Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>Pedro J. Chamizo Domínguez
un significado de segundo orden de apuesta, lotería o “apuesta, especialmente en carreras de caballos”, de modo que esa palabra no tiene ninguna connotación disfemística en Iberoamérica, aunque también haya suplantado en buena medida el significado de gallina joven..........."
Elena, en este caso, creo que tú utilizaste mal el modo subjuntivo después de la conjunción "aunque", ya que, cuando se refiere a los hechos comprobados por la persona que habla, se utiliza el modo indicativo, o sea:
......aunque también HA suplantado en buena medida el significado de gallina joven..........."
Amigos, en este enlace podéis escuchar la versión de los Stop.
http://www.cuandocalientaelsol.net/yo-te-dare/
1968
Yo represento a la playa
y tú eres mi vida, las olas del mar
vienes a mí, me acaricias
con besos me mimas y luego te vas.
Una mañana temprano
monté mi caballo y salí a pasear,
me fui cruzando la ría de Villagarcía
que es puerto de mar.
Yo te daré, te daré niña hermosa,
te daré una cosa,
una cosa que yo solo sé:
¡café!
Yo te daré, te daré niña hermosa,
te daré una cosa,
una cosa que yo solo sé:
¡café!
Entre murmullo de besos
a mí me enseñaste lo que es el querer
no has de enseñarme el olvido
pues eso cariño, no quiero aprender.
Una mañana temprano
monté mi caballo y salí a pasear,
me fui cruzando la ría de Villagarcía
que es puerto de mar.
Yo te daré, te daré niña hermosa,
te daré una cosa,
una cosa que yo solo sé:
¡café!
Yo te daré, te daré niña hermosa,
te daré una cosa,
una cosa que yo solo sé:
¡café!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 90 (629 ms)
correferente / ser correferentes
Здаровы будете, Диксионаристы!
Ищу одeкватный или же по крайней мере более-менее подходящий перевод этому термину.
Контекст (лингвистика):
En la oración X1 el sujeto de la oración principal y el de la subordinada son distintos, mientras que en la oración X2 los sujetos de la principal y de la subordinada son correferentes.
Заранее большое спасибо.
__________________________________________________________
Asno que sale de viaje, no regresa convertido en caballo.
Ищу одeкватный или же по крайней мере более-менее подходящий перевод этому термину.
Контекст (лингвистика):
En la oración X1 el sujeto de la oración principal y el de la subordinada son distintos, mientras que en la oración X2 los sujetos de la principal y de la subordinada son correferentes.
Заранее большое спасибо.
__________________________________________________________
Asno que sale de viaje, no regresa convertido en caballo.
>Barcelona escribe:
>--------------
>Y si alguien quiere cantar:
>
Эту песенку я пел, когда начал изучать испанский язык (в 60-годы прошлого века). Только начинается она так:
Se oye el rugir en el alta mar.
¿Quién pudiera salir de aquí con este temporal?
Una mañana cogí mi caballo y me fui a pasear,
Tuve que pasar el río García, pasé por el río del Mar.
Yo te daré, te daré, niña hermosa,
Te daré una cosa,
Una cosa que yo sólo sé
¡Café!
>--------------
>Y si alguien quiere cantar:
>
Эту песенку я пел, когда начал изучать испанский язык (в 60-годы прошлого века). Только начинается она так:
Se oye el rugir en el alta mar.
¿Quién pudiera salir de aquí con este temporal?
Una mañana cogí mi caballo y me fui a pasear,
Tuve que pasar el río García, pasé por el río del Mar.
Yo te daré, te daré, niña hermosa,
Te daré una cosa,
Una cosa que yo sólo sé
¡Café!
Excelente reportaje
Los hermanos Zapashny, Edgard y Askold, conforman la penúltima generación de una de las dinastías más célebres del circo ruso. Su vida cotidiana bajo la carpa y dentro de las jaulas, entre tigres, caballos, leones y trapecios, puede resultar aún más apasionante de lo que uno cree cuando observa las maravillas de las que son capaces en el escenario. RT les transporta al corazón del circo ruso con dos de sus principales representantes.
Y estas cosas seguro que tampoco las recoge la RAE, auqnque están bien dichas:
"Mañana se corre la gran polla del presidente". La frase resulta simpática para un gallego, pues correr o correrse es tanto como "eyacular" y la polla es el "pene". Para un chileno correr equivale a "jugar" y la polla del presidente es una suerte de "lotería nacional". Otro titular de un periódico peruano: "Hoy se corre la gran polla de Fujimori". Se refería a una carrera de caballos. También podemos leer "Agencia oficial de la Polla". Bueno, son cosas del lenguaje... Que es muy, pero que muyyyyy rico. Continuará.
"Mañana se corre la gran polla del presidente". La frase resulta simpática para un gallego, pues correr o correrse es tanto como "eyacular" y la polla es el "pene". Para un chileno correr equivale a "jugar" y la polla del presidente es una suerte de "lotería nacional". Otro titular de un periódico peruano: "Hoy se corre la gran polla de Fujimori". Se refería a una carrera de caballos. También podemos leer "Agencia oficial de la Polla". Bueno, son cosas del lenguaje... Que es muy, pero que muyyyyy rico. Continuará.
>Yelena написал:
>--------------
>Pedro J. Chamizo Domínguez
un significado de segundo orden de apuesta, lotería o “apuesta, especialmente en carreras de caballos”, de modo que esa palabra no tiene ninguna connotación disfemística en Iberoamérica, aunque también haya suplantado en buena medida el significado de gallina joven..........."
Elena, en este caso, creo que tú utilizaste mal el modo subjuntivo después de la conjunción "aunque", ya que, cuando se refiere a los hechos comprobados por la persona que habla, se utiliza el modo indicativo, o sea:
......aunque también HA suplantado en buena medida el significado de gallina joven..........."
"Камарон" (Camarón), режиссер Хайме Чаварри, Испания, 2005 год. "Камарон" - биографическая музыкальная лента о выдающемся исполнителе и новаторе фламенко Камароне де ла Исла (Camarón de la Isla, 1950-1992). Эта картина не только пробуждает интерес к творчеству легендарного Камарона, но и заставляет восхититься талантом Оскара Хаэнады, который так же до предела выкладывался и горел на экране, как Камарон в жизни... В youtube выложено много видеоматериала с Камароном: его выступления с Пако де Лусия и Томатито, интервью, похороны... Из песен Камарона меня особенно потрясли La leyenda del tiempo, Volando voy, Soy gitano, Nana del caballo grande (на стихи Ф.Г. Лорки).
Un conejito sale por primera vez de su madriguera y se encuentra en el bozque con un zorrino.
El zorrino le presenta a los otros animales del bozque.
Yo soy conejito y vos quien sos?
Yo soy un chancho-javalí, porqué mi mamá era chancho y mi papá javalí.
El conejito sigue preguntando a otros animales quienes son.
Y vos quien sos?
Yo soy un perro-lobo, porqué mi mamá era perra y mi papá lobo.
Y vos?
Yo soy un mulo, porqué mi mamá era burra y mi papá caballo.
Y vos?
Yo soy un oso-hormiguero
-Andá a cagar!
El zorrino le presenta a los otros animales del bozque.
Yo soy conejito y vos quien sos?
Yo soy un chancho-javalí, porqué mi mamá era chancho y mi papá javalí.
El conejito sigue preguntando a otros animales quienes son.
Y vos quien sos?
Yo soy un perro-lobo, porqué mi mamá era perra y mi papá lobo.
Y vos?
Yo soy un mulo, porqué mi mamá era burra y mi papá caballo.
Y vos?
Yo soy un oso-hormiguero
-Andá a cagar!
Etimología: PARAPENTE.
Como muchos ya sabrán, la palabra "parapente" viene de "paracaidas de pendiente". Esto es así debido a una parte de su origen (a caballo entre Estados Unidos y Francia), del que ya hablaré en otro momento. En francés es igual que en español: parapente. En italiano es "parapendio". En inglés "paragliding". En alemán "gleitschirmfliegen" o tal vez "paragleiten".
Lo que quiero decir es que me parece mucho mejor la versión inglesa ya que gliding es "planear" y traducido al español vendría a ser algo así como "paracaidas de planeo". Lo veo mucho mejor. Adaptando la versión inglesa quizá deberíamos llamarlo "paraplane" o tal vez "parapla". Aunque no suena muy bien.
Hermenegildovolador.
Como muchos ya sabrán, la palabra "parapente" viene de "paracaidas de pendiente". Esto es así debido a una parte de su origen (a caballo entre Estados Unidos y Francia), del que ya hablaré en otro momento. En francés es igual que en español: parapente. En italiano es "parapendio". En inglés "paragliding". En alemán "gleitschirmfliegen" o tal vez "paragleiten".
Lo que quiero decir es que me parece mucho mejor la versión inglesa ya que gliding es "planear" y traducido al español vendría a ser algo así como "paracaidas de planeo". Lo veo mucho mejor. Adaptando la versión inglesa quizá deberíamos llamarlo "paraplane" o tal vez "parapla". Aunque no suena muy bien.
Hermenegildovolador.
Amigos, en este enlace podéis escuchar la versión de los Stop.
http://www.cuandocalientaelsol.net/yo-te-dare/
1968
Yo represento a la playa
y tú eres mi vida, las olas del mar
vienes a mí, me acaricias
con besos me mimas y luego te vas.
Una mañana temprano
monté mi caballo y salí a pasear,
me fui cruzando la ría de Villagarcía
que es puerto de mar.
Yo te daré, te daré niña hermosa,
te daré una cosa,
una cosa que yo solo sé:
¡café!
Yo te daré, te daré niña hermosa,
te daré una cosa,
una cosa que yo solo sé:
¡café!
Entre murmullo de besos
a mí me enseñaste lo que es el querer
no has de enseñarme el olvido
pues eso cariño, no quiero aprender.
Una mañana temprano
monté mi caballo y salí a pasear,
me fui cruzando la ría de Villagarcía
que es puerto de mar.
Yo te daré, te daré niña hermosa,
te daré una cosa,
una cosa que yo solo sé:
¡café!
Yo te daré, te daré niña hermosa,
te daré una cosa,
una cosa que yo solo sé:
¡café!
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Эту песенку я пел, когда начал изучать испанский язык (в 60-годы прошлого века). Только начинается она так:
>
>Se oye el rugir en el alta mar.
>¿Quién pudiera salir de aquí con este temporal?
>Una mañana cogí mi caballo y me fui a pasear,
>Tuve que pasar el río García, pasé por el río del Mar.
>
>Yo te daré, te daré, niña hermosa,
>Te daré una cosa,
>Una cosa que yo sólo sé
>¡Café!
>
Eugenio, aquí tienes mi versión del texto que en cada fiesta familiar solíamos cantar con mi hijo:
>Se oye el rugir del vendaval.
>¿Quién pudiera salir de aquí con este temporal?
>Una mañana temprano cogí mi caballo y me fui a pasear,
>Tuve que pasar la vía de Villa García, que es puerto del mar.
>
>Yo te daré, te daré, niña hermosa,
>Te daré una cosa,
>Una cosa que yo sólo sé
>¡Café!
Me la dio en los años 60 Josefina Klochkova, gran amiga de nuestra familia, quien fue en 1940-1943 la alumna de mi madre en la casa de niños españoles refugiados de la guerra.
>--------------
>Эту песенку я пел, когда начал изучать испанский язык (в 60-годы прошлого века). Только начинается она так:
>
>Se oye el rugir en el alta mar.
>¿Quién pudiera salir de aquí con este temporal?
>Una mañana cogí mi caballo y me fui a pasear,
>Tuve que pasar el río García, pasé por el río del Mar.
>
>Yo te daré, te daré, niña hermosa,
>Te daré una cosa,
>Una cosa que yo sólo sé
>¡Café!
>
Eugenio, aquí tienes mi versión del texto que en cada fiesta familiar solíamos cantar con mi hijo:
>Se oye el rugir del vendaval.
>¿Quién pudiera salir de aquí con este temporal?
>Una mañana temprano cogí mi caballo y me fui a pasear,
>Tuve que pasar la vía de Villa García, que es puerto del mar.
>
>Yo te daré, te daré, niña hermosa,
>Te daré una cosa,
>Una cosa que yo sólo sé
>¡Café!
Me la dio en los años 60 Josefina Klochkova, gran amiga de nuestra familia, quien fue en 1940-1943 la alumna de mi madre en la casa de niños españoles refugiados de la guerra.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз