Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 5 (127 ms)
Hola Kapu querido!
Mirá, las dos versiones son pa' cagarse de risa, pero si pudieramos juntar a los dos algoritmos, por ahí la cosa sería un poco menos estupida, pero yo publiqué la versión del Google a proposito, porque en algunos pasajes hasta te diría que hallé inesperdas interpretaciones, que me sorprendieron sobremanera, porque llegaron, a mi modo de ver, al meollo de la cuestión...
Mirá, las dos versiones son pa' cagarse de risa, pero si pudieramos juntar a los dos algoritmos, por ahí la cosa sería un poco menos estupida, pero yo publiqué la versión del Google a proposito, porque en algunos pasajes hasta te diría que hallé inesperdas interpretaciones, que me sorprendieron sobremanera, porque llegaron, a mi modo de ver, al meollo de la cuestión...
Вот какой "интересный" перевод нашел в одном переводческом форуме.
"-Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая другую.
-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу девушки на постель.
(на самом деле "Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая её своему другу.
-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу к здоровой.)". Es para cagarse de la risa.
"-Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая другую.
-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу девушки на постель.
(на самом деле "Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая её своему другу.
-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу к здоровой.)". Es para cagarse de la risa.
Мда :)
>-Turista- написал:
>--------------
>Вот какой "интересный" перевод нашел в одном переводческом форуме.
>
>"-Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая другую.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу девушки на постель.
>(на самом деле "Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая её своему другу.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу к здоровой.)". Es para cagarse de la risa.
>-Turista- написал:
>--------------
>Вот какой "интересный" перевод нашел в одном переводческом форуме.
>
>"-Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая другую.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу девушки на постель.
>(на самом деле "Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая её своему другу.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу к здоровой.)". Es para cagarse de la risa.
.
>-Turista- написал:
>--------------
>Вот какой "интересный" перевод нашел в одном переводческом форуме.
>
>"-Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая другую.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу девушки на постель.
>(на самом деле "Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая её своему другу.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу к здоровой.)". Es para cagarse de la risa.
>-Turista- написал:
>--------------
>Вот какой "интересный" перевод нашел в одном переводческом форуме.
>
>"-Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая другую.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу девушки на постель.
>(на самом деле "Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая её своему другу.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу к здоровой.)". Es para cagarse de la risa.
Salvadoreñismo
Se hizo el soviético
Acabo de ver en un chat un identificador que reza: “Se hizo el soviético”. Inmediatamente pensé: “Este colega debe ser salvadoreño”… y no me equivoqué. Ahora bien, aunque entendemos la frase perfectamente, en nuestro contexto es quizás más usual ‘hacerse el suizo’ que ‘hacerse el soviético’. Curiosamente, en otras latitudes, como en la peninsular, dicen algo que nosotros no haríamos: ‘hacerse el sueco’. ¿Tantas nacionalidades para expresar lo mismo?
En fin, quién sabe por qué, pero así es…
Evidentemente, como era previsible, el Diccionario de la lengua española (DRAE 2001) recoge solo la acepción referida a ‘sueco’: “hacerse alguien el sueco” sería una “locución verbal coloquial” que significa “desentenderse de algo, fingir que no se entiende”, que es el exacto significado de nuestro ‘hacerse el suizo’ o ‘hacerse el soviético’. Sin embargo, que ni el DRAE ni los dos diccionarios de salvadoreñismos conocidos registren estas formas no quiere decir que no existan. Romero (2003), en su Diccionario de salvadoreñismos, solo menciona ‘hacerse’, verbo pronominal, con dos acepciones: la primera, “disimular: «No te hagás; pagáme»” (la tilde de ‘pagáme’ es de él, no mía); la segunda, “cagarse: «Me hice» «Te hiciste»”.
Casalbé (2002), en cambio, en su Puro guanaco. Diccionario de salvadoreñismos, únicamente recoge ‘soviético’ como “medio borracho, endrogado o medio tonto”.
Luego de ello, quedémonos por de pronto con ‘hacerse el soviético o el suizo”, voces típicas de El Salvador.
http://archive.laprensa.com.sv/20070707/dominical/destacado3.asp
Se hizo el soviético
Acabo de ver en un chat un identificador que reza: “Se hizo el soviético”. Inmediatamente pensé: “Este colega debe ser salvadoreño”… y no me equivoqué. Ahora bien, aunque entendemos la frase perfectamente, en nuestro contexto es quizás más usual ‘hacerse el suizo’ que ‘hacerse el soviético’. Curiosamente, en otras latitudes, como en la peninsular, dicen algo que nosotros no haríamos: ‘hacerse el sueco’. ¿Tantas nacionalidades para expresar lo mismo?
En fin, quién sabe por qué, pero así es…
Evidentemente, como era previsible, el Diccionario de la lengua española (DRAE 2001) recoge solo la acepción referida a ‘sueco’: “hacerse alguien el sueco” sería una “locución verbal coloquial” que significa “desentenderse de algo, fingir que no se entiende”, que es el exacto significado de nuestro ‘hacerse el suizo’ o ‘hacerse el soviético’. Sin embargo, que ni el DRAE ni los dos diccionarios de salvadoreñismos conocidos registren estas formas no quiere decir que no existan. Romero (2003), en su Diccionario de salvadoreñismos, solo menciona ‘hacerse’, verbo pronominal, con dos acepciones: la primera, “disimular: «No te hagás; pagáme»” (la tilde de ‘pagáme’ es de él, no mía); la segunda, “cagarse: «Me hice» «Te hiciste»”.
Casalbé (2002), en cambio, en su Puro guanaco. Diccionario de salvadoreñismos, únicamente recoge ‘soviético’ como “medio borracho, endrogado o medio tonto”.
Luego de ello, quedémonos por de pronto con ‘hacerse el soviético o el suizo”, voces típicas de El Salvador.
http://archive.laprensa.com.sv/20070707/dominical/destacado3.asp
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз