Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 34 (14 ms)
Mario Benedetti
Ayer, el domingo, murió un Poeta:



No te quedes inmóvil
al borde del camino
no congeles el júbilo
no quieras con desgana
no te salves ahora
ni nunca
no te salves
no te llenes de calma
no reserves del mundo
sólo un rincón tranquilo
no dejes caer los párpados
pesados como juicios
no te quedes sin labios
no te duermas sin sueño
no te pienses sin sangre
no te juzgues sin tiempo
pero si
pese a todo
no puedes evitarlo
y congelas el júbilo
y quieres con desgana
y te salvas ahora
y te llenas de calma
y reservas del mundo
sólo un rincón tranquilo
y dejas caer los párpados
pesados como juicios
y te secas sin labios
y te duermes sin sueño
y te piensas sin sangre
y te juzgas sin tiempo
y te quedas inmóvil
al borde del camino
y te salvas
entonces
no te quedes conmigo.
Yelena, "encontrar, coger el tranquillo" no tiene nada que ver con la "tranquilidad" ni la "calma". Veamos lo que dice el diccionario: "Hábito especial que se logra a fuerza de reptición y con el que se consigue realizar más fácilmente un trabajo". Aprender a montar en bicicleta se logra a base de montar muchas veces hasta que se coge (o se encuentra) el tranquillo.
Hay que ense;ar a los estudiantes a que pujen :)
>Yelena написал:

>--------------

>

>>JOE MERO DELGADO escribe:

>>--------------

>>Por que! Porque? porque el idioma ruso s tan dificil!!!

>

>Empezando por " Будет рот раздирать до ушей небывалый, невозможный звук «ы»." (Oсип Мандельштам)

>

>Tómelo con calma.

>

>

 Пользователь удален
Gracias Alfa!
Que cosa fabulosa mi acercaste!
Que pendeja hijaderemilputas!
Que temple! Que calma! es una artista de putamadre!



Ya había escuchado aquí ese instrumento, pero, no como lo toca esta nena tocada de dios!
Es sabida la expresión "cogerle el tranquillo a..."
Conocemos "take it easy"
Hablando formalmente, diría "No lo tomes tan en serio"
Hablaba con cierta ironía, de ahí, "tómalo con "tranquillo"", que es mi propia "creación".
"Tómalo con calma" supone una reflexión-meditación previa a...Personalmente me gusta mucho esta expresión, pero la reservo para otras situaciónes. El estilo epistolar en cuestión no la requiere.
Saludos
Es sabida la expresión "cogerle el tranquillo a..." de "tranca", "coger el truco". En ruso sería algo como "приноровиться, приспособиться"
Conocemos "take it easy"
Hablando formalmente, diría "No lo tomes tan en serio"
Hablaba con cierta ironía, de ahí, "tómalo con "tranquillo""(faltaban las comillas), que es mi propia "creación".
"Tómalo con calma" supone una reflexión-meditación previa a...Personalmente me gusta mucho esta expresión, pero la reservo para otras situaciónes. El estilo epistolar en cuestión no la requiere.
Saludos
Le mando esta traducción, que es obviamente imperfecta, nadie es digno y capaz de traducir, sin los remordimientos, a nuestro genial poeta. Pero pediste algo, y la hice por tu amor a A.S. Pushkin, para tí y todos aquellos latinoamericanos que estudiaron en Moscú! GRACIAS POR AMAR A RUSIA!
_________________________________
A.S. PUSHKIN YO LE AMÉ
Yo le amé. Ese amor ahora
Tal vez, es sólo un fulgor fugaz.
No turbará su paz, aunque llora,
No quiero afligirla nunca más. .
Yo le amé,
Su indiferente calma,
Con celos trémulo y la pasión total.
Le entregué mi tribulada alma:
Y quiera dios le amen igual.
Traducción: Svetlana
México, 23 de septiembre de 2009
Chorradas
Los 10 Mandamientos del Perezoso

1 - Viva para descansar.
2 - Ame su cama, ella es su templo.
3 - Si ve a alguien descansando, ayudelo.
4 - Descanse de dia para poder dormir de noche.
5 - El trabajo es sagrado, no lo toque.
6 - Nunca deje para mañana lo que pueda dejar para pasado mañana.
7 - Trabaje lo menos posible, lo que deba ser hecho, deje que otra persona lo haga.
8 - Calma, nunca nadie murió por descansar, pero ud. puede lastimarse trabajando...
9 - Cuando sienta deseos de trabajar, siéntese y espere que se le pase.
10 - No se olvide, el trabajo es salud. Déjelo para los enfermos!!!!
проблематика перевода диалектизмов
Уважаемые форумчане,значительной трудностью для переводчика зачастую являются диалектизмы.
Привожу примеры из романа М. Шолохова «Поднятая целина»:
1. затишка — rincones abrigados del viento,lugar en calma
2. не призначу- no le conozco,no caigo en la cuenta
3. испуганно озирнулся-miró espantado,asustado de pronto miró en derredor
4. Откель вас?-¿ Pero de dónde viene?,¿ De donde viene usted?
5. просторен, теперича— ya, ahora
6. . . . с энтих пор как расстряслись- desde que nos perdimos de vista,desde que nos separamos
7. соберите повечерять-danos de cenar,servid la cena.
Правильные по смыслу, переводы нивелируют, к сожалению,своеобразие диалектального словаря, которым так умело пользуется М. Шолохов,сводя его к нейтральному литературному языку.
Примеры взяты из двух переводов романа М. Шолохова:
- Campos roturados, tr. por J. Ledesma, María Teresa León,
Barcelona, 1936.
- Campos roturados, pr. parte tr. por A. Herráis, seg. parte
José Vento Molina, M., 1960—1962.
Проблема сохранения стилистического богатства автора налицо!
В последнее время, когда мне в голову приходит какой-либо перевод очередной фразы, которые наши форумчане просят нас помочь перевести, я стал набирать эти мои придумки в Гуугле, чтобы посмотреть, а что же говорит по этому поводу данная вездесущая herramienta. И, вы знаете, подобное занятие может превратиться в увлекательнейшее импровизированное путешествие по просторам Интернета, в котором ты, иногда, выходишь на такие интересные страницы, на которые бы ты сам лично никогда не догадался бы зайти. Что же касается нашей конкретной фразы, то, оказывается даже существует книжка с таким названием.
Reseña de LO QUIERO TODO Y LO QUIERO YA
A los 30 años nos espera una de las décadas más cruciales de la vida. Empezamos a percibir claramente la sensación de que el tiempo se nos escapa de la agenda y que debemos tener resueltas algunas situaciones básicas. Casarnos o lograr una pareja estable, tener hijos, trabajar y ser económicamente independientes, mantenernos jóvenes, por dentro y por fuera? La lista de todo lo que deberíamos hacer «ahora, de una vez y para siempre» prende una luz amarilla en nuestro viaje como jóvenes y anticipa el sacudón que solemos experimentar sobre los 35: la llamada crisis de la mediana edad.
«¡Calma, muchacha! ¡Calma y conciencia!», aconseja Marilen Stengel. «Esta crisis nos ofrece una oportunidad de oro: la de volver a elegirnos y decidir quién y qué clase de mujer queremos ser, qué tipo de vida queremos llevar. La senda que nos espera es una oportunidad para desplegar física, intelectual, emocional y espiritualmente todo lo que bulle dentro de nosotras. Es la edad en la que nos hacemos definitivamente mujeres.» Este libro ofrece un caudal de situaciones, vivencias, reflexiones, estrategias y recursos que, sin duda, harán más fácil descubrir qué significan «los 30» y darán sabiduría a los intentos.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...