Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 140 (27 ms)
"Arabica" es el tipo de café, no el país. Aquí en Costa Rica también siembran café tipo "arábica", los campesinos cuentan que antes tenían otro tipo de café, pero en el siglo pasado, el gobierno decidió mejorar la calidad y les regaló a todos las plantitas y los obligó a cambiar todas... Aquí, el café es la cultura principal y tradicional, gracias a ello Costa Rica se levantó de la pobreza. El mejor café aquí se considera el de la región de Tarrazú, al este de la capital. Pero en toda la Meseta Central, café es muy bueno. Como me explicaron, lo principal no es tanto el café en sí, como la manera de recogerlo. Si coger los granos rojos juntos con verdes, el café será ácido y feo. Y si coger solo granos rojos, hay que pasar el cafetal más de dos o tres veces, recogiendo cada vez sólo los granos maduros. Por eso café sube de precio considerablemente, ya que hay que pagar muchas horas de la mano de obra.
 Пользователь удален
Hola a todos
Desconozco el tema y es uno más de la region,pero lo que paso en el aeropuerto de Moscú y en otras partes de la Gran Madre Rusia es solo la muestra de que de a poco la gente empieza a pensar sin miedo, como pasa en Francia y otros paises,cuando hable de Psicología inversa no hable de la evolutiva, sino de campañas psicológicas para manipular a gente que es, o ingenua ,mal informada o desinformada que sería peor, también hay que ver quien estaba "bien" antes y quienes lo están ahora, el mono siempre se rasca para adentro, por lo tanto habría que ver si fueron pagos o no estos señores, o cambiar el método de protesta porque tal vez todavía no tienen la "cintura "o habilidad democrática para saber de dónde viene el piedrazo, muy pocos presos políticos se manifiestan solos o en forma espontanea.
recuerden también el dicho que dice "... un pueblo que olvida su pasado esta condenado a repetirlo.."
Feliz nuevo Año
Propongo que dejemos las agresiones personales y volvamos al tema por el que pregunta Elena. Ya que me da pereza cambiar de teclado, escribo con el alfabeto latino. Seguramente se trata de una metáfora, sin embargo uno debe traducir lo que escribe el poeta, no una interpretación propia de la metáfora. Si el poeta dice que el campo es "malinovoie" uno debe traducir que es de frambuesas o del color de la frambuesa; humildemente, yo creo que se refiere al color que predomina en el campo, ya que en el verso siguiente se refiere al azul de los ríos. Si Ud. interpreta que se refiere a que el campo es gallardo (palabra en castellano difícil de relacionar con campo)o está inundado o lleno de espinas es una lectura del traductor, pero no es lo que dice Esenin. Además, ese verso es una metáfora de Rusia, pero que cobra sentido sólo a partir del poema. Para el poeta, por el motivo que sea, Rusia es un campo rosado (póngale el tono cromático que desee). Pero lo dice en ese verso, si no lo traduce la metáfora se pierde.
Recuerdo una metáfora de Machado, refiriéndose a las tonalidades del cielo en el atardecer, el poema se titula "Campo": "en el monte quedan algunas brasas". Si yo traduzco "atardece en el monte", por ejemplo, estaría interpretando la metáfora. Creo que el traductor no tiene derecho a hacer eso, es quitarle al lector su posibilidad de interpretar y de gozar las imágenes.
No llamaría nunca traducción, a lo que entro idioma se vierte de un poema. Diría poemas inspirados por tal y cual o por perencejo. Pues cambiar algunos términos, introducir otros para respetar pies y rimas ajenos, inexorablemente va entregando otros ánimos, otro ambiente e incluso otra concepción de mundo.
No estoy hablando en particular de esta versión, aunque la incluyo, sino que de manera general. Las "traducciones" a veces se apartan tanto de la semántica, de los campos semánticos o escogen palabras lindantes, que el aroma del poema se pierde, se esfuma.
Lo peor en esto es que hay quienes comentan, hablan del mundo del poeta a partir de la traducción, esto me recuerda a los comentaristas de las pinturas que nunca las habían visto en realidad y que eran capaces de exponer sutilezas cromáticas, de oscuras clasificaciones.
Pero, ¿Qué hacer? ¿Dejar de traducir? Pues no, pero sí, se puede evitar tomas demasiadas libertades, no dejarse llevar por su propia música, esforzarse por analizar el poema, el original.
Siempre las dificultades son enormes. Muy pocos las resuelven con éxito.
Bernardo, cuando hablamos de las leyendas hoy, nos referimos sólo al hecho de Cataluña como parte de España. Sin ningún trasfondo o contenido político o de otra índole. Es una leyenda. No es un hecho científico. Y en ése sentido no he intentado inventar o cambiar nada. Así se trata el tema en muchos libros, páginas electrónicas, libros de texto. Entiendo perfectamente que Cataluña o como también se escribe Catalunya es un país. Hay personas que no están de acuerdo con ésa deficinición. No creo que yo, siendo extranjero, por muchas simpatías que tenga por ése pueblo, sea la persona adecuada para tocar ése tema. Es decir, intento hablar única y exclusivamente sin contenido de política y dentro del marco de la leyenda, puede que haya sido así y puede que no. Gracias.
>Bernardo de Haro escribe:

>--------------

>Resulta en cierto modo chocante que hable de "Leyendas de España" al tratar estos pasajes, puesto que tanto la creación del escudo de Catalunya como la construcción del castillo de Cardona se remontan a la época de la "Marca Hispánica", cuando los nobles de Catalunya no renovaron el vasallaje al Sacro Imperio Romano Germánico, constituyéndose en un principado integrado por diferentes condados y bajo la enseña del conde de Barcelona, constituido como un "Primus inter pares". Y me choca lo de España, porque Catalunya es una nación cuyo territorio está dividido entre España y Francia, detalle que muchos parecen ignorar. Por otra parte, la caída de Cardona es coetánea a la de Barcelona en 1714, cuando el Borbón vencedor dejó a Catalunya sin fueros ni instituciones propias para someter a todo sus dominios a una homogeneización de estructura, legislación y organización a imagen de la Francia absolutista. En Catalunya -o al menos en el sector que está al sur de los Pirineos- no se guardan buenos recuerdos de la instauración borbónica.

¿Tiene sentido la ortografía?
La lengua es un fenómeno vivo que cambia constantemente de acuerdo a la situación comunicativa, según la región geográfica, según el grupo social al que pertenezca el hablante y a lo largo del tiempo. Este último aspecto, conocido como diacronía, se refiere a los cambios que experimenta una lengua viva a medida que pasan los años. Toda lengua en poder de una masa hablante cambiará constantemente sin que ningún hablante individual pueda hacer nada para impedirlo. En la escritura sucede algo diferente: ésta, que existe por causa de la primera y no al revés, tiende a la estaticidad, a la inmutabilidad. Es por esto que surge un desfasaje entre la lengua oral y la escrita. Es decir, como la primera evoluciona mucho más rápidamente que la segunda, se producen en ella cambios que no se verifican en la segunda. Estos se manifiestan principalmente en forma de letras que dejan de tener una realidad que las represente. Por esta razón sería interesante revisar el lugar de la ortografía en el sistema de la lengua. ¿Tiene razón de ser o es sólo un concepto estético?
A unos les puede sonar mal porque desconocen que es una locución que hace referencia a la pupila del ojo y tienen la imagen de una niña. Como es un nombre epiceno no puede cambiar de género y sólo podemos decir "niña de mis ojos" independientemente de que el referente sea masculino o femenino.
Para evitar problemas puede usarse la locución citada por Elena: "Ser mi ojito derecho", pero "él, ellos... etc., son la niña de mis ojos" es igualmente correcto.
>Barcelona escribe:

>--------------

>He escuchado esta mañana, mientras me tomaba una café, cómo una mujer replicaba a otra, por cuestiones morfológicas. También en los cafés se producen sanas controversias sobre los rudimentos del español. La aludida había reprendido a su hijo:

>

>"... y no llores más, ¿no ves que eres la niña de mis ojos?".

>"¿Por qué llamas niña a tu hijo?"

>"No tiene nada que ver con niños y niñas. Es una expresión hecha. Se refiere a la pupila del ojo"

>"Ya, pero sólo para niñas, o mujeres. Ha sonado mal."

>

>Polémica muy resumida porque duró más treinta minutos y fue muy graciosa.

>

Y todo ello puedo concretarlo en hechos como éstos:
Me gustan las palabras con las que se ha dirigido Joseph Stiglitz a los "INDIGNADOS".
El Nobel de Economía, una de las voces más críticas
contra la desregulación de los mercados y
las políticas económicas que desembocaron
en la crisis, se acercó ayer a dar su apoyo al
movimiento de los indignados, que debatían
en el parque del Retiro, en Madrid. “Veo aquí
una energía muy reconfortante y espero que
la uséis de forma constructiva”, les dijo. “No
se pueden cambiar las malas ideas por la ausencia
de ellas, sino por las buenas. Va a ser
duro. Os deseo la mejor suerte”.
>Barcelona escribe:

>--------------

>Cualquier teoría religiosa que no tenga como principio la realización del hombre sería, para mí, sospechosa de fraude. Por ejemplo, la teoría del karma, según la cual, como la entienden muchos budistas, se ha de tolerar la miseria de los pobres. Es decir, los que han nacido en un país pobre y mísero se lo merecen, debido a su comportamiento anterior. Esto impide incluso cualquier lucha (no violenta) por mejorar el bienestar humano.

>>Jorge Lamas escribe:

>>--------------

>>Saludos Jose. La teoria de las cuerdas ha sido abandonada, conoci a un grupo que estuvo involucrado en ese campo de la astrofisica. Bueno, hay muchos documentales de eso. De forma general planteaba la existencia de infinitos universos paralelos y que todo lo que existe podia entenderse como pequeñas cuerdas, cargadas energeticamente, vibrando. Queria referirme a todas las contradicciones que cruzan la mente de cada ser humano, preguntas sin aparente respuesta y tantos que se aburren de buscarla. Hay una religion de la India que dice que las cosas solo podian pasar de una manera, algo asi como: "no te arrepientas de nada, de todos modos iba a pasar".

>

Amadís de Gaula:
Personaje principal del libro. Entre los nombres que se le atribuyen en el libro figuran:
Doncel del Mar,
Caballero Griego,
Beltenebrós,
Caballero de la Verde Espada,
Caballero del Enano y
Caballero del Casco Dorado
Hijo del rey Perión de Gaula y de la infanta Elisena. Al nacer, por ser hijo de amores secretos, es arrojado al mar en un recipiente de madera.
¿Se acuerdan de Pushkin "Сказка о царе Салтане"?:"
Прочитали вслух указ
И царицу в тот же час
В бочку с сыном посадили,
Засмолили, покатили
И пустили в Окиян-"
Seguimos con Amadís: Recogido por don Gandales, conoce a Oriana; hija del rey Lisuarte. Tiene con ella un hijo llamado Esplandián. Oriana pide al rey Perión que arme caballero a Amadís. Posteriormente, gracias a Urganda la Desconocida, sus padres le reciben en su reino. Amonestado por Oriana, abandona el ejercicio de las armas y se impone una penitencia en la ïnsula de la Peña Pobre. Más adelante se establece con otros caballeros en la ínsula Firme. Se reconcilia con el rey Lisuarte y se casa con Oriana.
Urganda la Desconocida:
Encantadora que conoce el modo de cambiar su aspecto externo. Conoce también los secretos de los personajes de la obra y las causas de sus desventuras. Es profetisa. Interviene en muchos episodios, ya enviando cartas proféticas, ya reuniendo a los principales personajes de la obra para explicarles los sucesos. Al final del libro desaparece misteriosamente.
Famongomadán:
Gigante del Lago Ferviente. Desafía a Lisuarte y es vencido por Amadís. Degollaba doncellas para sacrificar su sangre a un ídolo.
и другие
Raul, por supuesto que no me ofendo, pero sí aclaro que en mi primera intervención mi intención fué darle a Mark unos EJEMPLOS del uso del indicativo y del subjuntivo con 'si', 'que' y 'cuando', sin afirmar en ningún momento que estas son las únicas opciones para usar estos modos verbales. Lo que comenta 'guest' no contradice lo que yo ya había expresado y además agrega ejemplos del uso del subjuntivo en combinación con el imperativo, lo cual yo omití, pero entiende el subjuntivo como algo que expresa acciones a futuro, sin tomar en cuenta que también tiene tiempo presente y pasado.
En la oración 'Hablaremos cuando hayamos comido' El verbo hablar está en futuro, pero comer está en Pasado del subjuntivo y así debe entenderse: La acción de hablar se realizará cuando la acción de comer esté terminada.
En cuanto al ejemplo que tú pones, debes notar que utilizaste una oración negativa, en éllas efectivamente puede caber tanto el indicativo como el subjuntivo dependiendo de la 'intención' del hablante, pero en oraciones afirmativas esto no es posible: 'El sabía que Pepe se había casado' aquí ambos verbos están en indicativo y no hay modo de cambiar alguno por subjuntivo.
No es mi afán discutir, por el contrario, entre más opiniones mejor y qué bueno que existe (o exista?)
este foro.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 380     4     0    52 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...