Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Me acabo de dar cuenta que hay dos espacios para el mismo tema. En el otro Francisco Reyes Verdaguer le ha quitado el artículo, pues es lo que suena mejor, me parece.
Pues, sin articulo se refiere al éxito en sí, en cambio con el articulo se refiere al éxito personal del julano de tal.
>Yelena написал:
>--------------
>cobertura:
>
>1. Operación con la que se pretende reducir significativamente el riesgo de tipo de cambio, de interés o de mercado....
>
>- обеспечение валютного риска,..
>
>2. En terminología de seguros, alcance del aseguramiento de un riesgo.
>
>- страховое покрытие
>
>http://portal.lacaixa.es/docs/diccionario/C_es.html#COBERTURA
Ровно об этом самом я и говорил!
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>En pocas palabras, según las reglas gramaticales, cuando aparece cualquier particula temporal seguida de un verbo en subjuntivo, eso quiere decir que se refiere al futuro(a los sucesos que estén por llegar).
>
>Excepto: Mientras que, mientras tanto, entre tanto, en tanto que, en cambio - siempre con verbos en indicativo.
Hubiera venido, pero no pudo.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 395 (11 ms)
En pocas palabras, según las reglas gramaticales, cuando aparece cualquier particula temporal seguida de un verbo en subjuntivo, eso quiere decir que se refiere al futuro(a los sucesos que estén por llegar).
Excepto: Mientras que, mientras tanto, entre tanto, en tanto que, en cambio - siempre con verbos en indicativo.
Excepto: Mientras que, mientras tanto, entre tanto, en tanto que, en cambio - siempre con verbos en indicativo.
Да, сам не рад своему варианту...
Не мудр я, знаю мало
И в спорах не мастак
Как рыцарь без забрала
Доверчивый чудак!
>Alfa escribe:
>--------------
>###
>Lo aceptamos, lo disfrutamos, lo asumimos VICARIAMENTE.
>
>Carlos Fuentes, Cambio de piel.
>
>В данном случае, видимо, последнее слово можно перевести, как "ВРЕМЕННО", но временно, с оттенком самопожертвования...
Не мудр я, знаю мало
И в спорах не мастак
Как рыцарь без забрала
Доверчивый чудак!
>Alfa escribe:
>--------------
>###
>Lo aceptamos, lo disfrutamos, lo asumimos VICARIAMENTE.
>
>Carlos Fuentes, Cambio de piel.
>
>В данном случае, видимо, последнее слово можно перевести, как "ВРЕМЕННО", но временно, с оттенком самопожертвования...
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Me acabo de dar cuenta que hay dos espacios para el mismo tema. En el otro Francisco Reyes Verdaguer le ha quitado el artículo, pues es lo que suena mejor, me parece.
Pues, sin articulo se refiere al éxito en sí, en cambio con el articulo se refiere al éxito personal del julano de tal.
Desde el día 24 de octubre el administrador no ha estado ninguna vez en línea con el foro. Seguramente tiene otras cosas más importantes que hacer; por otro lado, si durante el verano ha introducido cambios e incluso ha bloqueado cuentas y borrado gran cantidad de intervenciones ofensivas es porque tiene pensado continuar.
Таблица умножения
Me gustaría saber cómo cantan (cantaban) los niños en las escuelas rusas la tabla de multiplicar.
Para los españoles es fácil decir:
dos por dos cuatro
dos por tres seis,
en cambio, ¿los rusos qué declinación usan? к двум прибавить два равно четырём?
Para los españoles es fácil decir:
dos por dos cuatro
dos por tres seis,
en cambio, ¿los rusos qué declinación usan? к двум прибавить два равно четырём?
>Yelena написал:
>--------------
>cobertura:
>
>1. Operación con la que se pretende reducir significativamente el riesgo de tipo de cambio, de interés o de mercado....
>
>- обеспечение валютного риска,..
>
>2. En terminología de seguros, alcance del aseguramiento de un riesgo.
>
>- страховое покрытие
>
>http://portal.lacaixa.es/docs/diccionario/C_es.html#COBERTURA
Ровно об этом самом я и говорил!
Lo curioso es que la chica de Rumanía, que vino a Madrid a los 10 años, habla perfectamente en castellano, a pesar que lleva 13 años en España. En cambio, el profesor de ingles, que lleva viviendo en España 40 años, no fue capaz de librarse de su acento gringo tan notable.
Administrador:
Por lo que hace ya mucho tiempo a venido sucediendo, me sumo a los que pedimos reformas en el foro. Estoy consciente de lo que implican los cambios, pero esta claro que el no hacerlo podria resultar a un no muy largo plazo, contraproducente.
Saludos cordiales.
Jorge Lamas
Por lo que hace ya mucho tiempo a venido sucediendo, me sumo a los que pedimos reformas en el foro. Estoy consciente de lo que implican los cambios, pero esta claro que el no hacerlo podria resultar a un no muy largo plazo, contraproducente.
Saludos cordiales.
Jorge Lamas
Un consejo Vladim querido:
o aumentas la dosis en tu medicación o cambias de medico o de veterinario(según tu avatar)xa xa xa,y cambiad ese carácter tío,sino el foro se torna aburrido sin ti y tus secuaces,aunque a veces me da la sensación de hablarle siempre a la misma persona,mas cuando no responde jajaja...
o aumentas la dosis en tu medicación o cambias de medico o de veterinario(según tu avatar)xa xa xa,y cambiad ese carácter tío,sino el foro se torna aburrido sin ti y tus secuaces,aunque a veces me da la sensación de hablarle siempre a la misma persona,mas cuando no responde jajaja...
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>En pocas palabras, según las reglas gramaticales, cuando aparece cualquier particula temporal seguida de un verbo en subjuntivo, eso quiere decir que se refiere al futuro(a los sucesos que estén por llegar).
>
>Excepto: Mientras que, mientras tanto, entre tanto, en tanto que, en cambio - siempre con verbos en indicativo.
Hubiera venido, pero no pudo.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз