Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 10 (28 ms)

>Isapostolos написал:

>--------------

>Видимо, более правильно было бы сказать:

>

>Caminatas de protesta.

>Las tertulias de protesta.

Нет, всё-таки лучше сказать:
Marchas de protesta.
Видимо, более правильно было бы сказать:
Caminatas de protesta.
Las tertulias de protesta.

>Isapostolos написал:

>--------------

>

>>Isapostolos написал:

>>--------------

>>Видимо, более правильно было бы сказать:

>>

>>Caminatas de protesta.

>>Las tertulias de protesta.

>

>Нет, всё-таки лучше сказать:

>Marchas de protesta.

Вот как написали в "Голосе Москвы":
En el centro de Moscú, se llevó a cabo el llamado "paseo de control", organizado por los famosos escritores rusos, que decidieron comprobar si se puede caminar en Moscú sin autorización especial de las autoridades.
"las marchas pedestres por todas las regiones de Rusia" - Так никто по-испански не говорит, кроме россиян, мне так кажца.
Лучше писать - Paseos(caminatas) turísticos/ecológicos.
А ещё лучше - senderismo por.......
senderismo.
1. m. Actividad deportiva que consiste en recorrer senderos campestres.
senderismo
пешие прогулки, пеший туризм
Спасибо за замечание, но русские так произносят, так как переводчики именно так и переводят эту фразу. Нужно общаться с живыми людьми...
>Scabrosus написал:

>--------------

> "las marchas pedestres por todas las regiones de Rusia" - Так никто по-испански не говорит, кроме россиян, мне так кажца.

>Лучше писать - Paseos(caminatas) turísticos/ecológicos.

>А ещё лучше - senderismo por.......

>

>senderismo.

>

>1. m. Actividad deportiva que consiste en recorrer senderos campestres.

>

>senderismo

>пешие прогулки, пеший туризм

>

>

"Пешая прогулка" на 70 км вдоль Байкала в сопровождении гнуса с переправой на плоту через Ангару с обязательной варкой каши в котелке и возможностью помыться на базе :)) Ничто не сравнится с пешими походами по России.. Я лично знакома с пожилой испанской дамой, которая искренне думала, что Байкал это примерно, как Пиренеи, только ближе к востоку :)) Прилагай фотографии походов :)) А то для них senderismo и caminata это, как пара часов по ущелью Маска на Тенерифщине или по склонам вблизи Барселоны.
Фото этих мест у меня в фотографиях на странице...
>Ekaterina написал:

>--------------

>"Пешая прогулка" на 70 км вдоль Байкала в сопровождении гнуса с переправой на плоту через Ангару с обязательной варкой каши в котелке и возможностью помыться на базе :)) Ничто не сравнится с пешими походами по России.. Я лично знакома с пожилой испанской дамой, которая искренне думала, что Байкал это примерно, как Пиренеи, только ближе к востоку :)) Прилагай фотографии походов :)) А то для них senderismo и caminata это, как пара часов по ущелью Маска на Тенерифщине или по склонам вблизи Барселоны.

И....и....Катерина! Поверьте на слово нет там комаров и гнуса...проверенно практикой. А кашу можно не кушать, приготовить самому любое блюдо....было бы желание и средства...Могу дать ссылки в отзывы о походах, или в альбомы.
>Ekaterina написал:

>--------------

>"Пешая прогулка" на 70 км вдоль Байкала в сопровождении гнуса с переправой на плоту через Ангару с обязательной варкой каши в котелке и возможностью помыться на базе :)) Ничто не сравнится с пешими походами по России.. Я лично знакома с пожилой испанской дамой, которая искренне думала, что Байкал это примерно, как Пиренеи, только ближе к востоку :)) Прилагай фотографии походов :)) А то для них senderismo и caminata это, как пара часов по ущелью Маска на Тенерифщине или по склонам вблизи Барселоны.

:)) Борис, я имею ввиду только то, что "пешая прогулка", как ее видят европейцы, и "пеший поход" вдоль Байкала- разные вещи. Гнус и каша это условные обозначения различий между данными понятиями. При переводе мы иногда теряем в смысле. Только и всего. Каша это вообще прекрасно! Русские это точно знают. Потому что на жареных тостах с конфитюром или маслом(которые не предвидятся ввиду отсутствия тостера, вилки и розетки) далеко не уйдешь. Испанцы в ходе своего "сендеризмо", кроме того, еще рассчитывают и на "paradores de turistas", т. е. заранее подготовленные места для стоянок. Здесь же им надо быть готовыми кинуть пару бревен у костра или коврик под попу. :) Короче, я о переводе: "caminata"/"senderismo" надо дополнительно комментировать наглядно.
Кузя dice: e-je… parece que nadie más había leído estas obras ;)
Carlos, muchísimas gracias por compartir tus experiencias. Para mi son muy valiosas. De todas formas tu caso es muy peculiar. Primero, porque tú tenías el privilegio de leerla en original y, segundo, tú SABÍAS de qué se trataba porque vivías allí, en Rusia, en Moscú (?), podías palpar algo del ambiente de aquella época o si no, por lo menos, imaginarlo. Lo “fantástico” (para no decir absurdo) de la realidad soviética aun estaba muy presente en tu época estudiantil, ¿verdad? ;) Todo esto lo entiendo. Pero lo que sigue siendo una incógnita para mí es QUÉ es lo que ven los hispanohablantes en estas dos obras leyéndolas en castellano y CÓMO encajan en su mentalidad tan distinta de la nuestra, los que encajan, claro, porque tampoco son muchos, para qué nos vamos a engañar.
Sí, vivía en Moscú y vivía en un apartamento "comunitario" en el centro de la ciudad, apenas un minuto del edificio central del KGB y un minuto y medio del CC del PCUS. A paso lento y nocturno unos ocho minutos del Kremlin, paso lento y nocturno, pues solía salir de casa a dar una vuelta, fuera cual fuera el tiempo que hiciera, iba hasta el Mausoleo, no era una visita religiosa, ni turistica, sino que muy morbosa, me gustaba ver a los guardias marchar con sus pasos militares y esperaba sin mucha esperanza, que alguna vez uno de ellos se diera un resbalón... Luego bajaba hacia la plaza K. Marx y me perdía sin darme cuenta, buscando algún callejón desconocido. ¡Cuántos encuentros en esas caminatas! Pero esto no tiene nada que ver con tu pregunta. De todos modos ya Vladimir te dio una respuesta y la manera de procurarte el texto de la "explicación". Al escribir esto me ha venido a la memoria, al vendedor de revistas y diarios, de Kabelnaya, que muy bondadoso me apartaba los números que se disparaban desde temprano. Gracias a él pude leer muchos textos importantes. A este viejito lo quise con toda mi alma. Lo recuerdo mucho, mucho.
En realidad, no te puedo responder sobre cuál puede ser la reacción de un lector hispanohablante, pues a pesar de mi alejamiento del ruso, nunca dejé de leerlo y no leo la literatura rusa en traducción. Si la traducción es buena, creo que la gozarán, como cualquier otra obra literaria.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 446     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...