Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Eugenio написал:
>--------------
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Да. И то и другое. :) И надежда сохраняется, и девица эта в будущем могла бы кофе с ним дернуть.
>
>Понятно. Кажется теперь я уже окончательно понял различие между condicional simple и condicional compuesto....
>Допустим попробую сам привести два примера.
>1. Отец застукал что его сын "ковыряется" в его бумажнике.
> - ¿Estás robando mi dinero?
>- perdona, papá, es que necesito 50 euros.
>- si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera)
>
>2. - Papá, es que le debo 50 euros a mi amigo y tengo que darle este dinero hasta que llegue el fin de semana.
> - Bueno hijo, ahora ando un poco apurado, pero si me pidieras, te los daría.
>правильно?
Нет не правильно, точнее не совсем правильно. Другими словами, в подобных ситуациях нужно смотреть не употребление условных форм глагола, а условные предложения целиком, где правят другие закономерности, которые нужно изучать годами, чтобы в них приблизительно врубиться. Сейчас только могу сказать, что в этих условных предложениях можно применять как "condicional simple", так и "condicional compuesto". Скажем, в твоём первом примере
- Si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera) - Здесь он у него попросил бы в прошлом и тогда же получил бы.
- Si me hubieras pedido, te los daría igual! - А здесь, он у него попросил бы в прошлом, но получил бы не тогда же, а сейчас, в настоящем.
Примеры:
Si сantara/cantase---tiempos pancrónico y atemporal, el otro miembro - cantaría(cantaba)= presente o futuro
Hubiera/hubiese cantado(habría cantado, había cantado)= pasado
Si me quisieras vendrías conmigo - Если бы ты меня любила, то уехала бы со мной(Общее вневременное предложение)
Si me quisieras no habrías hecho aquello - Если бы ты меня любила, то не сделала бы этого(Здесь уже появляются временные рамки, т.е. она сделала это в прошлом)
Теперь очень важный пример, который необходимо зазубрить, чтобы уметь правильно применять условные глагольные формы в сочетании с простыми и сложными условными глаголами:
Si hubieras estado allí, no lo habría hecho - Если бы ты (в то время) находился бы там, то тогда он бы этого не сделал- Обратите внимание, что здесь говорится о прошедшем, поэтому всегда должно иметь место временное сочетание между субхунтивом основного предложения и условным глаголом зависимого предложения. То есть неправиль говорить:
*Si estuvieras allí, no lo habría hecho - Если ты находишься(будешь находиться) там то он этого не сделал бы.(поняли в чём несуразица)
То есть, не может действие, которое идёт впереди по времени, применяться со сложным условным глаголом прошедшего времени, так как по смыслу получается нонсенс - он уже это сделал, а потом попал в то место, где это должно было произойти).
Si estuvieras allí, no lo haría/hace
Si me hubieras avisado, habría ido - Если бы ты мне сказал(а) об этом, я бы туда пошёл(опять же прослеживается явная временная цепочка: вначале он должен был сказать и только после этого другой мог бы пойти). Теперь тот же смысл, но высказанный уже в индикативе:
¡Vaya, hombre! Si tú me avisas, yo voy
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 52 (74 ms)
Конечно же я "слепил горбатого", как обычно - это моя гадкая натура, которая позволяет людям самим начинать подозревать подвохи в моих постулатах и самим же докапываться до истины. С другой стороны, погода хреновая, лето прошло, плохое настроение, мысли путаются и по-русски, иногда, я начинать понимать хуже чем по-испански.(небольшое лирическое отступление в моё оправлание).
Конечно же, всё то, что говорили мои многоуважаемые соратники о моих ляпсусах, является совершенно справедливым. Теперь смотрим без всяких шуток существующие правила, взятые из одного очень популярного учебника на испанском, написанного доходчивым и простым языком. Начнём по-порядку:
Для того, чтобы говорить о каком-то предполагаемом, гипотетическом действии в прошлом, можно употреблять обе формы:
hubiera cantado/habría cantado; примеры:
Hubiera sido mucho mejor el otro hotel - Habría sido mejor el otro hotel.
Обратите внимание, что обе фразы являются правильными и означают то же самое: Другая гостиница былы бы намного лучше.
Но, в других случаях нужно учитывать тот важный факт, что форма pretérito pluscuamperfecto "hubiera(se) sido" является, практически, универсальной, и поэтому, смело может употребляться во всех случаях в отдалённом прошедшем времени: гипотетическом, или реально произошедшем - тогда как condicional perfecto "habría sido", применяется с некоторыми ограничениями. Теперь, погнали с примерами, так как только они могут наглядно показать нам суть дела:
Creo que habrías hecho mal - Думаю, что ты сделал бы это плохо.
Creo que hubieras hecho mal - Означает то же самое предложение, что и предыдущее, так как эта форма является универсальной в применении.
Если же идёт отрицание в первой части - no creo que, тогда можно применять лишь pretérito pluscuamperfecto:
No creo que hubieras obrado bien. - Не думаю, что ты поступил бы правильно.
Lo hice porque, de lo contrario, habría protestado = Lo hice porque, de lo contrarío hubiera protestado - Я сделал это, так как, в противном случае, он начал бы протестовать.
Когда идёт отрицание no porque, то мы видим ту же картину, что и в предыдущем примере: применяется только pretérito pluscuamperfecto:
Lo hice, no porque hubiera hablado antes con él, sino porque me pareció bien. - Я сделал это не из-за того, что заранее с ним поговорил, а потому что я решил, что так(будет) лучше.
В условных же предложениях с союзами SI и Aunque может стоять лишь субхунтив, хотя во второй части, хотя во второй части может идти как субхунтив, так и условные формы индикатива.
Si hubieras estado allí lo habrías visto/lo hubieras visto.
Aunque hubieras estado allí no habrías visto nada/no hubieras visto nada.
Подведя итоги всему вышесказанному, приведу лишь общий вывод пройденного материала на испанском языке:
La forma "hubiera cantado" es posible en todos los casos, pero no así "habría cantado". Entonces, todo lo anterior le podrá ser muy útil como conocimiento pasivo, pero para su uso activo del idioma, para evitar problemas y posibles errores, utilice siempre la forma "hubiera cantado".
Конечно же, всё то, что говорили мои многоуважаемые соратники о моих ляпсусах, является совершенно справедливым. Теперь смотрим без всяких шуток существующие правила, взятые из одного очень популярного учебника на испанском, написанного доходчивым и простым языком. Начнём по-порядку:
Для того, чтобы говорить о каком-то предполагаемом, гипотетическом действии в прошлом, можно употреблять обе формы:
hubiera cantado/habría cantado; примеры:
Hubiera sido mucho mejor el otro hotel - Habría sido mejor el otro hotel.
Обратите внимание, что обе фразы являются правильными и означают то же самое: Другая гостиница былы бы намного лучше.
Но, в других случаях нужно учитывать тот важный факт, что форма pretérito pluscuamperfecto "hubiera(se) sido" является, практически, универсальной, и поэтому, смело может употребляться во всех случаях в отдалённом прошедшем времени: гипотетическом, или реально произошедшем - тогда как condicional perfecto "habría sido", применяется с некоторыми ограничениями. Теперь, погнали с примерами, так как только они могут наглядно показать нам суть дела:
Creo que habrías hecho mal - Думаю, что ты сделал бы это плохо.
Creo que hubieras hecho mal - Означает то же самое предложение, что и предыдущее, так как эта форма является универсальной в применении.
Если же идёт отрицание в первой части - no creo que, тогда можно применять лишь pretérito pluscuamperfecto:
No creo que hubieras obrado bien. - Не думаю, что ты поступил бы правильно.
Lo hice porque, de lo contrario, habría protestado = Lo hice porque, de lo contrarío hubiera protestado - Я сделал это, так как, в противном случае, он начал бы протестовать.
Когда идёт отрицание no porque, то мы видим ту же картину, что и в предыдущем примере: применяется только pretérito pluscuamperfecto:
Lo hice, no porque hubiera hablado antes con él, sino porque me pareció bien. - Я сделал это не из-за того, что заранее с ним поговорил, а потому что я решил, что так(будет) лучше.
В условных же предложениях с союзами SI и Aunque может стоять лишь субхунтив, хотя во второй части, хотя во второй части может идти как субхунтив, так и условные формы индикатива.
Si hubieras estado allí lo habrías visto/lo hubieras visto.
Aunque hubieras estado allí no habrías visto nada/no hubieras visto nada.
Подведя итоги всему вышесказанному, приведу лишь общий вывод пройденного материала на испанском языке:
La forma "hubiera cantado" es posible en todos los casos, pero no así "habría cantado". Entonces, todo lo anterior le podrá ser muy útil como conocimiento pasivo, pero para su uso activo del idioma, para evitar problemas y posibles errores, utilice siempre la forma "hubiera cantado".
En esta canción que he cantado "Luna de España" salen expresiones y palabras muy españolas, muy del pueblo.
BEBER LOS VIENTOS POR... alquien. Cuando una persona está muy enamorada de otra podemos decir esta expresión tan bella. Ejemplo:
Bebía los vientos por María.
LA REJA. Todavía hoy en Andalucía se conservan viejas casas con rejas, cancelas, etc. Es una reja, hierro forjado, que se levantan en los patios, las puertas y las ventanas.
Al anochecer los caballeros hablaban con sus novias tras las rejas.
BEBER LOS VIENTOS POR... alquien. Cuando una persona está muy enamorada de otra podemos decir esta expresión tan bella. Ejemplo:
Bebía los vientos por María.
LA REJA. Todavía hoy en Andalucía se conservan viejas casas con rejas, cancelas, etc. Es una reja, hierro forjado, que se levantan en los patios, las puertas y las ventanas.
Al anochecer los caballeros hablaban con sus novias tras las rejas.
Чтобы развеять все остающиеся сомнения, достаточно сказать, "что футуро перфекто" играет абсолютно такую же роль, как и "кондисионал компуесто", но только отталкиваясь от настоящего времени и не учитывая прошедшего. Схема:
--------presente------ ------B------A------(futuro)
B = futuro perfecto.Forma habré cantado
Antes de las doce(A) habrá terminado(B) todo.
До двенадцати часов всё закончится.
Cuando volvamos(A) ya nos lo habrán arreglado(B)
Когда мы вернёмся, они уже всё наладят(починят).
Так что эти предложения переводятся без всяких там "бы", как и другие с "кондисионал компуесто". Вообще, не нужно никогда обращать внимание на конкретное название времен, так как все эти названия условные и не могут выражать всех обстоятельств применения времен в испанском языке.
--------presente------ ------B------A------(futuro)
B = futuro perfecto.Forma habré cantado
Antes de las doce(A) habrá terminado(B) todo.
До двенадцати часов всё закончится.
Cuando volvamos(A) ya nos lo habrán arreglado(B)
Когда мы вернёмся, они уже всё наладят(починят).
Так что эти предложения переводятся без всяких там "бы", как и другие с "кондисионал компуесто". Вообще, не нужно никогда обращать внимание на конкретное название времен, так как все эти названия условные и не могут выражать всех обстоятельств применения времен в испанском языке.
Las formas de felicitar, en especialmente por las Navidades, son muy diferentes. Por ejemplo, un despacho de abogados de Londres está en boca de todos tras introducir en su oferta los 'cheques divorcio' como regalo navideño, que confieren a los usuarios hasta una hora de consulta en el bufete. Otro ejemplo curioso es el del Presidente Obama con su felicitación navideña cantada, pero no cansona con esos casi diez minutos de "muela" (como dirían en Cuba) y después, con todo el respeto al himno de cada nación, ¿para qué escuchar el himno nacional a las 0:00? Creo que el Año Nuevo no es un acto cívico. Tradición bastante extraña, aunque cabe señalar que el Sr. Putin, en su época de Presidente, decía cosas interesantes, se vestía muy elegante, no leí papeles en esas felicitaciones. El tono de la felicitación era muy acogedor, familiar. Eso no está mal...
Rosó es una canción catalana compuesta en 1922 por Josep Ribas Gabriel, con lletra de Miquel Poal-Aregall. No obstante de haber sido escrita para la comedia musical "Pel teu amor" (Por tu amor), pronto se independizó y fue incorporada a los repertorios de muchos cantantes, comenzando por Emili Vendrell. Es una canción para voz de hombre, pero se ha adaptado frecuentemente también para voces femeninas. Se convirtió en una pieza muy popular de la que se han hecho versiones desde las de corte operístico (Supervia, Kraus, Aragall, Carreras, Villazón, Mariola Cantarero [en castellano]) hasta las más sencillas, pasando por bolero, etc. Ha sido populariza en versiones libres de Mireille Mathieu, Dyango, Moncho o Marina Rossell i Juan Perro.
>Barcelona escribe:
>--------------
>También yo quiero dedicar a mis amigos una canción de nuestra tierra, cantada por numerosos intérpretes desde los primeros años de mil novecientos. Esta vez la canta Rolando Villazón en el Liceu (Liceo) de Barcelona: Rosó.
>
>
>Barcelona escribe:
>--------------
>También yo quiero dedicar a mis amigos una canción de nuestra tierra, cantada por numerosos intérpretes desde los primeros años de mil novecientos. Esta vez la canta Rolando Villazón en el Liceu (Liceo) de Barcelona: Rosó.
>
>
Vi a un gato pelando caña y a un conejo cocinero
Una versión olvidada y muy curiosa de la famosa Guantanamera. Todo indica que en aquel entonces lejano la gente ya consumía estupefacientes alucinógenos por montones.
1-La melodía ya existía desde el siglo XIX
2-Joselíto la tomó para su Noticiero cantado
3-Orbón le ajustó los versos de Martí
4-La cantó en Cuba Leo Brauwer en 1961 con esos versos
5-Angulo se la llevó a New York y se la mostró a Seeger que la popularizó por el mundo como canción protesta
6-Esta letra que canta Cortez es una Guaracha de Ramón Espígul y data de antes de la de Joseito,registrada en la propiedad intelectual de la época republicana y asociada a la Peer Internacional.
1-La melodía ya existía desde el siglo XIX
2-Joselíto la tomó para su Noticiero cantado
3-Orbón le ajustó los versos de Martí
4-La cantó en Cuba Leo Brauwer en 1961 con esos versos
5-Angulo se la llevó a New York y se la mostró a Seeger que la popularizó por el mundo como canción protesta
6-Esta letra que canta Cortez es una Guaracha de Ramón Espígul y data de antes de la de Joseito,registrada en la propiedad intelectual de la época republicana y asociada a la Peer Internacional.
Gracias. Es que el mismo verso lo he visto de dos formas
1) Их дальний свет в своём ты сердце не гаси
Que se traduce perfectamente como me lo has dicho, y
2) otra que yo había copiado mal y que realmente es
"Их дальний свет в твоём своём ты сердце не гаси",
que es donde me lío porque no sé ya cómo colocar los adjetivos y los pronombres. Poniéndolo todo en orden y sin hipérbaton
"Cердце, ты не гаси их дальний свет в твоём своём"
La segunda forma la han puesto como corrección diciendo que la 1) está mal y que la canción es como en 2) y que además es lo correcto gramaticalmente y como está cantada. Pero yo me armo un lío: "Tú,corazón, no apagues en tu corazón (en el tuyo)su luz". "Tuyo" es своём, porque el sujeto es "tú". Entonces, ¿qué significado tiene aquí "твоём"? No lo entiendo. Gracias.
1) Их дальний свет в своём ты сердце не гаси
Que se traduce perfectamente como me lo has dicho, y
2) otra que yo había copiado mal y que realmente es
"Их дальний свет в твоём своём ты сердце не гаси",
que es donde me lío porque no sé ya cómo colocar los adjetivos y los pronombres. Poniéndolo todo en orden y sin hipérbaton
"Cердце, ты не гаси их дальний свет в твоём своём"
La segunda forma la han puesto como corrección diciendo que la 1) está mal y que la canción es como en 2) y que además es lo correcto gramaticalmente y como está cantada. Pero yo me armo un lío: "Tú,corazón, no apagues en tu corazón (en el tuyo)su luz". "Tuyo" es своём, porque el sujeto es "tú". Entonces, ¿qué significado tiene aquí "твоём"? No lo entiendo. Gracias.
На это раз давайте попробуем разобрать некоторые последовательные предложения, которые, несмотря на то, что иногда употребляются в разных наклонениях, фактически, означают то же самое, т.е. не что-то гипотетическое, или сомнительное, а реально происходящие события.
1. terminó - terminaría
Trabajó tanto que terminó cansado - Он столько работал, что в конце выдохнулся
Si trabajaría que terminó cansado - Поэтому он и устал, что работал.
2. había cantado - habría cantado
Le había reñido tanto que estaba llorando. - Тогда он так его отчитал(отругал), что тот заплакал.
Si le habría reñido que estaba llorando. - Представьте как он его обругал тогда, что тот заплакал.
3. Sudaba - sudaría
Sudaba tanto que llamé al médico - Он так потел, что я вызвал врача
Cuánto sudaría que llamé al médico. - Можете представить, как он потел, что мне пришлось вызвать врача.
Hablaba tanto que todos huían de él(кого напоминает?) - Он столько говорил, что все его сторонились.
Сúanto hablaría que todos huían de él - Можете представить какой он был болтун, что все от него убегали.
4. ha venido - habrá venido
Ha venido tan de prisa que no ha tardado ni media hora. - Он пришёл так быстро, что не потратил и получаса.
Сómo habrá venido que no ha tardado ni media hora. - Можете себе представить, как он быстро пришёл, что не потратил даже 30 минут на это.
El niño ha comido tanto que no ha podido dormir - Мальчик так много перекушал, что не мог заснуть.
Si habrá comido que no ha podido dormir. - Да, он так переел, что не мог заснуть.
5. Estudia - estudiará
Estudia tanto que es el primero - Он лидер(первый) в учёбе, так как много занимается.
Si estudiará que es el primero - Наверное, он много занимается, так как является первым в учёбе.
Теперь, предвидя вашу реакцию, делайте замечания, что вам кажется не так с переводами?
1. terminó - terminaría
Trabajó tanto que terminó cansado - Он столько работал, что в конце выдохнулся
Si trabajaría que terminó cansado - Поэтому он и устал, что работал.
2. había cantado - habría cantado
Le había reñido tanto que estaba llorando. - Тогда он так его отчитал(отругал), что тот заплакал.
Si le habría reñido que estaba llorando. - Представьте как он его обругал тогда, что тот заплакал.
3. Sudaba - sudaría
Sudaba tanto que llamé al médico - Он так потел, что я вызвал врача
Cuánto sudaría que llamé al médico. - Можете представить, как он потел, что мне пришлось вызвать врача.
Hablaba tanto que todos huían de él(кого напоминает?) - Он столько говорил, что все его сторонились.
Сúanto hablaría que todos huían de él - Можете представить какой он был болтун, что все от него убегали.
4. ha venido - habrá venido
Ha venido tan de prisa que no ha tardado ni media hora. - Он пришёл так быстро, что не потратил и получаса.
Сómo habrá venido que no ha tardado ni media hora. - Можете себе представить, как он быстро пришёл, что не потратил даже 30 минут на это.
El niño ha comido tanto que no ha podido dormir - Мальчик так много перекушал, что не мог заснуть.
Si habrá comido que no ha podido dormir. - Да, он так переел, что не мог заснуть.
5. Estudia - estudiará
Estudia tanto que es el primero - Он лидер(первый) в учёбе, так как много занимается.
Si estudiará que es el primero - Наверное, он много занимается, так как является первым в учёбе.
Теперь, предвидя вашу реакцию, делайте замечания, что вам кажется не так с переводами?
Bien dicho Alfa, el tango es también de los jóvenes, vaya uno a saber hasta donde lo llevarán. Lo tocan, lo bailan, ahí está, es suyo.
Alfa, conociste a Magaldi? Mirá esto:
>Alfa escribe:
>--------------
>Mientras el amigo Kaputnikov-Rasputín está en otras tareas, me aventuro a decir que Gotan Project es una forma nueva de tratar el tango, y viene de la necesidad de que las generaciones nuevas repiensen las formas clásicas de hacer música. Es un proceso natural.
>Las comparaciones son odiosas, decía Minguito.
>Ahora si hablamos sobre los gustos, a mí más me gusta el tango clásico, incluso el hablado, como el del Polaco Goyeneche, che... Ahí no hay nada que hacer...
>Y de los cantados...este es una joyita, pero hay que cazar bien la letra::::
>El gran Julio Sosa:::
Alfa, conociste a Magaldi? Mirá esto:
>Alfa escribe:
>--------------
>Mientras el amigo Kaputnikov-Rasputín está en otras tareas, me aventuro a decir que Gotan Project es una forma nueva de tratar el tango, y viene de la necesidad de que las generaciones nuevas repiensen las formas clásicas de hacer música. Es un proceso natural.
>Las comparaciones son odiosas, decía Minguito.
>Ahora si hablamos sobre los gustos, a mí más me gusta el tango clásico, incluso el hablado, como el del Polaco Goyeneche, che... Ahí no hay nada que hacer...
>Y de los cantados...este es una joyita, pero hay que cazar bien la letra::::
>El gran Julio Sosa:::
>Eugenio написал:
>--------------
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Да. И то и другое. :) И надежда сохраняется, и девица эта в будущем могла бы кофе с ним дернуть.
>
>Понятно. Кажется теперь я уже окончательно понял различие между condicional simple и condicional compuesto....
>Допустим попробую сам привести два примера.
>1. Отец застукал что его сын "ковыряется" в его бумажнике.
> - ¿Estás robando mi dinero?
>- perdona, papá, es que necesito 50 euros.
>- si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera)
>
>2. - Papá, es que le debo 50 euros a mi amigo y tengo que darle este dinero hasta que llegue el fin de semana.
> - Bueno hijo, ahora ando un poco apurado, pero si me pidieras, te los daría.
>правильно?
Нет не правильно, точнее не совсем правильно. Другими словами, в подобных ситуациях нужно смотреть не употребление условных форм глагола, а условные предложения целиком, где правят другие закономерности, которые нужно изучать годами, чтобы в них приблизительно врубиться. Сейчас только могу сказать, что в этих условных предложениях можно применять как "condicional simple", так и "condicional compuesto". Скажем, в твоём первом примере
- Si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera) - Здесь он у него попросил бы в прошлом и тогда же получил бы.
- Si me hubieras pedido, te los daría igual! - А здесь, он у него попросил бы в прошлом, но получил бы не тогда же, а сейчас, в настоящем.
Примеры:
Si сantara/cantase---tiempos pancrónico y atemporal, el otro miembro - cantaría(cantaba)= presente o futuro
Hubiera/hubiese cantado(habría cantado, había cantado)= pasado
Si me quisieras vendrías conmigo - Если бы ты меня любила, то уехала бы со мной(Общее вневременное предложение)
Si me quisieras no habrías hecho aquello - Если бы ты меня любила, то не сделала бы этого(Здесь уже появляются временные рамки, т.е. она сделала это в прошлом)
Теперь очень важный пример, который необходимо зазубрить, чтобы уметь правильно применять условные глагольные формы в сочетании с простыми и сложными условными глаголами:
Si hubieras estado allí, no lo habría hecho - Если бы ты (в то время) находился бы там, то тогда он бы этого не сделал- Обратите внимание, что здесь говорится о прошедшем, поэтому всегда должно иметь место временное сочетание между субхунтивом основного предложения и условным глаголом зависимого предложения. То есть неправиль говорить:
*Si estuvieras allí, no lo habría hecho - Если ты находишься(будешь находиться) там то он этого не сделал бы.(поняли в чём несуразица)
То есть, не может действие, которое идёт впереди по времени, применяться со сложным условным глаголом прошедшего времени, так как по смыслу получается нонсенс - он уже это сделал, а потом попал в то место, где это должно было произойти).
Si estuvieras allí, no lo haría/hace
Si me hubieras avisado, habría ido - Если бы ты мне сказал(а) об этом, я бы туда пошёл(опять же прослеживается явная временная цепочка: вначале он должен был сказать и только после этого другой мог бы пойти). Теперь тот же смысл, но высказанный уже в индикативе:
¡Vaya, hombre! Si tú me avisas, yo voy
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз