Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 175 (32 ms)
 Profe
Por ahí vamos ya en buen camino. A groso modo, un аэровокзальный комплекс incluye terminales de pasajeros (con servicios varios e instalaciones de manejo de equipaje), zonas aduanales(de pasajeros), edificios administrativos, plataformas de mantenimiento operativo de las aeronaves recién llegadas, caminos de acceso, estacionamientos. Las terminales de carga en ruso se conocen como грузовой/почтово-грузовой комплекс, los hangares de mantenimiento forman parte de la АТБ - авиационно-техническая база. Adicionando a lo mencionado las pistas de rodamiento y de despegue reunimos(con pocas omisiones) un aeropuerto entero. A mi manera de ver (en base a mi experiencia profesional), el término que mejor se acomoda al significado de аэровокзальный комплекс es efectivamente la terminal de pasajeros, por ser el elemento central del complejo, la cual, a su vez resulta ser sinónimo de estación terminal de aeropuerto. Creo que podemos sentirnos satisfechos ahora: и волки сыты, и овцы целы, и вечная память пастуху...
Festival de documentales en Barcelona.
La inauguración y clausura del festival corre a cargo de dos documentales de 'D'America': 'Pecados de mi padre', en el que el hijo del narcotraficante Pablo Escobar, Sebastián Marroquín, intenta dejar de lado la violencia y reconciliarse con los familiares de las víctimas de su padre, y 'El último aplauso', sobre un olvidado grupo de veteranos cantantes de tango.
En la presentación que se hizo hoy del festival, su director, Joan González, indicó que han recibido 243 proyectos desde 47 países --algunos tan remotos como Indonesia--, lo que supone un aumento del 50 por ciento respecto al año pasado.
De ellos, 24 se presentarán el 4 y 5 de febrero en el Pitching Forum, un encuentro con 30 inversores potenciales. Durante siete minutos se presentará cada proyecto, y durante el mismo tiempo los representantes de las televisiones, productoras o distribuidoras podrán hacer preguntas a los creadores.

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>

>

>Gracias, Fran, Yelena, Turista.

>Всё, что вы написали, мне понятно и известно. И тем не менее... Мне надо обыграть фразу.

>Приведу подходящий пример: Я бы хотел снять с души все камни, накопленные за годы жизни. И первый мой камень, самый тяжелый - моя первая несчастная любовь... Второй камень, моя вторая женщина...

В художественном тексте автор- полный хозяин - dispone de licencia para crear.
Можно оттолкнуться, например, от : a algunos la vida les da calabazas, y a ver, cómo cargas con ellas...yo, sí que me siento cargadito: la vida me dió pedradas... allí están , bien adentradas ...como quistes....
или
algunos llevan piedras en sus bolsillos para no perecer en el intento.... en mi caso fue al revés: la vida me lanzó sus piedras....
посмотрите у Miguel Hernández:
"Piedra por piedra es peso y hunde cuanto acompaña.."
de BURROS y para BURROS
Este hilo se abre para los que tienen especial interes en tema de "Equus africanus asinus - Burricus- Burro-Asno" o para los burros y burras.
Véase "Animal solípedo, como de metro y medio de altura, de color, por lo común, ceniciento, con las orejas largas y la extremidad de la cola poblada de cerdas. Es muy sufrido y se le emplea como caballería y como bestia de carga"
Hay que añadir que las burrAs rebuznan únicamente en el caso de alguna amenaza, por lo que ahora son usadas en Galicia para avisar la proximidad de lobos cuya población ha aumentado considerablemente estos últimos años, lo que preocupa a los ganaderos gallegos.
Leer más acerca de las "burras guardianas":
http://www.ladyverd.com/articulo/549/lucha_ecologica_contra_el_ataque_del_lobo_en_galicia.htm
 P

>Frasquiel escribe:

>--------------

>Sí, yo también vuelvo a insistir en que es "apto" y los

> exámenes "pruebas de aptitud".

> Efectivamente, un "aprobado" es sinónimo de "mediocre". Un mal

> estudiante pasa las notas con "aprobado".´¡Más claro que el agua"

De hecho, en Latinoamérica (donde vivo) se usa a veces la calificación de Aprobado/Desaprobado. Ejemplo del Reglamento General de la Maestría en Docencia Universitaria de la Universidad de Mendoza (Argentina):
> Art. 4°:..El Docente a cargo del módulo contará con un plazo de 30

> días posteriores para la entrega de las calificaciones en la

> Secretaría del Rectorado. Las calificaciones deberán consignarse

> en cada trabajo, sobre la firma del docente y en una planilla de

> Calificaciones Volante. La calificación será “APROBADO”

> o “DESAPROBADO”.

В университетах Латинской Америки иногда используется шкала оценок Aprobado/Desaprobado (пример см. выше).
Elena, haciendo una ASPIRANTURA nunca se llega al doctorado. La famosa ASPIRANTURA, desde el punto de vista, precisamente de España y no mío, es un posgrado. Por cierto, que el КАНДИДАТ НАУК en España no se homologa, pues consideran que no es un ciclo completo. Pero en otros países de habla española sí saben lo que es un КАНДИДАТ. y ESTUDIAN RUSO NO SOLO LOS ESPAÑOLES. Pero ése no es el problema. La cuestión es que cuando un poble estudiante coge el diccionario y ПРОФЕССОР LO TRADUCE como profesor, es lo que le quitas mérito al señor. Ya pasó una vez con un Vicesidente de la AC de la URSS, el señor Fedoseyev. Nadie le enseñó al traductor que éso era incorrecto y bajó de cargo al tío por eso de PROFESOR-ПРОФЕССОР
>Yelena escribe:

>--------------

>¿Usted quiere generalizar o concretar? Generalizando no se llega a nada.

>Los cursos de doctorado = аспирантура

Eso sólo se le pyede ocurrir a un gallego. Se parecen mucho a los milicianos-policías rusos.
>Yelena написал:

>--------------

>Este hilo se abre para los que tienen especial interes en tema de "Equus africanus asinus - Burricus- Burro-Asno" o para los burros y burras.

>Véase "Animal solípedo, como de metro y medio de altura, de color, por lo común, ceniciento, con las orejas largas y la extremidad de la cola poblada de cerdas. Es muy sufrido y se le emplea como caballería y como bestia de carga"

>

>Hay que añadir que las burrAs rebuznan únicamente en el caso de alguna amenaza, por lo que ahora son usadas en Galicia para avisar la proximidad de lobos cuya población ha aumentado considerablemente estos últimos años, lo que preocupa a los ganaderos gallegos.

>

>Leer más acerca de las "burras guardianas":

>http://www.ladyverd.com/articulo/549/lucha_ecologica_contra_el_ataque_del_lobo_en_galicia.htm

Rodrigo, ahí radica la cuestión. A veces, cuando traducimos, queremos ponerlo lo más próximo posible al original. En este caso lo más lógico sería sustituir piedra por peso, pena, etc. Pero el Sr. Morozov nos comenta que quisiera dejar la palabra piedra. No se me ha ocurrido nada al respecto. Puede que con alguna hipérbola, no sé.
>Rodrigo Alvarez написал:

>--------------

>mmmmm... leí todos sus comentarios, me parece que literariamente, modesta opinión ni piedra ni losa, sino cargas o pesos. Asi es como lo usamos en español, piedras es para algo que detiene la marcha "piedras en el camino", losa es algo decididamente que evoca la tumba, entonces metafóricamente en literatura no tiene sentido porque de la tumba uno no vuelve a levantarse.

 Пользователь удален
Cuando nos dan algo a traducir, claro está, no podemos arreglar el original, sólo al traducirlo podríamos arreglarlo, de lo contrario, el traductor carga con las "culpas". Después de esta intraducción me atrevo a decir que el original debiera decir "los miembros de la sociedad", pues los socios de la sociedad suena "matao". Saludos.
>ТРУХАМАН написал:

>--------------

>

>>Vladimir написал:

>>--------------

>>акционеры обществ, члены которых объявлены потерявшими дееспособность,....

>Сам дурак, если не способен расспознавать образные выражения уже даже и по-русски. Естественно, моя фраза:"переводить это, как переводит Вова"- относится к сути твоего перевода, так как, именно так, ты перевёл испанскую фразу:

>

>1) Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad,...

>

>На самом деле - эта фраза на правильном испанском языке, который выражает истиный смысл текста, должна была быть написанной таким образом:

>

>) Los socios de sociedades de personas a quienes se ha declarado la caducidad....


>Castizo написал:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>como si subjuntivo =vs= como que indicativo

>

>Сomo si, Кондорито, не всегда пишется с субхунтивом. Всё зависит от того в каком значение эта локусион применяется в том, или ином предложении:

>Tanto si vienes mañana como si te quedas, esta tarde tienes que estudiar.

>НО!!!

>Tanto si viniera como si se quedara tendría que estudiar.

>Другие примеры:

>Incluye cuestiones(cosas tales como; cosas como las siguientes) como si has realizado algún curso en el extranjero, si has asistido a algún congreso.

>Formúlate preguntas como si estará o no disponible las 24 horas del día, si podrá hacerse cargo de la dirección.

>

Хотя, написав "como si subjuntivo =vs= como que indicativo" ты, наверное, имел в виду, именно это.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 22     0     0    2 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 120     2     0    28 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 33     2     0    9 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...