Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>
>—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
- Tuviste mucha suerte, Daria, que no te habrías casado con ese borrachín. Si tú hubieras sido su esposa, entonces, derramarías ya muchas lagrimas y tu semblante(aspecto) sería igual que de una mujer vieja y sufrida, como mi persona.
Si hubieras casado - прошедшее время, которое произошло до другого прошедшего времени, выражаемым
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 81 (89 ms)
Dos Amigos:
-Llevo casado veinte años y sigo enamorado de la misma mujer
-Eso es maravilloso, que bonito...
-Sí, pues como se entere mi mujer me mata.
-Llevo casado veinte años y sigo enamorado de la misma mujer
-Eso es maravilloso, que bonito...
-Sí, pues como se entere mi mujer me mata.
"La casada casa quiere"
"Te casaste la cagaste"
"Con lo buenas que están y lo malas que son"
Dichos populares españoles
"Te casaste la cagaste"
"Con lo buenas que están y lo malas que son"
Dichos populares españoles
Traducciones del chino al español:
- Divorciada:
- Chin chumacho
- Pediatra:
- Tecuro tuchiko.
- Ginecólogo:
- Tuchichi tachucha.
- Oculista:
- Tecuro lojito.
- Erección:
- Tupito taduro.
- Prostituta:
- Sinoshiro nokomo.
- Alta prostituta:
- Tushiro tacaro.
- Mujer casada:
- Tausá
- Divorciada:
- Chin chumacho
- Pediatra:
- Tecuro tuchiko.
- Ginecólogo:
- Tuchichi tachucha.
- Oculista:
- Tecuro lojito.
- Erección:
- Tupito taduro.
- Prostituta:
- Sinoshiro nokomo.
- Alta prostituta:
- Tushiro tacaro.
- Mujer casada:
- Tausá
Pongo de manifiesto que no estoy casada actualmente y que nunca he contraído matrimonio. Asimismo, declaro que nunca he sido pareja de hecho, ni la soy en la actualidad.
algo asiiín..
Saludos
algo asiiín..
Saludos
>Condor написал:
>
>—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
- Tuviste mucha suerte, Daria, que no te habrías casado con ese borrachín. Si tú hubieras sido su esposa, entonces, derramarías ya muchas lagrimas y tu semblante(aspecto) sería igual que de una mujer vieja y sufrida, como mi persona.
Si hubieras casado - прошедшее время, которое произошло до другого прошедшего времени, выражаемым
tienes razón fluvio, aunque lo de pintas lo usamos muchas veces, generalmente es en plan despectivo.
Lo de apagar la luz ya es mas complicado pues es una amiga casada más mayor que me envio una foto,,,pero aún asi gracias por el consejo y ya lo aplicaré en otra situación.
Lo de apagar la luz ya es mas complicado pues es una amiga casada más mayor que me envio una foto,,,pero aún asi gracias por el consejo y ya lo aplicaré en otra situación.
Declaro que nunca he estado casada y que en la actualidad no lo estoy, y que no mantengo ningún tipo de vínculo matrimonial con nadie.
>Оля escribe:
>--------------
>Даю настоящую подпику о том, что никогда до настоящего момента в брак не вступала или в настоящий момент в зарегистрированном браке или фактических брачных отношенях не состою
>
>помогите пож-та перевести юридически правильно
>спасибо
>Оля escribe:
>--------------
>Даю настоящую подпику о том, что никогда до настоящего момента в брак не вступала или в настоящий момент в зарегистрированном браке или фактических брачных отношенях не состою
>
>помогите пож-та перевести юридически правильно
>спасибо
Buen aporte!!! Desgraciadamente en America Latina esto se volveria reprobable por el hecho de que hayan sacerdotes casados, sin embargo, la obra de este señor fue en equipo al realizar su logro con su esposa, ademas de arropar a otras personas. La gente buena aun existe.
Siguiendo con el tema del lunar lleno de pelos, que tanto nos deprime a los infelizmente casados, unos fragmentos del tango "Esta noche me emborracho", que canta Gardel y lo pueden escuchar en
" Que esto que hoy es un cascajo
fue la dulce metedura
donde yo perdí el honor"
"Fiera venganza la del tiempo
que le hace ver deshecho
lo que uno amó"
" Que esto que hoy es un cascajo
fue la dulce metedura
donde yo perdí el honor"
"Fiera venganza la del tiempo
que le hace ver deshecho
lo que uno amó"
Gerardo, sin intención de ofender, te digo que no puedes afirmar que detrás de palabras como que o cuando se use un tiempo u otro, ya que si piensas en casos concretos siempre se puede sacar un uso con cualquiera de los dos modos.
Muchas veces, como bien apunta guest, una misma estructura puede venir en indicativo o subjuntivo dependiendo de si la accion del verbo se proyecta al futuro o se refiere a una accion cotidiana.
Digamos que hay ciertas estructuras que se usan más comúnmente con subjuntivo y otras con indicativo pero no se puede excluir ninguno de los dos modos.
Por ejemplo, en la frase: 'Él no sabía que Pepe se había casado/hubiera casado'. Ambas son correctas y fíjate que ambas tienen la misma estructura y vienen precedidas de un 'que'. La elecció entre un mkodo u otro en casos como éste (de los que está repleto el habla cotidiana) no radica ni en la gramática ni en las palabras que preceden al verbo, sino en la intención del hablante, algo que nunca se explican ni en los manuales ni en las aulas. 'había casado' presenta la información como nueva, mientras que 'hubiera casado' la presenta como compartida por al menos dos de las personas que hablan o están incluidas en la frase (hablante y oyente más 'él').
A ver en qué gramática encuentras explicaciones que incluyan la intención del hablante. En España también, pero sobretodo en Rusia todos se ciñen a la gramática, pero lo hacen por comodidad y por ignorancia, ya que la realidad de la discriminación de modos es mucho más compleja y o no la conocen o prefieren no complicarse y reducirlo todo a palabras que introducen cada modo o a estructuras que discriminan modos (reglas que no son de aplicación en muchísimos casos y frustran al alumno).
Muchas veces, como bien apunta guest, una misma estructura puede venir en indicativo o subjuntivo dependiendo de si la accion del verbo se proyecta al futuro o se refiere a una accion cotidiana.
Digamos que hay ciertas estructuras que se usan más comúnmente con subjuntivo y otras con indicativo pero no se puede excluir ninguno de los dos modos.
Por ejemplo, en la frase: 'Él no sabía que Pepe se había casado/hubiera casado'. Ambas son correctas y fíjate que ambas tienen la misma estructura y vienen precedidas de un 'que'. La elecció entre un mkodo u otro en casos como éste (de los que está repleto el habla cotidiana) no radica ni en la gramática ni en las palabras que preceden al verbo, sino en la intención del hablante, algo que nunca se explican ni en los manuales ni en las aulas. 'había casado' presenta la información como nueva, mientras que 'hubiera casado' la presenta como compartida por al menos dos de las personas que hablan o están incluidas en la frase (hablante y oyente más 'él').
A ver en qué gramática encuentras explicaciones que incluyan la intención del hablante. En España también, pero sobretodo en Rusia todos se ciñen a la gramática, pero lo hacen por comodidad y por ignorancia, ya que la realidad de la discriminación de modos es mucho más compleja y o no la conocen o prefieren no complicarse y reducirlo todo a palabras que introducen cada modo o a estructuras que discriminan modos (reglas que no son de aplicación en muchísimos casos y frustran al alumno).
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз