Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Sigmund Rodriguez escribe:
>--------------
>В принципе, мне отказали после того как я очень подробно объяснил что к чему. Мне сказали, что они могут зарегистрировать новый брак как все равно в Загсе, но не уже существующий брак. За этим надо ехать в Россию.
Так за чем же дело? Сыграйте свадьбу ещё раз!
Не понимаю, где Вы видите "двоебрачие".
Двоеженство — двоежёнство ср. 1. Вступление мужчины во второй брак. отт. Пребывание в браке со второй женой. 2. Пребывание в браке одновременно с двумя женщинами. … (Современный толковый словарь русского языка Ефремовой)
bigamia. (De bígamo).
1. f. Estado de un hombre casado con dos mujeres a un mismo tiempo, o de la mujer casada con dos hombres.
>Sigmund Rodriguez escribe:
Кстати, документы загсов (o registros civiles) не легализуются по существующему договору между СССР и Испанией. Просто переводятся.
Это здесь на форуме просто переводятся, а в данных случаях перевод должен быть заверен нотариусом, но не требуется апостиль, когда речь идёт о всяких семейных делах и правах, согласно договору России с некоторыми странами, среди которых называется и Королевство Испании.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 81 (34 ms)
Вопрос интересный и нужный. Но лучше, чем я расскажу, можно прочитать здесь: http://www.wikilengua.org/index.php/ser/estar. Есть случаи, когда можно использовать тот или другой глагол без ущерба содержанию: es casado/está. А применительно к исправленному предложению нужно сказать, что, когда речь идет о законе, всегда говорят está abolida, но fue abolida.
>Eugenito pequeño написал:
>--------------
>Г-н, Турист, скажите, пожалуйста, когда следует писать es и está? По-моему здесь оба варианта приемлемы. Или я не прав?
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>El Topo escribió:"Y lo último para terminar: la pena de muerte en Rusia DE FACTO es abolida". Lo correcto es "la pena de muerte en Rusia DE FACTO esTÁ abolida". Взлет и посадка. ХиХи.
>
>Eugenito pequeño написал:
>--------------
>Г-н, Турист, скажите, пожалуйста, когда следует писать es и está? По-моему здесь оба варианта приемлемы. Или я не прав?
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>El Topo escribió:"Y lo último para terminar: la pena de muerte en Rusia DE FACTO es abolida". Lo correcto es "la pena de muerte en Rusia DE FACTO esTÁ abolida". Взлет и посадка. ХиХи.
>
Un recién casado
quería salir solo de farra,
le dice a su
mujer: Me voy a
tomar unas
cervezas.
Ella le dice:
Quiere cerveza
mi amorcito?
Y le saca 5
clases de cerveza.
El le dice, pero
ya sabes, los
bocaditos en el bar
Ah, quiere
bocaditos mi vida?
Y se los da.
Dice él: pero mi
vida ya sabes las
palabrotas con los panas
Ella contesta:
Ah quiere palabrotas
mi amorcito?
Te tomas las putas
cervezas concha tu
madre y te tragas los
malditos bocados,
pero de aquí no te
largas. jejeje...
quería salir solo de farra,
le dice a su
mujer: Me voy a
tomar unas
cervezas.
Ella le dice:
Quiere cerveza
mi amorcito?
Y le saca 5
clases de cerveza.
El le dice, pero
ya sabes, los
bocaditos en el bar
Ah, quiere
bocaditos mi vida?
Y se los da.
Dice él: pero mi
vida ya sabes las
palabrotas con los panas
Ella contesta:
Ah quiere palabrotas
mi amorcito?
Te tomas las putas
cervezas concha tu
madre y te tragas los
malditos bocados,
pero de aquí no te
largas. jejeje...
http://jdiaz.cervantesvirtual.com/templates/paginas/obra-visor.php?slug=galanteo-rondas-enramadas-zancarronadas-esponsales-y-galas&modo=html
Galanteo, rondas, enramadas, zancarronadas, esponsales y galas.
.............
Viva el novio y la novia
y el cura que les casó;
el padrino y la madrina,
los convidados y yo.
Y vuelvo a decir...
No porque te hayas casado
y vayas con tu marido,
olvidarás de tus padres
lo mucho que te han querido.
Y vuelvo a decir...
Despídete, niña hermosa,
de la casa de tus padres,
que hoy es el último día
que soltera de ella sales.
......................
.........
Los ojos de las morenas
dicen que tienen veneno;
aunque muera envenenado,
ojos de morena quiero.
.....................
Galanteo, rondas, enramadas, zancarronadas, esponsales y galas.
.............
Viva el novio y la novia
y el cura que les casó;
el padrino y la madrina,
los convidados y yo.
Y vuelvo a decir...
No porque te hayas casado
y vayas con tu marido,
olvidarás de tus padres
lo mucho que te han querido.
Y vuelvo a decir...
Despídete, niña hermosa,
de la casa de tus padres,
que hoy es el último día
que soltera de ella sales.
......................
.........
Los ojos de las morenas
dicen que tienen veneno;
aunque muera envenenado,
ojos de morena quiero.
.....................
Здравствуйте Yelena!
Nargual, quisiera no creer en ese panorama sombrío.
Igualmente, teniendo en cuenta las pocas posibilidades económicas que tienen los hombres en un mundo en crisis, las chicas hacen lo que pueden.
Ademas hay muchos hombres que mejor perderlos, que encontrarlos.
Con 25 años de, bien casado, he visto de todo.
Las mujeres tienen razón, hoy en día hay pocos hombres.
Mi definición de un hombre: un tipo que sostiene su palabra, cuida de su familia y su prole en toda su vida.
Y hoy en día los muchachos son algo displicentes egoístas y tirando a vagos.
En cambio las mujeres modernas que fuerza que tienen!
Nargual, quisiera no creer en ese panorama sombrío.
Igualmente, teniendo en cuenta las pocas posibilidades económicas que tienen los hombres en un mundo en crisis, las chicas hacen lo que pueden.
Ademas hay muchos hombres que mejor perderlos, que encontrarlos.
Con 25 años de, bien casado, he visto de todo.
Las mujeres tienen razón, hoy en día hay pocos hombres.
Mi definición de un hombre: un tipo que sostiene su palabra, cuida de su familia y su prole en toda su vida.
Y hoy en día los muchachos son algo displicentes egoístas y tirando a vagos.
En cambio las mujeres modernas que fuerza que tienen!
Что творит чистая любовь?! “LAS PENAS DE WERTHER”
“LAS PENAS DE WERTHER”
Werther amaba a Carlota
con amor que maravilla.
La vio cuando ella cortaba
el pan y la mantequilla.
Carlota estaba casada
y Werther no era inmoral:
por todo el oro de Indias
no le haría ningún mal.
Así que lloró y penó
y la pasión le hizo hervir
hasta saltarse los sesos
y ya nunca más sufrir.
Carlota, al ver su cadáver
llevado en una camilla,
muy digna siguió cortando
el pan y la mantequilla.
WILLIAM MAKEPEACE THACKERAY
“THE SORROWS OF WERTHER”
Traducción de Ángel-Luis Pujante.
Werther amaba a Carlota
con amor que maravilla.
La vio cuando ella cortaba
el pan y la mantequilla.
Carlota estaba casada
y Werther no era inmoral:
por todo el oro de Indias
no le haría ningún mal.
Así que lloró y penó
y la pasión le hizo hervir
hasta saltarse los sesos
y ya nunca más sufrir.
Carlota, al ver su cadáver
llevado en una camilla,
muy digna siguió cortando
el pan y la mantequilla.
WILLIAM MAKEPEACE THACKERAY
“THE SORROWS OF WERTHER”
Traducción de Ángel-Luis Pujante.
Si me lo permites, te diré que te entiendo en cierta forma. Me explicaré. España es un bonito país en donde acogemos a gente de todo el mundo. Yo estoy casado con una chica bielorrusa y soy el hombre más feliz del mundo. La verdad es que poco importa de donde sea ella o yo, porque el amor no entiende de nacionalidades ni de idiomas. Sea quien sea el amor de tu vida, puede estar en cualquier lugar. Ojalá lo encuentres y si es de aquí, pues bienvenida serás siempre.Un abrazo muy fuerte.
Todo esto está en Internet:
En España "pata negra" significa que algo es de buena calidad. El cerdo de pata negra (con la pezuña de color oscuro, ni blanquecina ni pintada) tiene fama de ser bueno. Y con el cerdo se hacen embutidos, y el sacrosanto jamón. Cuando éstos tienen la etiqueta "de pata negra" es que son buenos.
Se usa de modo informal sobre todo para productos alimenticios o bebidas o similares como el tabaco para decir que algo es de muy buena calidad, lo mejor.
Un whisky pata negra o un tabaco pata negra, pero siempre en el lenguaje coloquial o informal.
En Argentina en Buenos Aires es un termino despectativo que se refiere a la policia bonaerense.
En Chile "el pata negra" es el que llega a una casa después de que se va el marido. En los campamentos mineros de Lota, donde se extraía carbón, había casas para hombres solteros y para hombres casados con sus respectivas familias. Cuando una mujer casada invitaba a su casa a algún minero soltero, mientras su marido se mataba al interior del pique, éste dejaba marcadas sus patas en las sábanas con el polvillo negro del carbón.
En España "pata negra" significa que algo es de buena calidad. El cerdo de pata negra (con la pezuña de color oscuro, ni blanquecina ni pintada) tiene fama de ser bueno. Y con el cerdo se hacen embutidos, y el sacrosanto jamón. Cuando éstos tienen la etiqueta "de pata negra" es que son buenos.
Se usa de modo informal sobre todo para productos alimenticios o bebidas o similares como el tabaco para decir que algo es de muy buena calidad, lo mejor.
Un whisky pata negra o un tabaco pata negra, pero siempre en el lenguaje coloquial o informal.
En Argentina en Buenos Aires es un termino despectativo que se refiere a la policia bonaerense.
En Chile "el pata negra" es el que llega a una casa después de que se va el marido. En los campamentos mineros de Lota, donde se extraía carbón, había casas para hombres solteros y para hombres casados con sus respectivas familias. Cuando una mujer casada invitaba a su casa a algún minero soltero, mientras su marido se mataba al interior del pique, éste dejaba marcadas sus patas en las sábanas con el polvillo negro del carbón.
>Sigmund Rodriguez escribe:
>--------------
>В принципе, мне отказали после того как я очень подробно объяснил что к чему. Мне сказали, что они могут зарегистрировать новый брак как все равно в Загсе, но не уже существующий брак. За этим надо ехать в Россию.
Так за чем же дело? Сыграйте свадьбу ещё раз!
Не понимаю, где Вы видите "двоебрачие".
Двоеженство — двоежёнство ср. 1. Вступление мужчины во второй брак. отт. Пребывание в браке со второй женой. 2. Пребывание в браке одновременно с двумя женщинами. … (Современный толковый словарь русского языка Ефремовой)
bigamia. (De bígamo).
1. f. Estado de un hombre casado con dos mujeres a un mismo tiempo, o de la mujer casada con dos hombres.
>Sigmund Rodriguez escribe:
Кстати, документы загсов (o registros civiles) не легализуются по существующему договору между СССР и Испанией. Просто переводятся.
Это здесь на форуме просто переводятся, а в данных случаях перевод должен быть заверен нотариусом, но не требуется апостиль, когда речь идёт о всяких семейных делах и правах, согласно договору России с некоторыми странами, среди которых называется и Королевство Испании.
Un chiste temático:
Resulta que Moishe y Rebeca cumplen 50 años de casados. Rebeca, toda triste y abatida, le dice a Moishe:
Rebeca: - Moishe, hoy es nuestro aniversario--cumplimos 50 años de casados. La verdad, hace tantos años que estamos juntos, y nunca me has comprado nada!
Moishe: - Cómo, como??? Hace 50 años que vivimos juntos y nunca te he comprado nada??? En serio???
Rebeca: - Sí, muy en serio!
Moishe: - Bueno, bueno... Nunca es tarde. Pero, qué vendes????????
>БРАХМАПУТ escribe:
>--------------
>
>>БРАХМАПУТ написал:
>>--------------
>>
>>>БРАХМАПУТ написал:
>>>--------------
>>>Yo me lo compre el libro a Juan - В этом предложении речь явно идёт о том, что я купил у Хуана(для себя).
>>Пердон, я ошибся, в этом случае нельзя употреблять частицу lo перед сказуемым compre.
>>Yo me lo compre a Juan.(только так)
>>В прямом дополнении нельзя повторять существительное, когда впереди него идёт безударное местоимение, а вот в косвенном дополнении, можно.
>>Поэтому, следующие предложения являются неправильными:
>>El fuego -las- consumio las casas
>>La bomba -los- hirio a los policias.
>
> El señor X se la compró la vivienda al Señor Y; так, что ли? - является неправильным, правильно так:
>El senor X se compro la vivienda al Senor Y.
>Так что, даже в самых распространённых языках существуют погрешности, которые приводят к двойственному пониманию некоторых фраз.
Resulta que Moishe y Rebeca cumplen 50 años de casados. Rebeca, toda triste y abatida, le dice a Moishe:
Rebeca: - Moishe, hoy es nuestro aniversario--cumplimos 50 años de casados. La verdad, hace tantos años que estamos juntos, y nunca me has comprado nada!
Moishe: - Cómo, como??? Hace 50 años que vivimos juntos y nunca te he comprado nada??? En serio???
Rebeca: - Sí, muy en serio!
Moishe: - Bueno, bueno... Nunca es tarde. Pero, qué vendes????????
>БРАХМАПУТ escribe:
>--------------
>
>>БРАХМАПУТ написал:
>>--------------
>>
>>>БРАХМАПУТ написал:
>>>--------------
>>>Yo me lo compre el libro a Juan - В этом предложении речь явно идёт о том, что я купил у Хуана(для себя).
>>Пердон, я ошибся, в этом случае нельзя употреблять частицу lo перед сказуемым compre.
>>Yo me lo compre a Juan.(только так)
>>В прямом дополнении нельзя повторять существительное, когда впереди него идёт безударное местоимение, а вот в косвенном дополнении, можно.
>>Поэтому, следующие предложения являются неправильными:
>>El fuego -las- consumio las casas
>>La bomba -los- hirio a los policias.
>
> El señor X se la compró la vivienda al Señor Y; так, что ли? - является неправильным, правильно так:
>El senor X se compro la vivienda al Senor Y.
>Так что, даже в самых распространённых языках существуют погрешности, которые приводят к двойственному пониманию некоторых фраз.
Кроме того:
Para abreviar una subordinada sustantiva con una preposición y el verbo en infinitivo, no es necesaria la correferencia de los sujetos de la principal y de la subordinada, que pueden ser diferentes.
No es necesaria la correferencia o identidad de los sujetos de ambas oraciones (principal y subordinada), excepto en el caso de las oraciones finales.
Antes de que llegara /yo/ a la oficina, ya me había llamado /ella/ por teléfono.
= Antes de llegar /yo/ a la oficina, ya me había llamado /ella/ por teléfono.
Después de que salisteis /vosotros/ de casa, sonó /el teléfono/ un buen rato.
= Nada más salir vosotros de casa, sonó el teléfono un buen rato.
Ella se separó de él después de que él le dijera que se había casado obligado.
= /Ella/ se separó de él después de decirle /él/ que se había casado obligado.
Al entrar /ellos/ a la discoteca salíamos /nosotros/. =
= Cuando entrábamos /nosotros/ en la discoteca, salían /ellos/.
Теперь возьмём наше предложение и перефразируем в том же духе:
Luego de que lo anestesiaron /los medicos/, /el paciente/ se murio.
/El paciente/ se murio luego de anestesiarlo /los medicos/.
Para abreviar una subordinada sustantiva con una preposición y el verbo en infinitivo, no es necesaria la correferencia de los sujetos de la principal y de la subordinada, que pueden ser diferentes.
No es necesaria la correferencia o identidad de los sujetos de ambas oraciones (principal y subordinada), excepto en el caso de las oraciones finales.
Antes de que llegara /yo/ a la oficina, ya me había llamado /ella/ por teléfono.
= Antes de llegar /yo/ a la oficina, ya me había llamado /ella/ por teléfono.
Después de que salisteis /vosotros/ de casa, sonó /el teléfono/ un buen rato.
= Nada más salir vosotros de casa, sonó el teléfono un buen rato.
Ella se separó de él después de que él le dijera que se había casado obligado.
= /Ella/ se separó de él después de decirle /él/ que se había casado obligado.
Al entrar /ellos/ a la discoteca salíamos /nosotros/. =
= Cuando entrábamos /nosotros/ en la discoteca, salían /ellos/.
Теперь возьмём наше предложение и перефразируем в том же духе:
Luego de que lo anestesiaron /los medicos/, /el paciente/ se murio.
/El paciente/ se murio luego de anestesiarlo /los medicos/.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз