Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>Otra vez gracias, señores. Ahora estoy más o menos ubicado. Creo que se puede cerrar el tema. En realidad, las palabras en español son muy polisemas, además se observa polivalencia en dependencia del país. No siempre es fácil entender su significado auténtico. Y yo estuve sólo en España y tres países latinoamericanos… Saludos.
>
Morosov, en realidad la polisemia no es una característica español, el cual es un idioma bastante extricto en su semántica, este es un defecto del habla popular.
Los folklores y las tradiciones populares son muy propensos a la metáfora ,metonímia y al desplasamiento del sentido final de una expresión.
Y el tango, por ser una expresión popular tiene estos mismos defectos.
El significado último de una expresión en estos casos, lo guarda la sociedad que creó estos modismos.
Condor tiene, por lo visto, bibliografía a mano y podrá sacarnos de dudas.
Y no tomes Morozob, al tango como una forma pura del español, porque es muyyy folklorico.
Muy bien lo tuyo, Condor.
>Condor написал:
>--------------
>
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>
>>Подведя итоги всему вышесказанному, приведу лишь общий вывод пройденного материала на испанском языке:
>>La forma "hubiera cantado" es posible en todos los casos, pero no así "habría cantado". Entonces, todo lo anterior le podrá ser muy útil como conocimiento pasivo, pero para su uso activo del idioma, para evitar problemas y posibles errores, utilice siempre la forma "hubiera cantado".
>>
>
>Очень плохой совет. Это только в твоих вышеуказанных примерах hubiera cantado может заменить habría cantado, а не во всех случаях, как например в предлонении Евгения, которое он попросил перевести "Me dijo que para la semana próxima ya habrían tenido la reunión".
Совет прекрасный, особенно для начинающих и если не выдирать это выражение из контекста, а всегда помнить, что речь идёт о прошедшем времени. Тем более, что этот совет взят мною не с потолка, и не по моей прихоти, а из учебника на котором учется уже не первое поколение студентов Института Сервантеса. Так что, если отнести этот совет к плохим, как ты выразился, то тогда необходимо, по логике вещей, признать, что в Институте Сервантеса учат хреново, что, очевидно, является нонсенсом.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 368 (94 ms)
Пиши с ударениями, с ударениями, все равно. Хоть какое-то разнообразие. Porque si no, el tufillo no nos va a dejar escribir.
>Donlucido написал:
>--------------
>Tanto entre los hombres como las mujeres hay diferentes tipos de temperamento y comportamiento hacia el dichoso "mal de amores". En este sentido no estoy de acuerdo que sólo los machos son propensos a enloquecer por pasión amorosa y, deslumbrados por ella en un momento de debilidad moral, cometer cualquier tipo de locura. Sin duda alguna, las mujeres, también, son seres humanos(приходится признать этот факт скрепя сердце, но ничего не поделаешь, факты, батенька, факты) y por eso, igualmente que los hombres, se enamoran locamente y pueden sufrir por esta razón una especie de enajenación mental temporal, cuando no son capaces de controlar y responder por sus actos. Claro que para quienquiera que tenga la psíquica equilibrada y estable, este estado de despecho y angustia amorosas nunca pueda durar por mucho tiempo y causar serios estragos psicológicos. En cambio, hay una categoría de gente para los cuales tales golpes del destino resulten ser insuperables y por esto, fácilmente, los llevan a la ruina completa, ó, incluso, hasta cometer asesinatos y su propia muerte. Desafortunadamente, nosotros vemos esos casos en las crónicas de cada día y, creo yo, que en los países calientes, aún más.
>Donlucido написал:
>--------------
>Tanto entre los hombres como las mujeres hay diferentes tipos de temperamento y comportamiento hacia el dichoso "mal de amores". En este sentido no estoy de acuerdo que sólo los machos son propensos a enloquecer por pasión amorosa y, deslumbrados por ella en un momento de debilidad moral, cometer cualquier tipo de locura. Sin duda alguna, las mujeres, también, son seres humanos(приходится признать этот факт скрепя сердце, но ничего не поделаешь, факты, батенька, факты) y por eso, igualmente que los hombres, se enamoran locamente y pueden sufrir por esta razón una especie de enajenación mental temporal, cuando no son capaces de controlar y responder por sus actos. Claro que para quienquiera que tenga la psíquica equilibrada y estable, este estado de despecho y angustia amorosas nunca pueda durar por mucho tiempo y causar serios estragos psicológicos. En cambio, hay una categoría de gente para los cuales tales golpes del destino resulten ser insuperables y por esto, fácilmente, los llevan a la ruina completa, ó, incluso, hasta cometer asesinatos y su propia muerte. Desafortunadamente, nosotros vemos esos casos en las crónicas de cada día y, creo yo, que en los países calientes, aún más.
Давай те уж до кучи я расскажу и о феноменах возникших в Латинской Америке.
Quizá uno de los usos más interesantes sea el llamado "le pleonástico". Es más habitual en Hispanoamérica, y consiste en la aparición de le, de forma redundante, anticipando un complemento indirecto plural. Se supone que ha surgido por analogía con el complemento indirecto invariable ge del español antiguo(que dio se en español moderno), y con reflexivo invariable se. Si bien vuchos gramáticos lo condenan, y señalan que debe decirse les en lugar de le, el uso es muy general en el español americano:
Cuídese mucho y déle recuerdos a los viejos,
No quiso que le pegara a los caimanes.
También en Hispanoamérica abunda la coexistencia de lo, la, y el sustantivo en función de complemento directo pospuesto:
Lo vi a Enrique, los llamé a mis amigos.
Para terminar, se ve en Sur América una incorrección gramatical común - la confusión de las formas de plural del complemento directo con las(correctas) del singular en casos como éstos:
se los diré a ellos, en lugar de - se lo diré a ellos
La capa se las dio a todas ellas, por - La capa se la dio a todas ellas.
Quizá uno de los usos más interesantes sea el llamado "le pleonástico". Es más habitual en Hispanoamérica, y consiste en la aparición de le, de forma redundante, anticipando un complemento indirecto plural. Se supone que ha surgido por analogía con el complemento indirecto invariable ge del español antiguo(que dio se en español moderno), y con reflexivo invariable se. Si bien vuchos gramáticos lo condenan, y señalan que debe decirse les en lugar de le, el uso es muy general en el español americano:
Cuídese mucho y déle recuerdos a los viejos,
No quiso que le pegara a los caimanes.
También en Hispanoamérica abunda la coexistencia de lo, la, y el sustantivo en función de complemento directo pospuesto:
Lo vi a Enrique, los llamé a mis amigos.
Para terminar, se ve en Sur América una incorrección gramatical común - la confusión de las formas de plural del complemento directo con las(correctas) del singular en casos como éstos:
se los diré a ellos, en lugar de - se lo diré a ellos
La capa se las dio a todas ellas, por - La capa se la dio a todas ellas.
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>Otra vez gracias, señores. Ahora estoy más o menos ubicado. Creo que se puede cerrar el tema. En realidad, las palabras en español son muy polisemas, además se observa polivalencia en dependencia del país. No siempre es fácil entender su significado auténtico. Y yo estuve sólo en España y tres países latinoamericanos… Saludos.
>
Morosov, en realidad la polisemia no es una característica español, el cual es un idioma bastante extricto en su semántica, este es un defecto del habla popular.
Los folklores y las tradiciones populares son muy propensos a la metáfora ,metonímia y al desplasamiento del sentido final de una expresión.
Y el tango, por ser una expresión popular tiene estos mismos defectos.
El significado último de una expresión en estos casos, lo guarda la sociedad que creó estos modismos.
Condor tiene, por lo visto, bibliografía a mano y podrá sacarnos de dudas.
Y no tomes Morozob, al tango como una forma pura del español, porque es muyyy folklorico.
Muy bien lo tuyo, Condor.
Un chiste temático:
Resulta que Moishe y Rebeca cumplen 50 años de casados. Rebeca, toda triste y abatida, le dice a Moishe:
Rebeca: - Moishe, hoy es nuestro aniversario--cumplimos 50 años de casados. La verdad, hace tantos años que estamos juntos, y nunca me has comprado nada!
Moishe: - Cómo, como??? Hace 50 años que vivimos juntos y nunca te he comprado nada??? En serio???
Rebeca: - Sí, muy en serio!
Moishe: - Bueno, bueno... Nunca es tarde. Pero, qué vendes????????
>БРАХМАПУТ escribe:
>--------------
>
>>БРАХМАПУТ написал:
>>--------------
>>
>>>БРАХМАПУТ написал:
>>>--------------
>>>Yo me lo compre el libro a Juan - В этом предложении речь явно идёт о том, что я купил у Хуана(для себя).
>>Пердон, я ошибся, в этом случае нельзя употреблять частицу lo перед сказуемым compre.
>>Yo me lo compre a Juan.(только так)
>>В прямом дополнении нельзя повторять существительное, когда впереди него идёт безударное местоимение, а вот в косвенном дополнении, можно.
>>Поэтому, следующие предложения являются неправильными:
>>El fuego -las- consumio las casas
>>La bomba -los- hirio a los policias.
>
> El señor X se la compró la vivienda al Señor Y; так, что ли? - является неправильным, правильно так:
>El senor X se compro la vivienda al Senor Y.
>Так что, даже в самых распространённых языках существуют погрешности, которые приводят к двойственному пониманию некоторых фраз.
Resulta que Moishe y Rebeca cumplen 50 años de casados. Rebeca, toda triste y abatida, le dice a Moishe:
Rebeca: - Moishe, hoy es nuestro aniversario--cumplimos 50 años de casados. La verdad, hace tantos años que estamos juntos, y nunca me has comprado nada!
Moishe: - Cómo, como??? Hace 50 años que vivimos juntos y nunca te he comprado nada??? En serio???
Rebeca: - Sí, muy en serio!
Moishe: - Bueno, bueno... Nunca es tarde. Pero, qué vendes????????
>БРАХМАПУТ escribe:
>--------------
>
>>БРАХМАПУТ написал:
>>--------------
>>
>>>БРАХМАПУТ написал:
>>>--------------
>>>Yo me lo compre el libro a Juan - В этом предложении речь явно идёт о том, что я купил у Хуана(для себя).
>>Пердон, я ошибся, в этом случае нельзя употреблять частицу lo перед сказуемым compre.
>>Yo me lo compre a Juan.(только так)
>>В прямом дополнении нельзя повторять существительное, когда впереди него идёт безударное местоимение, а вот в косвенном дополнении, можно.
>>Поэтому, следующие предложения являются неправильными:
>>El fuego -las- consumio las casas
>>La bomba -los- hirio a los policias.
>
> El señor X se la compró la vivienda al Señor Y; так, что ли? - является неправильным, правильно так:
>El senor X se compro la vivienda al Senor Y.
>Так что, даже в самых распространённых языках существуют погрешности, которые приводят к двойственному пониманию некоторых фраз.
El Martillero Público, como el Escribano Nacional, está siempre donde está la mosca, pero en vez de martillarla hasta que se muera, la guarda, o hasta la invierte en los bienes raíces o en un asadito, o en un sanguichito (sic) (si no, se la saca el Estado...:)
Angel, grande che, los años que estás en eso, no es joda, eh...:)
>Angel escribe:
>--------------
>Hola Profe
>La profesión de Martillero y Corredor Publico( en Argentina)es una carrera universitaria hace 18 años que ejerzo la profesion,me dedico a todo tipo de subastas tanto públicas como privadas, valuación y compra-venta de obras de arte(Marchands)o como en mi caso, se refiere según disposición judicial, al remate y/o embrago de bienes muebles( rodados ,hacienda )como inmuebles propiedades,casas,departamentos,chalets etc,siendo los únicos AUTORIZADOS en percibir honorarios por nuestro trabajo(comisión),cualquier consulta visita mi blogs (Consultas inmobiliarias Gratuitas o axus-consultasinmobiliarias)( blogspot) o en mirtesen.ru . Estoy terminando mi página web y luego mejorare mis blogs para cualquier consulta.
>
>
Angel, grande che, los años que estás en eso, no es joda, eh...:)
>Angel escribe:
>--------------
>Hola Profe
>La profesión de Martillero y Corredor Publico( en Argentina)es una carrera universitaria hace 18 años que ejerzo la profesion,me dedico a todo tipo de subastas tanto públicas como privadas, valuación y compra-venta de obras de arte(Marchands)o como en mi caso, se refiere según disposición judicial, al remate y/o embrago de bienes muebles( rodados ,hacienda )como inmuebles propiedades,casas,departamentos,chalets etc,siendo los únicos AUTORIZADOS en percibir honorarios por nuestro trabajo(comisión),cualquier consulta visita mi blogs (Consultas inmobiliarias Gratuitas o axus-consultasinmobiliarias)( blogspot) o en mirtesen.ru . Estoy terminando mi página web y luego mejorare mis blogs para cualquier consulta.
>
>
Hola JFS
Esta es una forma de razonamiento deductivo que está formado por dos proposiciones una premisa y la otra como conclusión, siendo la última una inferencia necesariamente deductiva de las otras dos. Aristóteles, en su obra lógica recopilada como El Órganon, de sus libros conocidos como uno de los Primeros Analíticos (en griego, Pronto Analítica, en latín –idioma en el que se reconoció la obra en Europa Occidental-, Analítica Priora). Aristóteles consideraba la lógica como lógica de relación de términos. Los términos se unen o separan en los juicios. Los juicios aristotélicos son considerados desde el punto de vista de unión o separación de dos términos, un sujeto y un predicado. Hoy se hablaría de proposiciones.
La diferencia entre juicio y proposición es importante. La proposición afirma un hecho como un todo, que es o no es, como contenido lógico del conocimiento. El juicio, en cambio, atribuye un predicado a un sujeto lógico del conocimiento. Esto tiene su importancia en el concepto mismo del contenido de uno y otra, especialmente en los casos de negación, como se ve en la problemática de la lógica silogística.
Pero si quieres una definición de silogismo esta pagina lo es, esta en vos descubrirlo…
Angel
Esta es una forma de razonamiento deductivo que está formado por dos proposiciones una premisa y la otra como conclusión, siendo la última una inferencia necesariamente deductiva de las otras dos. Aristóteles, en su obra lógica recopilada como El Órganon, de sus libros conocidos como uno de los Primeros Analíticos (en griego, Pronto Analítica, en latín –idioma en el que se reconoció la obra en Europa Occidental-, Analítica Priora). Aristóteles consideraba la lógica como lógica de relación de términos. Los términos se unen o separan en los juicios. Los juicios aristotélicos son considerados desde el punto de vista de unión o separación de dos términos, un sujeto y un predicado. Hoy se hablaría de proposiciones.
La diferencia entre juicio y proposición es importante. La proposición afirma un hecho como un todo, que es o no es, como contenido lógico del conocimiento. El juicio, en cambio, atribuye un predicado a un sujeto lógico del conocimiento. Esto tiene su importancia en el concepto mismo del contenido de uno y otra, especialmente en los casos de negación, como se ve en la problemática de la lógica silogística.
Pero si quieres una definición de silogismo esta pagina lo es, esta en vos descubrirlo…
Angel
Захваченность
Hola, amigos. Hace mucho que estoy buscando la traducción adecuada de “захваченность / захватываться чем-либо” aplicada a las cosas negativas. Para las cosas positivas suelo usar “apasionarse” (Apasionarse por los placeres de la vida mundana).
En ruso y japonés se usa la misma palabra para los dos casos: negativos y positivos. Por ejemplo:
Захватиться радостями мирской жизни.
Важно не захватываться страданием (eso quiere decir que uno no tiene que reaccionar al sufrimiento, que el sufrimiento no afecte a uno).
Когда сознание человека захватывается низкими мирскими проблемами, оно становится очень негативным.
Pero no sé si está bien usar “apasionarse” con relación a las cosas negativas, ¿o tal vez “cautivarse”? ¿Qué opinan?
¿Suena normal decir, por ejemplo: “Es importante no dejarse cautivar por el sufrimiento” o “Cuando la conciencia de uno se cautiva por los bajos problemas mundanos, se vuelve muy negativa”?
Si me dan una mano, se lo agradecería mucho.
«Захватываться» en japonés:
捕われる :
1) быть пойманным (схваченным), быть захваченным в плен, быть арестованным,
2) перен. быть охваченным (страхом и т. п.), быть во власти, быть рабом (привычки, страсти и т. п.),
余りにも…に捕われる чрезмерно увлекаться, быть захваченным чем-л.,
囚われた思想 предрассудок, рутинёрские взгляды.
En ruso y japonés se usa la misma palabra para los dos casos: negativos y positivos. Por ejemplo:
Захватиться радостями мирской жизни.
Важно не захватываться страданием (eso quiere decir que uno no tiene que reaccionar al sufrimiento, que el sufrimiento no afecte a uno).
Когда сознание человека захватывается низкими мирскими проблемами, оно становится очень негативным.
Pero no sé si está bien usar “apasionarse” con relación a las cosas negativas, ¿o tal vez “cautivarse”? ¿Qué opinan?
¿Suena normal decir, por ejemplo: “Es importante no dejarse cautivar por el sufrimiento” o “Cuando la conciencia de uno se cautiva por los bajos problemas mundanos, se vuelve muy negativa”?
Si me dan una mano, se lo agradecería mucho.
«Захватываться» en japonés:
捕われる :
1) быть пойманным (схваченным), быть захваченным в плен, быть арестованным,
2) перен. быть охваченным (страхом и т. п.), быть во власти, быть рабом (привычки, страсти и т. п.),
余りにも…に捕われる чрезмерно увлекаться, быть захваченным чем-л.,
囚われた思想 предрассудок, рутинёрские взгляды.
Violencia contra las mujeres
He aquí un término que entrañaría menos equívocos pero que no parece demasiado empleado más allá de cómo una forma “más” del uso común del lenguaje. Entre sus ventajas destaca la de que sirve para acotar el campo de lo definido, dejando fuera la violencia contra el resto de las personas – los varones o contra lo/as niño/as - . Como importante desventaja vemos que el término no aclara la naturaleza (s.e.x.i.sta, machista, patriarcal) de esa violencia, el porqué va dirigida principalmente contra las mujeres. De hecho, contra las mujeres se puede dar violencia que no sea especialmente por razón de género, como por ejemplo robos con violencia.
Una forma de paliar este problema sería el empleo del término Violencia masculina contra las mujeres – propuesta por los grupos de varones profeministas – que junto a otras denominaciones como Violencia machista, Violencia s.e.xista o Violencia patriarcal expresan que nos estamos refiriendo a los casos en que el varón es el responsable de la violencia. El resto de los términos o parece neutro o se centra en las víctimas, sin quedar siempre claro que sean mujeres, y no en los agresores, que permanecen invisibilizados.
Raquel Osborne “Apuntes sobre violencia de género”
He aquí un término que entrañaría menos equívocos pero que no parece demasiado empleado más allá de cómo una forma “más” del uso común del lenguaje. Entre sus ventajas destaca la de que sirve para acotar el campo de lo definido, dejando fuera la violencia contra el resto de las personas – los varones o contra lo/as niño/as - . Como importante desventaja vemos que el término no aclara la naturaleza (s.e.x.i.sta, machista, patriarcal) de esa violencia, el porqué va dirigida principalmente contra las mujeres. De hecho, contra las mujeres se puede dar violencia que no sea especialmente por razón de género, como por ejemplo robos con violencia.
Una forma de paliar este problema sería el empleo del término Violencia masculina contra las mujeres – propuesta por los grupos de varones profeministas – que junto a otras denominaciones como Violencia machista, Violencia s.e.xista o Violencia patriarcal expresan que nos estamos refiriendo a los casos en que el varón es el responsable de la violencia. El resto de los términos o parece neutro o se centra en las víctimas, sin quedar siempre claro que sean mujeres, y no en los agresores, que permanecen invisibilizados.
Raquel Osborne “Apuntes sobre violencia de género”
>Condor написал:
>--------------
>
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>
>>Подведя итоги всему вышесказанному, приведу лишь общий вывод пройденного материала на испанском языке:
>>La forma "hubiera cantado" es posible en todos los casos, pero no así "habría cantado". Entonces, todo lo anterior le podrá ser muy útil como conocimiento pasivo, pero para su uso activo del idioma, para evitar problemas y posibles errores, utilice siempre la forma "hubiera cantado".
>>
>
>Очень плохой совет. Это только в твоих вышеуказанных примерах hubiera cantado может заменить habría cantado, а не во всех случаях, как например в предлонении Евгения, которое он попросил перевести "Me dijo que para la semana próxima ya habrían tenido la reunión".
Совет прекрасный, особенно для начинающих и если не выдирать это выражение из контекста, а всегда помнить, что речь идёт о прошедшем времени. Тем более, что этот совет взят мною не с потолка, и не по моей прихоти, а из учебника на котором учется уже не первое поколение студентов Института Сервантеса. Так что, если отнести этот совет к плохим, как ты выразился, то тогда необходимо, по логике вещей, признать, что в Институте Сервантеса учат хреново, что, очевидно, является нонсенсом.
Hola otra vez!!
Cuando encuentras frases como: "Canta la niña la copla", solo sabes cual es el sujeto porque tu sentido comun te dice que la unica que puede emitir un canto es la niña. Que pasa cuando te encuentras frases en las que no tengas ninguna ayuda? Por ejemplo: "La paz ganara la guerra", o "la codicia matara la generosidad". En estos contextos, no se sabe cual es el sujeto y cual el CD. Cuando se presenta un caso asi, se debe poner "a" delante del CD para identificarlo, para desambiguar:
"La paz vencera A la guerra" o "La guerra vencera A la paz"
"La codicia matara A la generosidad" o "La generosidad matara a La codicia"
Ahora bien, hay casos en los que hay un CD de persona (con la obligada preposicion "a") junto a un CI, como por ejemplo:
Presento a mi novio en sociedad (CD)
"Lo" presento en sociedad
Presento a mi novio a mis padres (CD + CI)
"Lo" presento a mis padres
"Les" presento a mi novio
"Se" "lo" presento
Mientras sustituyas el CD por su equivalente atono (lo, la, los, las) no hay ningun problema. Cuando no esta sustituido, es ambiguo y uno no sabe quien a quien van a presentar. En este caso, se hace lo contrario que anteriormente, se quita la A delante del CD:
Presento - mi novio a mis padres
o
Presento a mi novio - mis padres
"¿Quien presentas a quien?" Ya esta frase lo deja bien claro
(CD + presentas + CI)
Un saludo
Cuando encuentras frases como: "Canta la niña la copla", solo sabes cual es el sujeto porque tu sentido comun te dice que la unica que puede emitir un canto es la niña. Que pasa cuando te encuentras frases en las que no tengas ninguna ayuda? Por ejemplo: "La paz ganara la guerra", o "la codicia matara la generosidad". En estos contextos, no se sabe cual es el sujeto y cual el CD. Cuando se presenta un caso asi, se debe poner "a" delante del CD para identificarlo, para desambiguar:
"La paz vencera A la guerra" o "La guerra vencera A la paz"
"La codicia matara A la generosidad" o "La generosidad matara a La codicia"
Ahora bien, hay casos en los que hay un CD de persona (con la obligada preposicion "a") junto a un CI, como por ejemplo:
Presento a mi novio en sociedad (CD)
"Lo" presento en sociedad
Presento a mi novio a mis padres (CD + CI)
"Lo" presento a mis padres
"Les" presento a mi novio
"Se" "lo" presento
Mientras sustituyas el CD por su equivalente atono (lo, la, los, las) no hay ningun problema. Cuando no esta sustituido, es ambiguo y uno no sabe quien a quien van a presentar. En este caso, se hace lo contrario que anteriormente, se quita la A delante del CD:
Presento - mi novio a mis padres
o
Presento a mi novio - mis padres
"¿Quien presentas a quien?" Ya esta frase lo deja bien claro
(CD + presentas + CI)
Un saludo
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз