Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 22 (22 ms)
que según un trabajo de la Universidad de Jaén, proviene de una avutarda íbera, según unas inscripciones aparecidas en el cerro de La Coronilla.
Спасибо, Дмитрий! Вы подтвердили мою догадку о Cerro Barón!
Скорее всего, действие относится к 1795 году. Герой куэки - кабальеро (человек на коне), который называет себя Собственником холма Cerro Barón (современная территория Вальпарайсо, Чили). Он, вероятно, так же является сподвижником губернатора Амбросио О'Хиггинса, и едет в разные места - на холм, где стоит Церковь святого Франциска, Пласа Эчоррен и дальше. Он везет разные товары, а возможно и траву...
Я очень рада, что куэка разгадана,
всего доброго и спасибо!
Ну, если Маркеса считать историком, тогда развожу руками, пардон!
Однако о Cerro Barón он, к сожалению, мне ничего не сообщил...
А вот песню Оскара Чавеса "MACONDO" с превеликой радостью слушаю, там нет ничего загадочного для перевода. Хотя, и там есть своя загадка - я подозреваю, что песня вовсе не Оскара Чавеса. Кого?!
Ничего, что мы здесь беседуем непотемно?


Aquí va un triste intento.....
El sol y la helada:¡ qué día tan preciado!
Y tú aún remoloneas, mi amor.
Despiértate, mi bella, es la hora.
Sacude de tus ojos el goce que los cerró
Y sal al encuentro de la Aurora,
la Aurora Boreal,
Preséntate como la Estrella, la Estrella Polar.
Sobre caramba ...
Да уж, ошибиться здесь нетрудно. Современные представления о narcotraficantes y narcobarones тут никак не подходят. Названия улиц ведут в Chile, Valparaiso. Если хотите разобраться по-существу, нужны чилийцы. Можно попробовать найти в Вальпараисо какое-нибудь историко-краеведческое объединение, форум. Есть указания, что Barón - это cerro Barón, широко известный холм в Вальпараисо.
 Пользователь удален
No nos podemos olvidar del marxismo y su aporte al entendimiento de la economia.
El capital no tiene patria y salió a comprar mano de obra barata.
Cerraron las fábricas en los paises centrales y dejaron en pelotas a los obreros.
Los trabajadores norteamericanos crearon las imensas fortunas y los capitalistas se la llevaron a china rara comprar esta mano de obra barata.
El capital cerró sus fábricas aquí y las abrió allá.
¡ Que globalización ni ocho cuartos !
¡ Nos C--on !
El efecto secundario de todo esto es la acumulación primaria de china como nación y eso es lo jolilo!
 Пользователь удален
Gracias Amateur, para un Argentino, que lindo regalo!
>Amateur escribe:

>--------------

>Одна из моих любимейших песен в исполнении Марии Долорес Прадера.

>

>Tú que puedes, vuélvete

>Atahualpa Yupanqui (Héctor Roberto Chavero)

>

>Soñé que el río me hablaba

>Con voz de nieve cumbreña

>Y triste, me recordaba

>Las cosas de mi querencia.

>

>Qué cosas más parecidas

>Son tu destino y el mío

>Andar cantando y penando

>Por esos largos caminos.

>

>*******************

>

>Tú que puedes, vuélvete,

>Me dijo el río llorando

>Los cerros que tanto quieres - me dijo-

>allá te están esperando.

>

>********************

>

>Es cosa triste ser río

>Quien pudiera ser laguna

>Oir el silbo del junco

>Cuando lo besa la luna.

>

>********************

>

>Tú que puedes, vuélvete,

>Me dijo el río llorando

>Los cerros que tanto quieres -me dijo-

>allá te están esperando.

>

>Tú que puedes, vuélvete.

>

>“Ты ведь можешь – так вернись!»

>

>Атауальпа Юпанки (Эктор Роберто Чаверо)

>

>Во сне река мне журчала

>Голосом снежной вершины,

>И с грустью напоминала

>Всё, что давно мной любимо.

>

>Как схожи, друг мой, с тобою

>Судьбы, нам данные Богом!

>С песней брести и тоскою

>По этим длинным дорогам.

>

> ******************

>

>Ты ведь можешь – так вернись! –

>Сказала река мне, рыдая,-

>Ведь горы, что ты так любишь всю жизнь,

>Давно тебя ожидают!

>

> ********************

>

>О, что за печаль быть рекою

>Для той, что могла быть лагуной,

>И песнь тростника и прибоя

>Слушать в сиянии лунном.

>

> ********************

>Ты ведь можешь – так вернись! –

>Сказала река мне, рыдая,-

>Ведь горы, что ты так любишь всю жизнь,

>Давно тебя ожидают!

>

>Ты ведь можешь – так вернись!

>

El español de Cuba, tras muchos años de comunismo, ha generado una serie de vocablos y un modo de hablar, que a veces ni con una gran imaginación es posible entender. Por ejemplo: Esta semana habrá un peine de chorizo en el Cerro y se distribuirá perro sin tripa. ¿Cómo se traduce? Bueno, vamos a ver. Peine de chirizo: se distribuirá chorizo en todos los establecimientos. Perro sin tripa: peros calientes sin envoltorios. Hay que estar en Cuba o preguntarle a un cubano, para entender ese lenguaje.
LOS MEJORES RESTAURANTES DEL MUNDO ESTÁN EN CATALUÑA
Hace un par de años EL BULLI era el mejor restaurante del mundo. Dejó de serlo porque su chef, Ferran Adrià, definitivamente cerró las puertas para dedicarse a la investigación y hacer una fundación en el restaurante. Después EL NOMA, otro restaurante español de Cataluña, ocupó su puesto. Este año, como no podíaser menos, ha revalidado el título.
Otro restaurante de Cataluña EL CELLER DE CAN ROCA tiene el número dos. El tres, MUGARITZ.
Que bien estaría hacer una visita a estos restaurantes con Vladímir Krótov, maestro de maestros, gran hombre, que sabe apreciar la buena comida, y con otros amigos de este foro.
Ya hablaremos.
Одна из моих любимейших песен в исполнении Марии Долорес Прадера.
Tú que puedes, vuélvete
Atahualpa Yupanqui (Héctor Roberto Chavero)
Soñé que el río me hablaba
Con voz de nieve cumbreña
Y triste, me recordaba
Las cosas de mi querencia.
Qué cosas más parecidas
Son tu destino y el mío
Andar cantando y penando
Por esos largos caminos.
*******************
Tú que puedes, vuélvete,
Me dijo el río llorando
Los cerros que tanto quieres - me dijo-
allá te están esperando.
********************
Es cosa triste ser río
Quien pudiera ser laguna
Oir el silbo del junco
Cuando lo besa la luna.
********************
Tú que puedes, vuélvete,
Me dijo el río llorando
Los cerros que tanto quieres -me dijo-
allá te están esperando.
Tú que puedes, vuélvete.
“Ты ведь можешь – так вернись!»
Атауальпа Юпанки (Эктор Роберто Чаверо)
Во сне река мне журчала
Голосом снежной вершины,
И с грустью напоминала
Всё, что давно мной любимо.
Как схожи, друг мой, с тобою
Судьбы, нам данные Богом!
С песней брести и тоскою
По этим длинным дорогам.
******************
Ты ведь можешь – так вернись! –
Сказала река мне, рыдая,-
Ведь горы, что ты так любишь всю жизнь,
Давно тебя ожидают!
********************
О, что за печаль быть рекою
Для той, что могла быть лагуной,
И песнь тростника и прибоя
Слушать в сиянии лунном.
********************
Ты ведь можешь – так вернись! –
Сказала река мне, рыдая,-
Ведь горы, что ты так любишь всю жизнь,
Давно тебя ожидают!
Ты ведь можешь – так вернись!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 699     4     0    109 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...