Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Barcelona escribe:
>--------------
>Claro está, las normas de ortografía y gramática del español no están para un subnormal ucraniano que apesta. "Encabezada" he querido que CONCUERDE CON América, no con países. Lo tuyo, junto con tu clon Isabello, y tus demás clones, es pintar marranadas y CRUCES ESVÁSTICAS en los muros y paredes, НА ЗАБОРАХ. ¿Si tú eres un representante del ucraniano culto y respetable, cómo serán los demás?
>
>¡Fot el camp fill de puta!
>
>
>>-Turista- escribe:
>>--------------
>>Asimismo, los países MÁS ACTIVOS son los de América, encabezadOS por México con un 25,25%, seguidO de Argentina (20,21%), España /YA ES DE AMÉRICA/(19,91%), Colombia (9,55%)..., y otros 20,60%.
>>
>>De verdad que los hay de pacotilla.
>
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 686 (37 ms)
Gracias por la invitación. Y hablando de cañas y español, es curioso que en algunos países dicen un "lague" de la voz americana lager beer. En otros le dicen "una fría". Claro, espero que no haya nadie que se tome la cerveza caliente, aunque en este foro hay de todo. Interesante sería conocer otras denominaciones que se le dan a la cerveza.
>Isabello написал:
>--------------
>Turista, espero tomar unas cañas contigo. :) Ya que nos confunden, haremos buenas migas, ¿no crees?
>
>Vladimiro, жлобская или нет пословица - а отлично поясняет, что в некоторых случаях нельзя верить словарям и надо копать поглубже.
>Isabello написал:
>--------------
>Turista, espero tomar unas cañas contigo. :) Ya que nos confunden, haremos buenas migas, ¿no crees?
>
>Vladimiro, жлобская или нет пословица - а отлично поясняет, что в некоторых случаях нельзя верить словарям и надо копать поглубже.
Claro está, las normas de ortografía y gramática del español no están para un subnormal ucraniano que apesta. "Encabezada" he querido que CONCUERDE CON América, no con países. Lo tuyo, junto con tu clon Isabello, y tus demás clones, es pintar marranadas y CRUCES ESVÁSTICAS. ¿Si tú eres un representante del ucraniano culto y respetable, cómo serán los demás?
¡Fot el camp fill de puta!
>-Turista- escribe:
>--------------
>Asimismo, los países MÁS ACTIVOS son los de América, encabezadOS por México con un 25,25%, seguidO de Argentina (20,21%), España /YA ES DE AMÉRICA/(19,91%), Colombia (9,55%)..., y otros 20,60%.
>
>De verdad que los hay de pacotilla.
¡Fot el camp fill de puta!
>-Turista- escribe:
>--------------
>Asimismo, los países MÁS ACTIVOS son los de América, encabezadOS por México con un 25,25%, seguidO de Argentina (20,21%), España /YA ES DE AMÉRICA/(19,91%), Colombia (9,55%)..., y otros 20,60%.
>
>De verdad que los hay de pacotilla.
>Barcelona escribe:
>--------------
>Claro está, las normas de ortografía y gramática del español no están para un subnormal ucraniano que apesta. "Encabezada" he querido que CONCUERDE CON América, no con países. Lo tuyo, junto con tu clon Isabello, y tus demás clones, es pintar marranadas y CRUCES ESVÁSTICAS en los muros y paredes, НА ЗАБОРАХ. ¿Si tú eres un representante del ucraniano culto y respetable, cómo serán los demás?
>
>¡Fot el camp fill de puta!
>
>
>>-Turista- escribe:
>>--------------
>>Asimismo, los países MÁS ACTIVOS son los de América, encabezadOS por México con un 25,25%, seguidO de Argentina (20,21%), España /YA ES DE AMÉRICA/(19,91%), Colombia (9,55%)..., y otros 20,60%.
>>
>>De verdad que los hay de pacotilla.
>
Claro, la 'unica correcta es la tuya. No lo dudaba.
>curioso написал:
>--------------
>Елена, у Вас оригинальная манера отвечать на вопросы о помощи в переводе на русский. Вы говорите о чём угодно, только не о сути вопроса. Я не берусь обсуждать Вашу критику моего варианта - тут Вы полностью "в своем праве", как говорят испанские юристы. Тем более, что там у меня есть есть специальная общепринятая пометка "ИМХО". Но дальше-то что? Где Ваш собственный вариант перевода? А без него каков смысл ответа? Так бы и написали тогда: как правильно ответить - не знаю, но предложенный Вам вариант считаю неправильным. И все дела.
>curioso написал:
>--------------
>Елена, у Вас оригинальная манера отвечать на вопросы о помощи в переводе на русский. Вы говорите о чём угодно, только не о сути вопроса. Я не берусь обсуждать Вашу критику моего варианта - тут Вы полностью "в своем праве", как говорят испанские юристы. Тем более, что там у меня есть есть специальная общепринятая пометка "ИМХО". Но дальше-то что? Где Ваш собственный вариант перевода? А без него каков смысл ответа? Так бы и написали тогда: как правильно ответить - не знаю, но предложенный Вам вариант считаю неправильным. И все дела.
Claro que es posible, compadre! Hace rato que ya estan a la vento unos dispositivos espesiales en forma de vagina y pene, los que se acoplan perfectamente a cualquier computador. Si aparte de eso comras una pantalla en 3D, entonces uedes hacer el amor de mil maravillas y, lo que es más importante, son relaciones 100% seguras y sin gastar ningun peso, oyo. Lo único que queda es hacer una primera inverción nada más. Pero si quieres, yo te puedo hacer un favor y venderte un par de esos instrumentos de segunda mano a un precio super especial.
El ruso es más sintético. Además, se te pones a hablar mucho a 20 grados bajo cero se te conjela la lengua. Preste atención a que en español hay más vocales. Se abre más la boca al hablar. ¿No se ha fijado usted que los rusos, ucranianos y eslavos en general se acercan más unos a los otros para hablar? Испаноязычные люди разговаривают друг с другом на расстоянии вытянутой руки, на ближе. Еще один момент.El latino está en todo y para que una persona le preste atención a otra tiene que pronunciar una serie de palabras, sin sentido, para que le presten atención.
>IRINITA K. escribe:
>--------------
>Привет всем! ¡Hola a todos rusohablantes, hispanohablantes y los bilingues! Quería preguntar por qué creéis en español hay esta necesidad de repetir lo mismo tantas veces. La verdad es que yo también lo hago mucho, lo quieras o no, pero se te pega esta manera de hablar. Presto mucha atención en la calle y lo que puedes oir es: "Adiós, adiós, hasta luego, adiós, ya nos vemos, adiós, besitos, que te llamo..." O aceptando algo: Claro, claro, sí, sí, sí, por supuesto..., Y en general, en una conversación están muy presente esto. Y por qué nosotros los eslavos no lo hacemos en nuestro idióma? ( también somos muy afectuosos! )
>
>IRINITA K. escribe:
>--------------
>Привет всем! ¡Hola a todos rusohablantes, hispanohablantes y los bilingues! Quería preguntar por qué creéis en español hay esta necesidad de repetir lo mismo tantas veces. La verdad es que yo también lo hago mucho, lo quieras o no, pero se te pega esta manera de hablar. Presto mucha atención en la calle y lo que puedes oir es: "Adiós, adiós, hasta luego, adiós, ya nos vemos, adiós, besitos, que te llamo..." O aceptando algo: Claro, claro, sí, sí, sí, por supuesto..., Y en general, en una conversación están muy presente esto. Y por qué nosotros los eslavos no lo hacemos en nuestro idióma? ( también somos muy afectuosos! )
>
Эти подлые испанские запятые и как их победить
Для меня, господа, знаки препинания имеют точно такой же схожий тип характеров, как и у людей. Допустим, есть благородные и честные знаки, которые никогда от тебя не прячутся поэтому ты точно знаешь где и как их поставить. Но, к сожалению, есть и другие, продажные и коварные, которые так и наровят опозорить тебя перед всем миром, или же нанести смертельный удар в спину, испытывая при этом чрезвычайное наслаждение. Честно говоря, я страшно боюсь этих гаденьких разделителей второго типа и стараюсь, всячески, их избегать и с ними не связываться..
Но в этом разделе я хочу коснуться лишь испанских запятых, которые обладают своей особой латинской сущностью, абсолютно чуждой для нашего российского брата. Идём по порядку и рассмотрим, для начала, следующее предложение, в котором наличие или отсутствие одной запятой полностью меняет его смысл, но это могут почуять лишь настоящие профессионалы, или страшно продвинутые любители-следопыты:
Tienes que estudiar con más atención, para que te quede claro.
Tienes que estudiar con más atención para que te quede claro.
Те из вас, кто уловил разницу, молодцы - это говорит о том, что вы уже хоть немного разбираетесь в испанском. А для тех, кто не смог врубиться - продолжение следует.
Но в этом разделе я хочу коснуться лишь испанских запятых, которые обладают своей особой латинской сущностью, абсолютно чуждой для нашего российского брата. Идём по порядку и рассмотрим, для начала, следующее предложение, в котором наличие или отсутствие одной запятой полностью меняет его смысл, но это могут почуять лишь настоящие профессионалы, или страшно продвинутые любители-следопыты:
Tienes que estudiar con más atención, para que te quede claro.
Tienes que estudiar con más atención para que te quede claro.
Те из вас, кто уловил разницу, молодцы - это говорит о том, что вы уже хоть немного разбираетесь в испанском. А для тех, кто не смог врубиться - продолжение следует.
Caracterización del complemento predicativo
El CP podría caracterizarse de acuerdo con los siguientes puntos:
Es una función sintáctica que desempeña un elemento que forma parte del SV(sintagma verbal):
El agua fluye clara por el río(predicado, SV)
sujeto(SN) CPred
Procure no confundir el CPred con el SAdj con función de adyacente nominal, que no forma parte del SV, sino del SN:
El agua clara(sujeto, SN) fluye por el río(predicativo, SV)
ady.nom.
Para comprobar que el SAdj pertenece a sintagmas distintos y que cumple funciones también distintas, podemos recurrir a la prueba de la pronominalización del CD de las oraciones siguientes:
a) Luis compró el disco roto - Luis lo compró roto
CD(SN) CPred(SAdj) CD CPred(Sadj)
b) Luis compró /el disco oficial/CD(SN) - Luis lo compró
núcleo ady.(Sadj) CD
En a), la sustitución del CD por el pronombre átono *lo* no alcanza al SAdj roto porque es CPred y no forma parte del CD el disco; en b), el pronombre *lo* incluye al SAdj oficial porque, además del artículo, forma unidad sintagmática(CD) con el sustantivo disco.
Otra prueba:
a)¿Qúe compró roto Luis? - El disco
CD CPred CD(SN)
b)¿Qué compró Luis? - El disco oficial
CD CD(SN)
¿Cómo compró el disco Luis? - Roto
¿Cómo compró el disco? - Oficial(ерунда получается в этом случае)
Luis compró el disco roto. - Luis compró roto el disco(можно поменять местами)
Luis compró el disco oficial. - Luis compró oficial el disco(поменять местами нельзя).
Es una función sintáctica que desempeña un elemento que forma parte del SV(sintagma verbal):
El agua fluye clara por el río(predicado, SV)
sujeto(SN) CPred
Procure no confundir el CPred con el SAdj con función de adyacente nominal, que no forma parte del SV, sino del SN:
El agua clara(sujeto, SN) fluye por el río(predicativo, SV)
ady.nom.
Para comprobar que el SAdj pertenece a sintagmas distintos y que cumple funciones también distintas, podemos recurrir a la prueba de la pronominalización del CD de las oraciones siguientes:
a) Luis compró el disco roto - Luis lo compró roto
CD(SN) CPred(SAdj) CD CPred(Sadj)
b) Luis compró /el disco oficial/CD(SN) - Luis lo compró
núcleo ady.(Sadj) CD
En a), la sustitución del CD por el pronombre átono *lo* no alcanza al SAdj roto porque es CPred y no forma parte del CD el disco; en b), el pronombre *lo* incluye al SAdj oficial porque, además del artículo, forma unidad sintagmática(CD) con el sustantivo disco.
Otra prueba:
a)¿Qúe compró roto Luis? - El disco
CD CPred CD(SN)
b)¿Qué compró Luis? - El disco oficial
CD CD(SN)
¿Cómo compró el disco Luis? - Roto
¿Cómo compró el disco? - Oficial(ерунда получается в этом случае)
Luis compró el disco roto. - Luis compró roto el disco(можно поменять местами)
Luis compró el disco oficial. - Luis compró oficial el disco(поменять местами нельзя).
Сравните эти два перевода, 1978 и 2006:
# They were both around seventy years old, or even more than that. They GOT A BANG out of things, though— in a half-assed way, of course.
(1978) Debían tener como setenta años cada uno y hasta puede que más, y, sin embargo, aún SEGUÍAN DISFRUTÁNDO con sus cosas. Un poco a lo tonto, claro.
(2006) Tenían los dos como setenta años y hasta puede que más . Pero SE LO PASABAN BOMBA con sus cosas, un poco a lo tonto, claro .
# You could tell old Spencer’D GOT A BIG BANG out of buying it.
(1978) Se notaba que Spencer LO HABÍAN PASADO DE MIEDO comprándola.
(2006) Se notaba que Spencer SE LO HABÍAN PASADO BOMBA comprándola.
# You take somebody old as hell, like old Spencer, and they CAN GET A BIG BANG out of buying a blanket.
(1978) Ahí tienen a un tío como Spencer, más viejo que Matusalén, y RESULTA QUE SE LO PASA BÁRBARO comprándose una manta.
(2006) Imagínense a un tío más viejo que Matusalén como Spencer, por ejemplo, y RESULTA QUE PUEDE PASÁRSELO BOMBA comprándose una manta.
# They were both around seventy years old, or even more than that. They GOT A BANG out of things, though— in a half-assed way, of course.
(1978) Debían tener como setenta años cada uno y hasta puede que más, y, sin embargo, aún SEGUÍAN DISFRUTÁNDO con sus cosas. Un poco a lo tonto, claro.
(2006) Tenían los dos como setenta años y hasta puede que más . Pero SE LO PASABAN BOMBA con sus cosas, un poco a lo tonto, claro .
# You could tell old Spencer’D GOT A BIG BANG out of buying it.
(1978) Se notaba que Spencer LO HABÍAN PASADO DE MIEDO comprándola.
(2006) Se notaba que Spencer SE LO HABÍAN PASADO BOMBA comprándola.
# You take somebody old as hell, like old Spencer, and they CAN GET A BIG BANG out of buying a blanket.
(1978) Ahí tienen a un tío como Spencer, más viejo que Matusalén, y RESULTA QUE SE LO PASA BÁRBARO comprándose una manta.
(2006) Imagínense a un tío más viejo que Matusalén como Spencer, por ejemplo, y RESULTA QUE PUEDE PASÁRSELO BOMBA comprándose una manta.
Y su amigo, Camarón de la Isla, también otro genio, su deseo hubiera sido ser un buen guitarrista de flamenco.
Camaron de la isla con Paco de Lucía
COMO EL AGUA
Limpia va el agua del río
como la estrella de la mañana,
limpio va el cariño mío
al manantial de tu fuente clara.
Como el agua. (x3)
Como el agua clara
que baja del monte,
así quiero verte
de día y de noche.
Como el agua. (x3)
Yo te eché mi brazo al hombro
y un brillo de luz de luna
iluminaba tus ojos.
De ti, deseo yo to el calor;
para ti, mi cuerpo si lo quieres tú;
fuego en la sangre nos corre a los dos.
Como el agua. (x3)
Si tus ojillos fueran
aceitunitas verdes,
toda la noche estaría
muele que muele, muele que muele,
toda la noche estaría
muele que muele, muele que muele, muele que muele.
Luz del alma me adivina
que a mí me alumbra mi corazón
mi cuerpo alegre camina
porque de ti lleva la ilusión.
Como el agua. (x9)
Camaron de la isla con Paco de Lucía
COMO EL AGUA
Limpia va el agua del río
como la estrella de la mañana,
limpio va el cariño mío
al manantial de tu fuente clara.
Como el agua. (x3)
Como el agua clara
que baja del monte,
así quiero verte
de día y de noche.
Como el agua. (x3)
Yo te eché mi brazo al hombro
y un brillo de luz de luna
iluminaba tus ojos.
De ti, deseo yo to el calor;
para ti, mi cuerpo si lo quieres tú;
fuego en la sangre nos corre a los dos.
Como el agua. (x3)
Si tus ojillos fueran
aceitunitas verdes,
toda la noche estaría
muele que muele, muele que muele,
toda la noche estaría
muele que muele, muele que muele, muele que muele.
Luz del alma me adivina
que a mí me alumbra mi corazón
mi cuerpo alegre camina
porque de ti lleva la ilusión.
Como el agua. (x9)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз