Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Lyzlov написал:
>--------------
"Если б мишки были пчелами, То они бы нипочем Никогда и не подумали Так высоко строить дом". "Если б мишки были пчелами" -
Это условное предложение oración condicional для которого в испанском языке существуют следующие парадигмы:
Uso de los esquemas de indicativo/subjuntivo:
Espera un momento que mire en el bolso a ver si tengo dinero, porque no sé si tendré suficiente. Si tengo, claro que te lo compro.
Es decir: cuando el hablante no sabe si sí o si no - se utiliza el indicativo;
Si vienes, voy.
Si no vienes, no voy.
Cuánto lo siento! Pero he salido de casa sin dinero. Si tuviera, claro que te compraba ahora mismo.
Es decir: cuando el hablante sabe que sí o que no, o cree que sí o que no - subjuntivo;
Si estuviera aquí(pero no está), iríamos.
Si viniera mañana(pero no creo que venga), iríamos...
Si no hubieras estado allí(pero estuviste), no te habría pasado nada.
Для создания этих предложений нужно твёрдо усвоить следующие правила:
1. Можно использовать все индикативные формы, кроме будущего времени, пример;
Si cantaré(неправильно).... - Si canto(правильно)....
Si está en casa se lo digo.(настоящее время).
Si viene mañana se lo digo.(будущее время).
2. Также в условных предложениях нельзя употреблять условные времена с частицей si, но во второй части того же предложения - можно, например:
Si cantaría(нельзя).... - Si cantara(можно)
Si habría cantado(нельзя)... - Si hubiera cantado(можно).
Вторая часть в этом случае может быть независимой:
Si llamara Anna dile que venga a vernos.
Si me hubieras avisado, habría ido.
Si me hubieras avisado, claro que voy.
Si me quisieras vendrías conmigo
Si hubieras estado allí, no lo habría hecho.
3.Очень важно в данных предложениях учитывать и то, что если говорится о настоящем и будущем времени, то употребляется субхунтив в претерито имперфекто:
Si tuviera dinero(если бы у меня были деньги - сейчас или в будущем) haría un viaje por Europa.
Si tuviera dinero tal vez haría/hiciera un viaje.
Eсли же это прошедшее время(гипотетическое, или подразумеваемое действие в прошлом), то всегда употребляется субхунтив в претерито плуссуанперфекто:
Si me hubiera avisado antes iría a la fiesta. - Если бы ты меня тогда предупредил заранее, то я бы пошёл на этот праздник.
Si me hubiera avisado antes pues iba a la fiesta.
Si me hubiera avisado antes hubiera ido a la fiesta.- Если бы ты меня тогда предупредил заранее, то я бы пошёл в то время на эту гулянку.
Si me hubiera avisado antes habría ido a la fiesta.
Si me hubiera avisado antes claro que había ido a la fiesta.
Учитывая всё это, Ваше предложение переводится таким образом:
Si los osos fueran/fuesen abejas, pues, nunca y de ninguna manera se les ocurriría construir sus casas tan alto. - В этом случае переводится только так, потому что это вневременное предложение, которое по-испански называется pancrónico.
Другой пример вневременного предложения:
Если бы люди умели летать, как птицы - Si los hombres volaran/volasen como los pájaros...
>Frasquiel escribe:
>--------------
>Sí, yo también vuelvo a insistir en que es "apto" y los
> exámenes "pruebas de aptitud".
> Efectivamente, un "aprobado" es sinónimo de "mediocre". Un mal
> estudiante pasa las notas con "aprobado".´¡Más claro que el agua"
De hecho, en Latinoamérica (donde vivo) se usa a veces la calificación de Aprobado/Desaprobado. Ejemplo del Reglamento General de la Maestría en Docencia Universitaria de la Universidad de Mendoza (Argentina):
> Art. 4°:..El Docente a cargo del módulo contará con un plazo de 30
> días posteriores para la entrega de las calificaciones en la
> Secretaría del Rectorado. Las calificaciones deberán consignarse
> en cada trabajo, sobre la firma del docente y en una planilla de
> Calificaciones Volante. La calificación será “APROBADO”
> o “DESAPROBADO”.
В университетах Латинской Америки иногда используется шкала оценок Aprobado/Desaprobado (пример см. выше).
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 686 (42 ms)
Cuando nos dan algo a traducir, claro está, no podemos arreglar el original, sólo al traducirlo podríamos arreglarlo, de lo contrario, el traductor carga con las "culpas". Después de esta intraducción me atrevo a decir que el original debiera decir "los miembros de la sociedad", pues los socios de la sociedad suena "matao". Saludos.
>ТРУХАМАН написал:
>--------------
>
>>Vladimir написал:
>>--------------
>>акционеры обществ, члены которых объявлены потерявшими дееспособность,....
>Сам дурак, если не способен расспознавать образные выражения уже даже и по-русски. Естественно, моя фраза:"переводить это, как переводит Вова"- относится к сути твоего перевода, так как, именно так, ты перевёл испанскую фразу:
>
>1) Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad,...
>
>На самом деле - эта фраза на правильном испанском языке, который выражает истиный смысл текста, должна была быть написанной таким образом:
>
>) Los socios de sociedades de personas a quienes se ha declarado la caducidad....
>ТРУХАМАН написал:
>--------------
>
>>Vladimir написал:
>>--------------
>>акционеры обществ, члены которых объявлены потерявшими дееспособность,....
>Сам дурак, если не способен расспознавать образные выражения уже даже и по-русски. Естественно, моя фраза:"переводить это, как переводит Вова"- относится к сути твоего перевода, так как, именно так, ты перевёл испанскую фразу:
>
>1) Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad,...
>
>На самом деле - эта фраза на правильном испанском языке, который выражает истиный смысл текста, должна была быть написанной таким образом:
>
>) Los socios de sociedades de personas a quienes se ha declarado la caducidad....
>Lyzlov написал:
>--------------
"Если б мишки были пчелами, То они бы нипочем Никогда и не подумали Так высоко строить дом". "Если б мишки были пчелами" -
Это условное предложение oración condicional для которого в испанском языке существуют следующие парадигмы:
Uso de los esquemas de indicativo/subjuntivo:
Espera un momento que mire en el bolso a ver si tengo dinero, porque no sé si tendré suficiente. Si tengo, claro que te lo compro.
Es decir: cuando el hablante no sabe si sí o si no - se utiliza el indicativo;
Si vienes, voy.
Si no vienes, no voy.
Cuánto lo siento! Pero he salido de casa sin dinero. Si tuviera, claro que te compraba ahora mismo.
Es decir: cuando el hablante sabe que sí o que no, o cree que sí o que no - subjuntivo;
Si estuviera aquí(pero no está), iríamos.
Si viniera mañana(pero no creo que venga), iríamos...
Si no hubieras estado allí(pero estuviste), no te habría pasado nada.
Для создания этих предложений нужно твёрдо усвоить следующие правила:
1. Можно использовать все индикативные формы, кроме будущего времени, пример;
Si cantaré(неправильно).... - Si canto(правильно)....
Si está en casa se lo digo.(настоящее время).
Si viene mañana se lo digo.(будущее время).
2. Также в условных предложениях нельзя употреблять условные времена с частицей si, но во второй части того же предложения - можно, например:
Si cantaría(нельзя).... - Si cantara(можно)
Si habría cantado(нельзя)... - Si hubiera cantado(можно).
Вторая часть в этом случае может быть независимой:
Si llamara Anna dile que venga a vernos.
Si me hubieras avisado, habría ido.
Si me hubieras avisado, claro que voy.
Si me quisieras vendrías conmigo
Si hubieras estado allí, no lo habría hecho.
3.Очень важно в данных предложениях учитывать и то, что если говорится о настоящем и будущем времени, то употребляется субхунтив в претерито имперфекто:
Si tuviera dinero(если бы у меня были деньги - сейчас или в будущем) haría un viaje por Europa.
Si tuviera dinero tal vez haría/hiciera un viaje.
Eсли же это прошедшее время(гипотетическое, или подразумеваемое действие в прошлом), то всегда употребляется субхунтив в претерито плуссуанперфекто:
Si me hubiera avisado antes iría a la fiesta. - Если бы ты меня тогда предупредил заранее, то я бы пошёл на этот праздник.
Si me hubiera avisado antes pues iba a la fiesta.
Si me hubiera avisado antes hubiera ido a la fiesta.- Если бы ты меня тогда предупредил заранее, то я бы пошёл в то время на эту гулянку.
Si me hubiera avisado antes habría ido a la fiesta.
Si me hubiera avisado antes claro que había ido a la fiesta.
Учитывая всё это, Ваше предложение переводится таким образом:
Si los osos fueran/fuesen abejas, pues, nunca y de ninguna manera se les ocurriría construir sus casas tan alto. - В этом случае переводится только так, потому что это вневременное предложение, которое по-испански называется pancrónico.
Другой пример вневременного предложения:
Если бы люди умели летать, как птицы - Si los hombres volaran/volasen como los pájaros...
Un texto que circula entre profesores de lengua en argentina:
Lleno de argentinismos.
"Nuestro querido idioma castellano"
Protagonistas: una familia y una visitante canadiense, que se alojó en la casa del emisor por espacio de tres meses.
La historia es digna de un profundo análisis lingüístico y palabra más, palabra menos, es así:
Durante un plácido almuerzo, de pronto, la ilustre visitante,en un castellano con marcado acento canadiense, preguntó inocentemente:
- Pero... para ustedes ... ¿todo es pedo?
- ¿¿¿Cóóómo...???
- Sí, claro... Es que hay cosas que todavía no entiendo del todo...
- ¿Por ejemplo?
- Hoy Agustín fue caminando hasta el centro a cambiar una remera y el negocio estaba cerrado. Cuando volvió dijo: 'Me hicieron ir al pedo'.
- Claro, eso significa que fue de gusto.... o sea, en vano, inútilmente..
- Sí, sí, pero en plural es diferente. Cuando el otro día vinimos en taxi,
al bajar Micaela dijo: 'Este tachero nos trajo a los pedos'.
- Eso quiere decir que venían rápido...
- Sí, ya me di cuenta. Pero me resulta difícil entender la diferencia del singular al plural... Además... hay otras frases que no son lo mismo, por ejemplo:
Estar 'en' pedo, que estar 'al' pedo.
- Claro, estar 'en' pedo, es estar borracho; estar 'al' pedo, es estar sin hacer nada.....
- ¡Eso! ¡eso!, suena parecido a ir 'al pedo'... Pero..... también lo usan cuando quieren significar negativa a hacer algo...
- A veces, en ese caso decimos: - 'No voy a ir ni en pedo', que significa que de ninguna manera lo haremos, o sea... ni borracho iría, ¿me entendés?
- Sí, ahora sí. Aunque todavía me queda otra; cuando el otro día Agustín no puso la mesa y vos te enojaste, Agustín luego me contó que vos lo habías 'cagado a pedos'...
- Sí, en ese caso quiere decir que lo reté, que le llamé la atención...
- Ahora entiendo un poco más... pero... me acordé de otra. Cuando fuimos al partido de fútbol y el delantero hizo un gol, el comentario de Agustín fue: 'Le salió de pedo'...
- Eso significa que lo hizo por pura suerte, que fue de casualidad.. .¿sí?
- Sí. Una última pregunta... ¿qué quieren decir cuando Micaela le dice a Agustín: '¿¿¿¡¡¡vos... te tiraste un pedo!!!???'. ..
- Ah no, disculpame, los otros pedos no importan, pero eso no se dice, es de muy mala educación decirle a otro en público, que se tiró un pedo...
NO HAY CASO...NO NOS ENTIENDE NADIE...O SEA: ES AL PEDO EXPLICARLE A UN EXTRANJERO NUESTRO IDIOMA...!
Lleno de argentinismos.
"Nuestro querido idioma castellano"
Protagonistas: una familia y una visitante canadiense, que se alojó en la casa del emisor por espacio de tres meses.
La historia es digna de un profundo análisis lingüístico y palabra más, palabra menos, es así:
Durante un plácido almuerzo, de pronto, la ilustre visitante,en un castellano con marcado acento canadiense, preguntó inocentemente:
- Pero... para ustedes ... ¿todo es pedo?
- ¿¿¿Cóóómo...???
- Sí, claro... Es que hay cosas que todavía no entiendo del todo...
- ¿Por ejemplo?
- Hoy Agustín fue caminando hasta el centro a cambiar una remera y el negocio estaba cerrado. Cuando volvió dijo: 'Me hicieron ir al pedo'.
- Claro, eso significa que fue de gusto.... o sea, en vano, inútilmente..
- Sí, sí, pero en plural es diferente. Cuando el otro día vinimos en taxi,
al bajar Micaela dijo: 'Este tachero nos trajo a los pedos'.
- Eso quiere decir que venían rápido...
- Sí, ya me di cuenta. Pero me resulta difícil entender la diferencia del singular al plural... Además... hay otras frases que no son lo mismo, por ejemplo:
Estar 'en' pedo, que estar 'al' pedo.
- Claro, estar 'en' pedo, es estar borracho; estar 'al' pedo, es estar sin hacer nada.....
- ¡Eso! ¡eso!, suena parecido a ir 'al pedo'... Pero..... también lo usan cuando quieren significar negativa a hacer algo...
- A veces, en ese caso decimos: - 'No voy a ir ni en pedo', que significa que de ninguna manera lo haremos, o sea... ni borracho iría, ¿me entendés?
- Sí, ahora sí. Aunque todavía me queda otra; cuando el otro día Agustín no puso la mesa y vos te enojaste, Agustín luego me contó que vos lo habías 'cagado a pedos'...
- Sí, en ese caso quiere decir que lo reté, que le llamé la atención...
- Ahora entiendo un poco más... pero... me acordé de otra. Cuando fuimos al partido de fútbol y el delantero hizo un gol, el comentario de Agustín fue: 'Le salió de pedo'...
- Eso significa que lo hizo por pura suerte, que fue de casualidad.. .¿sí?
- Sí. Una última pregunta... ¿qué quieren decir cuando Micaela le dice a Agustín: '¿¿¿¡¡¡vos... te tiraste un pedo!!!???'. ..
- Ah no, disculpame, los otros pedos no importan, pero eso no se dice, es de muy mala educación decirle a otro en público, que se tiró un pedo...
NO HAY CASO...NO NOS ENTIENDE NADIE...O SEA: ES AL PEDO EXPLICARLE A UN EXTRANJERO NUESTRO IDIOMA...!
Hola, Kaputnik: Claro que hay que efectuar cambios. ¿No te fastidia estar escribiendo esas zetas que no pronuncias? Y preguntas como ésta te podría hacer muchísimas. Durante mucho tiempo las normas de América se han supeditado a las de la península, no obstante que el habla peninsular se diferencia de la americana, pues es otra situación social y el contorno lingüístico. Ahora bien, hay que tener cuidado con la profundidad, es un proceso muy cuidadoso y delicado.
Los autotizados, creo, son todos los hablantes en la lengua, es decir, los que la "producen", pero con cierto centro rector no muy retrograda. ¿No estás cansado de que te digan de que en español no se dice así? Cuando lo correcto sería decir, en el español de España la norma es...... Y no hay español argentino, cubano, boliviano... Los latinos se comprendenden, salvo algunas excepciones del habla coloquial, bantante bien entre ellos. Saludos.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Entiendo, Turista.
>Todavía recuerdo algo de mis lecturas salvajes de estructuralismo, sausurre, foucault, y otras cosas por el estilo.
>Es claro,que en la evolución de una lengua, el habla popular es el principal motor de cambio.
>Pero, creo, es una opinión personal, y poco autorizada; es deseable impedir cambios profundos y que afecten la integridad del idioma, entendido como un sistema de comunicación.
>Acostumbrado, como estoy, a los protocolos de comunicación electrónica, los cambios pasajeros me hacen temblar.
>Pero, si tu tema de estudio a sido la lengua, te veo mas autorizado a tener una opinión mas válida que la miá, yo opino de gratis; como se dice por mis pagos.
>Saludo, Turista.
Los autotizados, creo, son todos los hablantes en la lengua, es decir, los que la "producen", pero con cierto centro rector no muy retrograda. ¿No estás cansado de que te digan de que en español no se dice así? Cuando lo correcto sería decir, en el español de España la norma es...... Y no hay español argentino, cubano, boliviano... Los latinos se comprendenden, salvo algunas excepciones del habla coloquial, bantante bien entre ellos. Saludos.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Entiendo, Turista.
>Todavía recuerdo algo de mis lecturas salvajes de estructuralismo, sausurre, foucault, y otras cosas por el estilo.
>Es claro,que en la evolución de una lengua, el habla popular es el principal motor de cambio.
>Pero, creo, es una opinión personal, y poco autorizada; es deseable impedir cambios profundos y que afecten la integridad del idioma, entendido como un sistema de comunicación.
>Acostumbrado, como estoy, a los protocolos de comunicación electrónica, los cambios pasajeros me hacen temblar.
>Pero, si tu tema de estudio a sido la lengua, te veo mas autorizado a tener una opinión mas válida que la miá, yo opino de gratis; como se dice por mis pagos.
>Saludo, Turista.
Alfa, en principio la idea es buena. Yo, claro está, apoyaría tu gestión votando con ambas manos. Ya en su momento se trató de organizar más el asunto y todo se quedó en el aire. No sé que pensará la administración de la web. Creo que mientras más jaleo haya, es mejor, pues aumenta el números de curiosos que cliquean la publicidad. En fin, cuenta con mi apoyo, que usted es una persona sensata y con buen sentido del humor. Saludos.
>Alfa написал:
>--------------
>Caros amigos foristas,
>acabo de mandarle un mensajito a la administración de este sítio con mis más sinceras felicitaciones por esta idea que tanta polémica ha suscitado entre los participantes habitúes de este foro.
>Lo original de esta idea es que el foro no tiene una figura visible "moderadora", que en el fondo y en la superficie de la cuestión no deja de ser una herramienta represiva de la libertad de expresión que es soberana e inobjetbale.
>Sin embargo, ese papel es "compensado" por algunos de los participantes más activos, y cuando digo "más activos" no me refiero a mí que entro un montón de veces por día aquí, sino a los que más "posts" generan, animando de algún modo la "fiesta".
>Y bueno, lo dije también en el mensaje a los administradores que me surgió la idea de que en realidad la moderación nunca dejó de existir, sólo que lo genial de la idea es que el posible moderador puede y debe estar entre nosotros!
>Quién será ese "agente encubierto", ese Gran Admin del Diccionario.ru?
>Los invito a dejar sus pareceres, incluyendo a las multiplicadas personalildades del number one, el maestro Turri que es mi primer candidato a el "Graaaaaan patoooooooo" (lunfardo ruso, si los hay..:)
>P.D. Claro, el otro candidato soy yo mismo, por si alguien quiera votar por mí;)
>Alfa написал:
>--------------
>Caros amigos foristas,
>acabo de mandarle un mensajito a la administración de este sítio con mis más sinceras felicitaciones por esta idea que tanta polémica ha suscitado entre los participantes habitúes de este foro.
>Lo original de esta idea es que el foro no tiene una figura visible "moderadora", que en el fondo y en la superficie de la cuestión no deja de ser una herramienta represiva de la libertad de expresión que es soberana e inobjetbale.
>Sin embargo, ese papel es "compensado" por algunos de los participantes más activos, y cuando digo "más activos" no me refiero a mí que entro un montón de veces por día aquí, sino a los que más "posts" generan, animando de algún modo la "fiesta".
>Y bueno, lo dije también en el mensaje a los administradores que me surgió la idea de que en realidad la moderación nunca dejó de existir, sólo que lo genial de la idea es que el posible moderador puede y debe estar entre nosotros!
>Quién será ese "agente encubierto", ese Gran Admin del Diccionario.ru?
>Los invito a dejar sus pareceres, incluyendo a las multiplicadas personalildades del number one, el maestro Turri que es mi primer candidato a el "Graaaaaan patoooooooo" (lunfardo ruso, si los hay..:)
>P.D. Claro, el otro candidato soy yo mismo, por si alguien quiera votar por mí;)
Claro que \'amar\' y \'querer\' son sinónimos, pero los cámpos semánticos, que abarcan ambos, no se recubren. No sé si ustedes recuerdan el famoso: No me basta mi Dios para quererte...". Se puede perfectamente querer a Dios y lo ha dicho un clásico en un poema clásico. No obstante la extensión real del uso del verbo \'querer\' es mayor que la del verbo \'amar\'. Hay cosas que tal vez no podamos amar, tal vez aquellas cosas que no puedan entenderse como sujetos. De ahí lo extraño que nos sonaría: "amo esta piedra". No obstante siempre se puede encontrar una circunstancia en que sea posible pronunciarla. El verbo querer tiene visiblemente dos significaciones claramente distintas: amar y desear. Pero cuando la usamos por amar tiene la misma intensidad que amar, tiene lo mismo de sublime. Mientras que cuando se dice "quiero un chocolate caliente", no tiene nada que ver con el sublime sentimiento amoroso.
Hmmm, светланa, no me parece educado su comentario. Tanieshka fue clara: "...sin embargo, al menos en México y pesar de su importancia, el suceso no se dio a conocer en los medios de comunicación masiva."
>светлана написал:
>--------------
>Me extraña, Танечка, que Usted se preocupe por la Саяно-Шушенская ГЭС, cuando en México hubieron grandes catástrofes por el desfogue criminal de la hidroelectrica las Peñitas (2007 y 2008) que dejaron desolados los estados de Chiapas y Tabasco. Murió mucha gente, se ahogó, simplemente y miles se quedaron sin su casa.
>Y ahora, la Ciudad de México se inunda a cada aguacero.
>Voltéese ver mejor a su casa y déjese de compadecer a la lejana Siberia. Ésta si, se recuperará, porque hay dinero, tecnología, ingeniería y voluntad presidencial, pero Mexico, para cuándo? La espada de Damocles suspendida sobre las costas del país.
>
>
>светлана написал:
>--------------
>Me extraña, Танечка, que Usted se preocupe por la Саяно-Шушенская ГЭС, cuando en México hubieron grandes catástrofes por el desfogue criminal de la hidroelectrica las Peñitas (2007 y 2008) que dejaron desolados los estados de Chiapas y Tabasco. Murió mucha gente, se ahogó, simplemente y miles se quedaron sin su casa.
>Y ahora, la Ciudad de México se inunda a cada aguacero.
>Voltéese ver mejor a su casa y déjese de compadecer a la lejana Siberia. Ésta si, se recuperará, porque hay dinero, tecnología, ingeniería y voluntad presidencial, pero Mexico, para cuándo? La espada de Damocles suspendida sobre las costas del país.
>
>
>Frasquiel escribe:
>--------------
>Sí, yo también vuelvo a insistir en que es "apto" y los
> exámenes "pruebas de aptitud".
> Efectivamente, un "aprobado" es sinónimo de "mediocre". Un mal
> estudiante pasa las notas con "aprobado".´¡Más claro que el agua"
De hecho, en Latinoamérica (donde vivo) se usa a veces la calificación de Aprobado/Desaprobado. Ejemplo del Reglamento General de la Maestría en Docencia Universitaria de la Universidad de Mendoza (Argentina):
> Art. 4°:..El Docente a cargo del módulo contará con un plazo de 30
> días posteriores para la entrega de las calificaciones en la
> Secretaría del Rectorado. Las calificaciones deberán consignarse
> en cada trabajo, sobre la firma del docente y en una planilla de
> Calificaciones Volante. La calificación será “APROBADO”
> o “DESAPROBADO”.
В университетах Латинской Америки иногда используется шкала оценок Aprobado/Desaprobado (пример см. выше).
Del lenguaje eclesiástico
Alguien puede descifrar en español (o en ruso) esta parte de una ceremonia nupcial.
Помяни, боже, и воспитавшыя их родители: зане молитвы родителей утверждают основания домов. Помяни, господи боже наш, рабы твоя уневестившияся, сшедшияся в радость сию. Помяни, господи боже
наш, раба твоего Петра и рабу твою Веру и благослови я. Даждь им плод чрева, доброчадие, единомыслие душ и телес; возвыси я, яко кедры ливанские, яко лозу благорозгную. Даруй им семя класяно, да всякое самодовольство имуще, изобилуют на всякое дело благое и тебе благоугодное; и да узрят сыны сынов своих, яко новосаждения масличная окрест трапезы их; и благоугодивше пред тобою, воссияют, яко светила на небеси, в тебе, господе нашем. С тобою же слава, держава, честь и поклонение,
безначальному твоему отцу и животворящему твоему духу, ныне и присно и во веки веков.
El sentido general está claro, pero por ejemplo... ¿qué es клаcяно?
Gracias!!!
Помяни, боже, и воспитавшыя их родители: зане молитвы родителей утверждают основания домов. Помяни, господи боже наш, рабы твоя уневестившияся, сшедшияся в радость сию. Помяни, господи боже
наш, раба твоего Петра и рабу твою Веру и благослови я. Даждь им плод чрева, доброчадие, единомыслие душ и телес; возвыси я, яко кедры ливанские, яко лозу благорозгную. Даруй им семя класяно, да всякое самодовольство имуще, изобилуют на всякое дело благое и тебе благоугодное; и да узрят сыны сынов своих, яко новосаждения масличная окрест трапезы их; и благоугодивше пред тобою, воссияют, яко светила на небеси, в тебе, господе нашем. С тобою же слава, держава, честь и поклонение,
безначальному твоему отцу и животворящему твоему духу, ныне и присно и во веки веков.
El sentido general está claro, pero por ejemplo... ¿qué es клаcяно?
Gracias!!!
Mafalda y el lenguaje
¿Alguna vez les ha pasado que no sepan explicar el significado de una palabra, aun cuando sea del lenguaje cotidiano?
Felipe: ¿Pero qué diablos significa esa palabra "pichiruchi"?
Mafalda: No sé explicártelo. Pichiruchi puede usarse para definir muchas cosas
F: No entiendo como podés usar una palabra sin saber explicar qué quiere decir. Lo siento en el alma pero no entiendo
M:¿Lo sentís dónde?
F: En el alma
M: ¿Y qué es el alma, Felipe? Explícame
F: Y... puees... bueno, ¿el alma? es esa cosa que es uno... pero no es uno, sino que... ¡claro!... es... ¿no? es... más bien... ¡en fin!... es... es... es...
M: ¡Estuviste clarísimo, Felipe! ¡Clarísimo!
F: He quedado como un vulgar pichiruchi
(Pueden ver la tira en: http://mafalda.dreamers.com/, tiras, Felipe, página 1)
Felipe: ¿Pero qué diablos significa esa palabra "pichiruchi"?
Mafalda: No sé explicártelo. Pichiruchi puede usarse para definir muchas cosas
F: No entiendo como podés usar una palabra sin saber explicar qué quiere decir. Lo siento en el alma pero no entiendo
M:¿Lo sentís dónde?
F: En el alma
M: ¿Y qué es el alma, Felipe? Explícame
F: Y... puees... bueno, ¿el alma? es esa cosa que es uno... pero no es uno, sino que... ¡claro!... es... ¿no? es... más bien... ¡en fin!... es... es... es...
M: ¡Estuviste clarísimo, Felipe! ¡Clarísimo!
F: He quedado como un vulgar pichiruchi
(Pueden ver la tira en: http://mafalda.dreamers.com/, tiras, Felipe, página 1)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз