Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 5 (27 ms)

>Sandrine написал:

>--------------

>

>"Говорят, что Колдун хранит все добытое золото в сундуке. Также говорят, что из камней он якобы создал голема для его охраны".

>

>Мой вариант: "Se dice que el Brujo guarda todo el oro conseguido en un cofre. Dicen también como si creara de las piedras un gólem para protegerlo".

>

>Мой уругваец старательно исправляет "creara" на "creó": "Dicen también como si creó de las piedras un gólem para protegerlo".

>

Вы каким-то голимым подстрочником переводите, вот и запутались.
Если в прош., то " ...guardaba..... Y posiblemente creara un golem.... , según dicen"
Если в наст., то
"guarda..... Y parece que llega a crear un golem..., según dicen"
 Condor
1981: Crónica de una muerte anunciada
Gabriel José de la Concordia García Márquez (Aracataca, Colombia, 6 de marzo de 1927)[1] es un escritor, novelista, cuentista, guionista y periodista colombiano. En 1982 recibió el Premio Nobel de Literatura (ver: Premios, reconocimientos y homenajes).
Flora Miguel lo esperaba en la sala, verde de cólera, con uno de los vestidos de arandelas infortunadas que solía llevar en las ocasiones memorables, y le puso el cofre en las manos.
–Aquí tienes –le dijo–. ¡Y ojalá te maten!
http://books.google.de/books?id=bQ8_ckZEYDkC&pg=PT103&dq=%22Y+ojal%C3%A1+te+maten%22&hl=es&ei=nhXlTpyGL8engweu64XrBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CDIQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22Y%20ojal%C3%A1%20te%20maten%22&f=false
>Barcelona escribe:

>--------------

>¡Y OJALÁ te maten!

>- И ХОТЬ БЫ тебя убили!

>

>(Crónica de una muerte anunciada. Gil Vicente.) [История одной смерти, о которой все знали заранее. Жиль Висенте]

Con una cita de Gil Vicente abre García Márquez esta historia llamada "Crónica de..". No se trata de una frase extraída de una obra de Gil Vicente como indica el Diccionario.ru.
>Condor escribe:

>--------------

>1981: Crónica de una muerte anunciada

>

>Gabriel José de la Concordia García Márquez (Aracataca, Colombia, 6 de marzo de 1927)[1] es un escritor, novelista, cuentista, guionista y periodista colombiano. En 1982 recibió el Premio Nobel de Literatura (ver: Premios, reconocimientos y homenajes).

>

>

>Flora Miguel lo esperaba en la sala, verde de cólera, con uno de los vestidos de arandelas infortunadas que solía llevar en las ocasiones memorables, y le puso el cofre en las manos.

>

>–Aquí tienes –le dijo–. ¡Y ojalá te maten!

>

>http://books.google.de/books?id=bQ8_ckZEYDkC&pg=PT103&dq=%22Y+ojal%C3%A1+te+maten%22&hl=es&ei=nhXlTpyGL8engweu64XrBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CDIQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22Y%20ojal%C3%A1%20te%20maten%22&f=false

>

>>Barcelona escribe:

>>--------------

>>¡Y OJALÁ te maten!

>>- И ХОТЬ БЫ тебя убили!

>>

>>(Crónica de una muerte anunciada. Gil Vicente.) [История одной смерти, о которой все знали заранее. Жиль Висенте]

>

¿Subjuntivo o indefinido?
Всем добрый день!
С другом-уругвайцем переводим текст одной из игр с русского на испанский. Т.е. я перевожу, а он корректирует. Иногда возникают споры о грамматике, в ходе которых очень сложно нам обоим (он - носитель языка, но не профессор по языкознанию, и ему сложно объяснить, почему ему видится так или иначе какая-то фраза, я в свою очередь люблю разбираться, а не сразу верить пусть даже носителю языка).
Вот, вчера споткнулись на такой фразе:
"Говорят, что Колдун хранит все добытое золото в сундуке. Также говорят, что из камней он якобы создал голема для его охраны".
Мой вариант: "Se dice que el Brujo guarda todo el oro conseguido en un cofre. Dicen también como si creara de las piedras un gólem para protegerlo".
Мой уругваец старательно исправляет "creara" на "creó": "Dicen también como si creó de las piedras un gólem para protegerlo".
На мои возражения, что говорящие не уверены в создании этого голема, потому и стоит здесь "будто" (como si) и должен использоваться субхунтив, а вовсе не индефинидо, он отвечает:
a) El hecho de que la frase dice “como si” ya establece inseguridad. No importa si se pone “creó”, esa frase si o si ya tiene inseguridad.
b) Y no necesariamente el verbo debe de estar si o si en subjuntivo cuando existe una palabra que establece inseguridad.
Mira algunas frases similares y que se utilizan
“Creo que la Juventus ganará el año que viene el campeonato” (usamos una palabra que establece inseguridad con un verbo en futuro)
“Creo que la Juventus ganó el campeonato pasado” (usamos una palabra que establece inseguridad con un verbo en pasado)
Ahí pongo “creó” porque él duda de un hecho que, de haber existido, ocurrió si o si en el pasado.
Es decir en nuestra frase se entiende que hay incertidumbre sobre la creación del gólem. Pero se aclara que ese hecho, de haber ocurrido, fue en el pasado.
Y me parece que está mal si ponemos “creara” en nuestra oración.
У меня после такого старательного объяснения один вопрос возникает - если для обозначения неуверенности говорящего достаточно слов "возможно, наверное, якобы", то для чего в испанском существует субхунтив? Было бы как в русском тогда. Его примеры с футбольным клубом "Ювентус" малопоказательны, потому что здесь как раз малая степень неуверенности.
Но прежде чем пойти пытать бедного уругвайца дальше, решила спросить здесь. Я так понимаю, ему не нравится, что "creara" плохо отражает совершившийся факт. Тогда, может, поставить hubiera creado? А может, я построила саму фразу неправильно или следовало употребить другое наречие в значении "якобы" или "будто"?
Хотелось бы разобраться. Заранее спасибо.
Мой вариант: "Se dice que el Brujo guarda todo el oro conseguido en un cofre. Dicen también como si creara de las piedras un gólem para protegerlo".
Мой уругваец старательно исправляет "creara" на "creó": "Dicen también como si creó de las piedras un gólem para protegerlo".
На мои возражения, что говорящие не уверены в создании этого голема, потому и стоит здесь "будто" (como si) и должен использоваться субхунтив, а вовсе не индефинидо, он отвечает:
Молодец, Сандрине, ты всё правильно гутаришь и далеко пойдёшь, если уругваец тебя не остановит и, если не будешь слушать всяких там необразованных и неискушённых в правилах собственной грамматики носителей. Такие носители нам совсем не товарищи, так как вместо того, чтобы приносить пользу, они творят нам вред - окончательно запутывая учащихся. А если этот носитель ещё и упрям, как осёл, то тогда, вообще, гиблое дело. Насчёт этого есть хорошая пословица: "Если не способен помочь, то, по крайней мере, не мешай - Si no eres capaz de ayudarme, entonces, por lo menos, no estorbes".
Мы уже 100 раз говорили на этом форуме о правилах применения выражений с "como si" - (как) будто бы. Здесь не нужно изобретать велосипеда и чего-то там выдумывать и предполагать, так как в правилах уже всё чётко и ясно прописано:
Locuciones con si - como si
Con valor condicional = SUBJUNTIVO
Примеры: Si hoy estuviera contigo lo harías, ¿verdad? Pues hazlo como si estuviera ahí, contigo.
Lógicamente, como en el caso de si, solo las formas:
estuviera - presente, futuro
hubiera estado - pasado
Hazlo como si estuviera contigo
Hazlo como si fuera a ir mañana a verte.
Hazlo como si no hubiera pasado nada.
En lugar de como si condicional, se pueden usar también:
igual que si; lo mismo que si, de igual(mismo)modo(forma, manera)que si:
Hazlo igual que si él estuviera contigo.
Hazlo lo mismo que si no hubiera pasado nada.
Ademas de condicional, como si tiene otros 3 valores:
como si concesivo = no importa, da igual, es lo mismo = INDICATIVO = aunque subjuntivo/forma de probabilidad pero.
Mira que ése ha leído mucho.
Como si ha leído una biblioteca entera. Es un bruto(никого вам не напоминает?)
Aunque haya leído una biblioteca entera. Es un bruto.
Pues habrá leído mucho, pero es un bruto.
Остальные два случая насчёт применения предложений с "como si", здесь приводить не буду, сами ищите и эскудриняйте.
Единственное, что я хотел бы добавить, что это предложение лучше перевести по-другому:
Также говорят, что из камней он якобы создал голема для его охраны".
Dicen también que él, supuestamente, creó/creara/haya creado/ha creado..........
Dicen también que él dizque creo/ha creado.......

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 423     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...