Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 44 (30 ms)

>Condor escribe:

>--------------

>>Los niños, QUE han estudiado, aprobáran.

>

>>Los niños QUE han estudiado aprobáran.

>

>Tanieshka, si la oración lleva coma o no da igual, el QUE es el sujeto en ellas.

Por supuesto que no da igual, es más, ambas frases que acabas de escribir son incorrectas. Se debe escribir: "Los niños que han estudiado, aprobarán" Y vuelvo a repetir, el sujeto es "los niños que has estudiado".
No puedo recordar a quien no sepa. Quise decir: "advertir". Además me olvidé el acento en "detrás".
>Frasquiel написал:

>--------------

>Apreciado Fulvio, permíteme recordar --no a ti, sino a quien no lo sepa-- que no se escribe coma detras de "pero" cuando precede a una oración interrogativa "Pero ¿adónde vas a estas horas?" o una oración exclamativa "Pero ¡qué barbaridad!". Estos ejemplos están copiados del DPD. Saludos.


>Condor escribe:

>--------------

>Lo siento Tanieshka, pero discrepo de lo que dices y coincido con Marqués en cuanto a las dos últimas oraciones, en las que el "QUE" es el SUJETO.

>

>

>La persona QUE quiera venir, que venga.

>

>Los niños, QUE han estudiado, aprobáran.

No, Condor, en la segunda frase el sujeto es "Los niños que han estudiado", sin coma. ¿Quiénes aprobarán? los niños que han estudiado.
En la primera ¿a quién se le solicta que venga? a la persona que quiera venir
 Пользователь удален
GLACIA. CHINO APLENDE, PELO CHINO ENSEÑA TAMBIÉN
El punto:
Nos indica sepalación de olaciones.
EJ. De plonto me di cuenta del sol. Un sol caliente y metálico, del mediodía en el C alibe.
Sepalación de un Pálafo.
Ej. La noche estaba oscula. En su cielo se peldía su silueta.
El suflía y tenia miedo a Luclecia. Ela de espelal.
Ableviaturas.
La coma:
Nos indica enumelaciones:
EJ. Poco a poco se iba calgando el buque con legalos que tlaíamos a Kuzia y Mapache: radios, neveras, lavadoras, estufas y pastillas palos nelvio.
Vocativos:
Ej. Lema pala acá, Macho.
>Angeles Tavarez написал:

>--------------

>perdón...

>es COHERENCIA no coherehecia :P

He buscado en vano la expresión "de palo, la paliza". No aparece en las Bases de Datos de la Academia. He puesto la coma y la he quitado, no aparece simplemente. De todos modos en la red he encontrado un texto sobre la traducción donde aparece y está traducida así: de palo, la paliza (букв. от палки, большая палка). No obstante "paliza" no es un palo grande, ni pequeño, sino que el conjunto de golpes que le den a una persona. La Academia dice:
paliza.
1. f. Serie de golpes dados con un palo o con cualquier otro medio o instrumento.
Es muy importante saber puntuar correctamente un texto.
Si lo hacemos mal, puede cambiar el sentido del mismo. Veamos unos ejemplos:
Carlitos entró sobre la cabeza, llevaba el casco en los pies, las sandalias en la mano, la fiel espada presta para el combate.
Extraña conducta, ¿no es cierto? Pero si puntuamos correctamente leeremos:
Carlitos entró, sobre la cabeza llevaba el casco, en los pies las sandalias, en la mano la fiel espada presta para el combate.
Otro ejemplo en el que la coma vale nada menos que un euro:
Café, puro y copa a un euro cada uno son… tres euros.
Café puro y copa a un euro cada uno son… dos euros.
Otro:
Dicen que el ex-presidente argentino Juan Domingo Perón escribió una carta a su esposa que se hallaba de visita en otro país. Acabó la misiva con la siguiente frase:
Evita besos y abrazos. (Evita era el nombre de su esposa)
¿Qué pasa? ¿Había una epidemia o algo así? ¿O es que olvidó la coma tras el nombre de su esposa?
Kun, ¿no habrás escrito mal una coma? Eso cambia el sentido de la frase:
Que aproveche lavando, (una) pequeña señora!
Quizás "una" sea por una traducción defectuosa, es un error común de los rusos cuando hablan en castellano usar el artículo cuando no va. En este caso, puede ser una ironía, como decir "que le vaya bien lavando". Y el "pequeña" utilizado no por la estatura de la mujer, sino como adjetivo despectivo, "mujer sin importancia, sin miras"
Otras posibilidades pueden ser más vanguardista, como dice un guest:
"Que aproveche lavando una pequeña, señora" Puedes imaginarte qué lavaría la señora, es decir el sustantivo omitido de "pequeña"
Variante similar a la de "Que aproveche lavando una, pequeña señora", donde faltaría el sustantivo de "una" pero es fácil de adivinar.
Es increible cómo se desprecia la coma, sea en castellano o en ruso. No "sólo hace una pequeña pausa" ni "enfatiza un aspecto" sino cambia, a veces radicalmente, el sentido de la frase. No es lo mismo decir "El gato cuyos ojos brillaban" que "El gato, cuyos ojos brillaban". Como tampoco es lo mismo "El gato, aquel cuyos ojos brillaban" y "El gato aquel, cuyos ojos brillaban". En esto estoy de acuerdo con Marqués aunque no lo estoy con su precipitada conclusión, donde doy la razón a Condor. No quiero dar la brasa con la teoría sólo pondré un par de ejemplos clásicos del Libro de estilo de El País: ¿qué diferencia hay entre "no lo hice como lo dijiste" y "no lo hice, como lo dijiste"? ¿O entre "el capitán José Fernandez ha sido condecorado" y "el capitán, José Fernandez, ha sido condecorado"?
Apenas hay diferencia.
"El gato cuyos ojos brillaban estaba atento". Esta correcto.
"El gato, cuyos ojos brillaban, estaba atento". Tambien es correcta, las comas solo hacen una pequeña pausa, como si el texto se tuviese que leer muy despacio, como si fuese un cuento para niños.
"El gato, aquel cuyos ojos brillaban, estaba atento". Aqui seria mas correcto cambiando una coma, "El gato aquel, cuyos ojos brillaban, estaba atento".
En estas otras
"Los amigos, que los invité ayer, vendrán más tarde"
"Los amigos, los que invité ayer, vendrán más tarde"
La frase correcta es la segunda, ya que al poner primero el que, la frase suena como una pregunta, si miras el lexico y preguntas ¿que amigos?, la respuesta automatica es, los que invite ayer, a los que invite ayer, a los cuales invite ayer, pero nunca que los invite ayer.
Сорри, запятую не увидела((((
>Condor написал:

>--------------

>

>>Мария Елгазина escribe:

>>--------------

>> В данных предложениях значения "que" и "porque" не одинаковы.

>>"que" - это, в данном случае, союз, выражающий роль относительного местоимения (pronombre relativo) и который по своему значению ни коим образом не может быть равнозначным по отношению к "porque" , союзу причины (de causa)и вводящему, за некоторыми исключениями, когда изменяет своё значение, придаточное причины (or.sub.de causa).

>>>Condor написал:

>>>--------------

>>>B. Los amigos, a los cuales(a quienes) invité ayer, vendrán más tarde ¿=? Los amigos, QUE los invité ayer, vendrán más tarde.

>>>

>>>Маркиз, мы уе как-то обсуждали эту тему. Эти фразы не могут быть равнoзначны, потому что "que" во втором предложение означает "porque".

>>

>

>2.5. Introduce oraciones subordinadas causales explicativas, con sentido equivalente a porque: «Me voy, que tengo que vigilar a Rigoberto» (Quintero Esperando [Cuba 1996]). Normalmente van pospuestas y la coma que precede a la oración introducida por que es obligatoria.

>

>Sacado del DPD

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...