Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 17 (12 ms)
Extraño lo que comenta Elena. Las comarcas, por ejemplo, de Catalunya son una división actual del territorio de Catalunya (España) en comarcas que tiene su origen en un decreto de la Generalitat de Catalunya del año 1936, que tuvo vigencia hasta el 1939, y reanudado en 1987 tras la restauración de la democracia en España. Su gobierno y administración es dirigido por los consejos comarcales. En Panamá, por poner otro ejemplo, hay 14 regiones, que reunen a 9 provincias y 5 comarcas indígenas. Estas últimas están bastante bien definidas. Otras cosa es que, en el caso de referencia, ésta sea o no la traducción más adecuada. Esto, posiblemente, es lo que quería decir Elena. Saludos.
>Yelena написал:

>--------------

>

>>Навуходоносор escribe:

>>--------------

>>А мне больше нравится comarca как "район", если следовать аналогии с provincia.

>

>

>"Comarca" no corresponde a la demarcación administrativa, sino a la geográfica, mejor dicho, de relieve, y sus límites no están bien definidos.

>

>Saludos

No es una ciudad pero...
Comarca de La Siberia. Provincia de Badajoz ( España).
Провинции, как и области у нас,в Испании делятся на районы.Районы,соответственно,переводятся как comarca,но ни в одном испанском документе comarca или region не указывается.К тому же,управлений или районных администраций здесь нет.В центре комарки могут находиться канцелярии по налогам типа agencia tributaria,регистр гражданских актов registro civil,биржа по трудоустройству INEM.Комарки не называют по названиям районных центров, а по названиям гор,долин или речек.Я живу в центре комарки Сегорбэ, а комарка называется Альто Палансия.Но в испанских документах указываются только название населённого пункта localidad или municipio,почтовый индекс codigo postal и провинция.Поэтому, comarca или region- разницы нет.

>Навуходоносор escribe:

>--------------

>А мне больше нравится comarca как "район", если следовать аналогии с provincia.

"Comarca" no corresponde a la demarcación administrativa, sino a la geográfica, mejor dicho, de relieve, y sus límites no están bien definidos.
Saludos
А мне больше нравится comarca как "район", если следовать аналогии с provincia.
Я думаю, что слово край(как территориально-административное деление) можно перевести на испанский также и как - comarca.
Это правильно, но "пуристы" могут сказать, что в Испании Вас могут не понять. Но Вы дали хороший перевод.
>Donlucido написал:

>--------------

>Я думаю, что слово край(как территориально-административное деление) можно перевести на испанский также и как - comarca.

К сожалению нет четких соответствий. Есть просто определенный традиций в переводе. Мне, например, нравится соответствие район - municipio. Встречал также в латиноамериканских докумeнтах такой термин как término municipal.
>sergiy nenadkevych написал:

>--------------

>Провинции, как и области у нас,в Испании делятся на районы.Районы,соответственно,переводятся как comarca,но ни в одном испанском документе comarca или region не указывается.К тому же,управлений или районных администраций здесь нет.В центре комарки могут находиться канцелярии по налогам типа agencia tributaria,регистр гражданских актов registro civil,биржа по трудоустройству INEM.Комарки не называют по названиям районных центров, а по названиям гор,долин или речек.Я живу в центре комарки Сегорбэ, а комарка называется Альто Палансия.Но в испанских документах указываются только название населённого пункта localidad или municipio,почтовый индекс codigo postal и провинция.Поэтому, comarca или region- разницы нет.

No todas las Comunidades Autónomas han aceptado el proyecto de Comarcalización. Sé que en la Comunidad de Madrid "la comarca" se usa para denominar un area geográfica y/o agrícola.
Aunque no he profundizado en el tema.
Saludos
Bueno, creo que en este caso cocreto no es tan necesario "копаться".
Saludos.
>Yelena написал:

>--------------

>No todas las Comunidades Autónomas han aceptado el proyecto de Comarcalización. Sé que en la Comunidad de Madrid "la comarca" se usa para denominar un area geográfica y/o agrícola.

>Aunque no he profundizado en el tema.

>

>Saludos

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 585     4     0    87 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...