Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2234 (11 ms)
 Пользователь удален
Gracias. Es que el mismo verso lo he visto de dos formas
1) Их дальний свет в своём ты сердце не гаси
Que se traduce perfectamente como me lo has dicho, y
2) otra que yo había copiado mal y que realmente es
"Их дальний свет в твоём своём ты сердце не гаси",
que es donde me lío porque no sé ya cómo colocar los adjetivos y los pronombres. Poniéndolo todo en orden y sin hipérbaton
"Cердце, ты не гаси их дальний свет в твоём своём"
La segunda forma la han puesto como corrección diciendo que la 1) está mal y que la canción es como en 2) y que además es lo correcto gramaticalmente y como está cantada. Pero yo me armo un lío: "Tú,corazón, no apagues en tu corazón (en el tuyo)su luz". "Tuyo" es своём, porque el sujeto es "tú". Entonces, ¿qué significado tiene aquí "твоём"? No lo entiendo. Gracias.
 Condor
Hola otra vez.
Es que había preguntado a unos hispanoparlantes por el sentido de ese 'venía a decirte'. Les comenté que lo entendía algo así como 'quiero decirte'. Los españoles me dijeron que sí yo estaba en lo cierto. Pero tus dos paisanos vieron otro significado en el 'venía a decirte', a saber, el movimiento de llegar desde otro lado. Te dejo el comentario de una argentina.
'No, por lo menos en Argentina solo lo usamos cuando venimos de otro lugar hacia éste.'
Gracias por tu respuesta.
Saludos,
_Cóndor
Espero que entre la gente que visita estas páginas no haya estudiantes del ruso de la Complutense. No quiero desacreditar a Jesús como profesor de la literatura rusa. Pero tampoco quiero obviar lo obvio.
Antes de intentar corregir una información, Sr. Krotov, cerciórese bien de la información que intenta POSTEAR. La denominación oficial del premio en español es "PLATA A LA MEJOR CONTRIBUCIÓN ARTÍSTICA" (por el trabajo de su cámara), al Sr. Pavel Kostomarov. Y no "para el mejor trabajo de camarógrafo, como ha corregido usted". Seguro que lo ha traducido usted mismo al español. En fin, escríbalo como quiera, es usted quien lo dice mal.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>El segundo Oso de plata del Festival no fue para la mejor contribución artística, fue para el mejor trabajo de camarógrafo.

 Condor
Con lo que hacía comiendo mierda...
Друзья, нужна помощь в переводе вышестоящей фразы в следующем контексте. Заранее благодарен.
F. <de los mares...>>
Y. <de galanterías, Feliciano, que hoy no te he traído clientes, ni tengo yo fulas para comprar tu arte. Además, todavía tengo aquella que me regalaste hace como doscientos años... cuando las regalabas>>
F. <<...Quién me lo iba a decir, Yoyita, ¡qué cosa más grande! Con lo que hacía comiendo mierda en el puerto para regalarles a las muchachas bonitas, ahora mantengo a toda mi familia, ¿cómo lo ves? Y no sólo al mayor de los muchachos que siempre ha sido un haragán, sino al menor que es ingeniero agrónomo, mi nuera que es médico y a dos nietas que se perfilaban como jineteras de ocasión antes de que mi arte se tomara en fulas...>>
Según los textos, parece que era una tal Lucrecia. Pero después resultó que ra un clone. Creo que se ha dado de baja hace días. Revislos textos donde ésta me atacaba. Ya yo no sabía si eras tú o ella. Saludos.
>Laly escribe:

>--------------

>Acabo de enterarme de algo "interesante", alguiien, ni idea como se llama este ....., está participando en Forum de parte de mi, usando mi nombre, mi foto. No sé quien lo hace, pero quería decirle q como poco, es un desgraciado.... Yo participo en Forum cuando necesito saber la traducción, y lo uso sólo con fines de información. Y si hay unos locos q los usan porque se les va la olla de no hacer nada, pues, q lo hagan de parte de si mismos, haciéndo sus páginas, y no usando la mío. Qué fuerte....

Etimología: PARAPENTE.
Como muchos ya sabrán, la palabra "parapente" viene de "paracaidas de pendiente". Esto es así debido a una parte de su origen (a caballo entre Estados Unidos y Francia), del que ya hablaré en otro momento. En francés es igual que en español: parapente. En italiano es "parapendio". En inglés "paragliding". En alemán "gleitschirmfliegen" o tal vez "paragleiten".
Lo que quiero decir es que me parece mucho mejor la versión inglesa ya que gliding es "planear" y traducido al español vendría a ser algo así como "paracaidas de planeo". Lo veo mucho mejor. Adaptando la versión inglesa quizá deberíamos llamarlo "paraplane" o tal vez "parapla". Aunque no suena muy bien.
Hermenegildovolador.
 Пользователь удален
Como decía el general Liao: siempre se puede alcanzar el éxito, la victoria es de piedra!
Lo decía, en el sentido de que, la victoria es dura,pero, al golpes se la moldea.
La victoria es piedra, y las gotas de agua, la horadan.
Seamos como la gota de agua.. y se hará un nuevo tema.
Esperemos que sea interesante !!!!!
Con un poco de buen humor..
Hola Turista,
De verdad no te entiendo? Si que estoy a punto de marcharme a Canarias, y al mismo tiempo me interesa la opinion publica sobre el cambio de hora; no veo ninguna inconformidad en ello. Quizas es una prueba de que los hombres no sepan hacer ni pensar varias cosas a la vez, como lo suelen hacer las mujeres ; )
Pues podrias por favor contestar a mi pregunta: como te influye el cambio de hora, te incomoda o te da igual?
A propósito de los de los monosílabos, la Academia, antes de su recién publicada Ortografía, imponía el el uso de la tilde en la segunda vocal de palabras como guión, truhán, lió, rió, huí, fió, pié, etc. Trataba, pues, dichas secuencias vocálicas como hiatos y, por tanto, las palabras que las contenía bisílabas. Actualmente, aunque admite esta ortografía, prefiere considerarlas como monosílabos al defender el carácter diptongado de dichas secuencias vocálicas, por lo que tales palabras pueden también escribirse sin tilde: guion, truhan, lio, rio, hui, fio, pie etc.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 96     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 142     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 60     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...