Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1532 (20 ms)
De qué estamos hablando, gerundios, si las últimas investigaciones científicas ya han demostrado que nosotros somos el producto de un gérmen supremamente toxico y perjudicial para todo el Universo, el cual viaja por todo el Cosmos mediante diferentes medios de transporte tipo cometas. Lo más traicionero y peligroso de este gérmen es que con el tiempo él tiende a evolucionarse y convertirse en algo tan espantoso como los seres humanos, quienes acaban destruyendo sin compasión y por completo con cualquier planeta que amablemente les dé el albergue, sin importar que ellos mismos, también, se inmolan todos en el acto.
 Пользователь удален
Debido a mi profesión he viajado muchísimo por todo el mundo, y es verdad que se aprende mucho viajando por el planeta. Lo primero que aprendí es a saber que como en tu casa no hay ningún sitio.

También aprendí esta canción:
CONTIGO APRENDÍ, de Armando Manzanero
¡Música maestro!
Contigo aprendí
que existen nuevas y mejores emociones.
Contigo aprendí
a conocer un nuevo mundo de ilusiones.
Aprendí
que la semana tiene más de siete días,
a hacer mayores mis contadas alegrías,
y a ser dichoso yo contigo lo aprendí.
Contigo aprendí
a ver la luz del otro lado en la luna.
Contigo aprendí
que tu presencia no la cambio por ninguna.
Aprendí
que puede un beso ser más dulce y más profundo
que puedo irme mañana mismo de este mundo
Las cosas buenas ya contigo las viví.
Y contigo aprendí
que yo nací el día que te conocí
Así mismo, señor Gran Turista: "Cuando salí de Cuba dejé enterrado mi corazón". Y hay otra linda conción en la cual se dice: "Cuba, que linda es Cuba. Quien la defiende, la quiere más."
En cuanto a Fidel sólo puedo decir que es una persona más culta de los que tuve oportunidad de oir e interpretar... En lo que se refiere a las palabras nuevas en las lenguas quisiera también expresar mi opinión. A mí me parece que sea más correcto usar una palabra nueva de aquel idioma en la cual ésta aparezca por primera vez y no traducirla. Por ejemplo, en ucraniano el auricular telefónico suena como "slujavka", el cojinete - "kul'kovert", etc-. Barbariedad, y nada más.
 Condor
¡Hola, Carlos!
El asunto es un poco enredado, y esto lo vas a ver en los enlaces que te pondo más abajo. Sin embargo, la palabra Anschauung la traducen desde los tiempos de Kant como intuición. Esto lo confirman tanto el texto que he encontrado (va más abajo) como un filósofo argentino (él también domina el alemán, creo que todos los filósofos tienen que estudiarlo) y al que había planteado tu pregunta (acabo de recibir su respuesta).
Ahora bien, a mí tampoco me sonaba bien esa taducción, pero, sabes, no me meto con los filósofos. :)
En cuanto a la traducción de Anschauung al ruso como созерцание, la considero correcta, hasta diría perfecta.
En cuanto a la traducción de Anschauung al español, la traducen (siempre dependiendo del contexto, claro está) como:
Anschauung. f [unmitelbare (directo), innere (interior)] intuición f
visión f intuitiva
[Betrachtung] contemplación f
[Meinung] parecer m, opinión f
[Vorstellung] idea, concepto m
percepción f
[Anschauungsweise] modo de ver, aspecto m
No sé si he contestado todas tus preguntas, si no, es porque no entiendo mucho de la folosofía.
Antología de filosofía, siglo XIX.
Teodoro Olarte del Castillo (1967)
Página 22:
LA LOGICA
19.– La lógica es la la ciencia de la idea pura; esto es, de la idea en
el elemento abstracto del pensamiento...
La lógica es la ciencia más difícil porque no opera sobre intuiciones, ni
tampoco, como la geometría, con representacionos sensibles abstractas,
sino con abstracciones puras, y requiere la fuerza y el hábito de retirar-
se al puro pensamiento, cerrarle y moverse dentro de él. Por otra parte,
puede ser considerada como la ciencia más fácil porque su contenido no
es otra cosa que nuestro pensamiento y sus ordinarias determinaciones,
las cuales son al mismo tiempo las más simples y las más elementales.
También te pongo unos enlaces de Wikipedia con respecto al Anschauung & Co., tal vez te sirvan de algo (espero que funcionen los enlaces):
http://de.wikipedia.org/wiki/Anschauung
http://es.wikipedia.org/wiki/Contemplación
http://ru.wikipedia.org/wiki/Созерцание
http://de.wikipedia.org/wiki/Intuition
http://es.wikipedia.org/wiki/Intuición
http://ru.wikipedia.org/wiki/Интуиция
Saludos cordiales.
Palabras sabias, Koala. El abuelo del perrito es un amargado de la vida e intenta controlar lo que se dice aquí. Se piensa que está todavía en la URSS. El mundo es libre y cada uno escribe lo que quiere y el que no quiera que no lo lea. Siempre está amagando, pero no hace nada que sirva, no tiene hilos, sólo escribe porquería y critíca a los que no son sus secuaces, como les has llamado tú. Saludos.
>Koala Voyeur написал:

>--------------

>Escuchame Pajarraco

>El abuelo del perrito y sus pocos secuaces, que le van quedando, amagan con irse pero se quedan, este es un site para todos, los chismes y las giladas,que dicen son parte de una familia o todas las familias se llevan 10 puntos, acá nos une el idioma y los que están aprendiendo otro, como yo también me adapto a las situaciones que se presentan ,según la idiosincrasia es su forma de ser mas acartonados unos mas laxsos otros,pero aca la palabra clave es:convivencia porque también ahi muchos que están como la canción que dice"...porque estas que te vas, que te vas, que te vas y nos te has idoooo..." quiero que esos señores planteen algo diferente y con creatividad y de ahi se ve porque en la pista se ven los pingos(caballos),digo yo no se...

>


>Yelena Bork escribe:

>--------------

>Alfa, reserve lo de "gran maestra" para otros/as, por favor. No me identifico como tal.

>Entiendo que lo hace para ironizar y/o suavizar el lenguaje de las intervenciones.

>

>"Малиновый" como metáfora no es de uso exclusivo de Yesenin. Kliúyev utilizaba "малиновая речь".

>

>En ruso exsiste expresión "малиновый звон" (referiéndose a sonido muy agradable, suave, dulce), "не жизнь, а малина" (en plan "vidorra").

>

>Parece que se puede traducir "О, Русь - малиновое поле" como "Oh, Rus, campos queridos (dulces para el corazón); ".. малиновы меха.." como "dulces fuelles". Pero falta algo más. Здесь чувствуется что-то ещё молодецкое, разухабистое, задорное, с размахом и с любовью, а не такое уж подсахаренное.

>

>Что скажете?

>

>Saludos

Deseo simplemente señalar que en España y en el resto del mundo hispánico (en el que hablamos castellano), no se dice "exsiste expresión". No me refiero a la ese que se coló de más, simple error mecánico, me refiero a la ausencia de artículo, ya sea determinado o indeterminado. Lo mismo se puede decir de "refiriéndose a sonido...", es necesario un artículo.
Ты такая ж простая, как все,
Как сто тысяч других в Росии.
С. Есенин

En mi pequeña antología de la poesía de Esenin o Yesenin, no encontré el texto al que te refieres.
Por otro lado me ha parecido muy extraña tu oración: "En aquel entonces me inspire por traducir...". Por lo general uno se inspira en y no por. Tal vez quisiste decir que tuviste la inspiracion de traducir por... etc.
Вот еще интересный перевод Неруды:
Екатерина Хованович
ВЕТЕР
Но ничто не сравнится с ветром,
с ветром в скалах, с водой студёной,
напоить готовой поля,
с налитым простором, со светом,
утоляющим жажду Вселенной,
с ароматом зелёным земным.
Потому-то я возвращаюсь
то и дело туда, где не был,
чтобы встретиться вновь с собою,
вновь и вновь встречаюсь с собою,
под прохладным взором луны,
и, насвистывая от счастья,
снова в путь по камням пускаюсь:
нет заботы иной, чем быть,
нет родни родней, чем дорога.
EL VIENTO
Pero no hay nada como el viento
de los duros montes, el agua
de riego en los fríos canales,
el espacio inmóvil, la luz
colmando la copa del mundo
y el olor verde de la tierra.
Por esо tengo que volver
a tantos sitios venideros
para encontrarme conmigo
para encontrarme sin cesar,
sin más testigo que la luna
y luego silbar de alegría
pisando piedras y terrones,
sin más tarea que existir,
sin más familia que el camino.
tictac, tic-tac
tictac.
Onomatopeya del sonido del reloj. El sonido se representa gráficamente en palabras separadas o con guión intermedio: «El tiempo comienza... ¡ya! Tic, tac, tic, tac, tic, tac» (NCastilla [Esp.] 24.5.99);
«Esperaré convertido en un reloj que no hace tic-tac» (Naranjo Caso [C. Rica 1987]); pero cuando se usa como sustantivo masculino, precedido de determinante, debe usarse la grafía simple tictac: «No se oía en el taller más que [...] el tictac del reloj» (Mujica Escarabajo [Arg. 1982]).
Su plural es tictacs.
AUTOCONTRATACION o múltiple representación -
ОДНОВРЕМЕННОЕ представительство РАЗНЫХ сторон в сделке.
Véase: "Autocontrato, en sentido estricto, es un contrato consigo mismo, es decir, cuando una persona cierra consigo misma un negocio actuando a la vez como interesada y como representante de otra, sin que se elimine el mismo por el hecho de que concurran a la formación y otorgamiento del contrato dos o mas personas, si responden a una sola voluntad contractual; de ahí que la RDGRN de 21 de mayo de 1993 (BOE de 23.06.93) declarase que hay una sola declaración de voluntad y autocontrato en un supuesto en que una persona actuaba como apoderado de los dueños de unos bienes para venderlos y, por la sociedad compradora lo hace un apoderado que recibe sus poderes del administrador, que es precisamente el apoderado de los vendedores, puesto que ese poder para comprar depende de la voluntad del administrador, como tal, en su origen, en su mantenimiento y ejercicio.
...Autocontrato, en sentido amplio, existe cuando una sola voluntad hace dos o más manifestaciones jurídicas y pone en relación dos o más patrimonios bien porque tiene la titularidad o representación de los mismos y hay colisión de intereses en esa relación. Por consiguiente, la doble o múltiple representación es una especie del autocontrato en sentido amplio..."
Saludos desde Marbella
 Fran
Una vez más la locura del terrorismo ha golpeado a los más inocentes, dejando decenas de muertos y heridos en otro atentado salvaje contra la población civil. No sé si cabe un grado mayor de miseria moral que el de los terroristas que cometen este tipo de crímenes, quizá sólo el de aquellos que los justifican y alientan de una u otra forma. También es condenable la actitud de quienes les dan cierto amparo moral al llamarles eufemísticamente grupos independistas en lugar de grupos terroristas, tal como parece ser que hace habitualmente lo más florido de la prensa anglosajona para referirse a nuestro grupo terrorista vasco.
Con el hermanamiento que supone compartir en nuestros países una misma tragedia, la del terrorismo, quiero enviar un abrazo fraternal y solidario a todas las víctimas de este atentado y a sus familias, y por supuesto al pueblo ruso al que deseo todo lo mejor.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...