Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Аркадий написал:
>--------------
>En Moscú los policías se arrojaron con palizas contra un grupo de masoquistas que salieron a un desfile no autorizado por el gobierno moscovita.
>¡Hace mucho tiempo que ambas partes no hubieran recibido tanto placer!
mira si soy torpe que no lo pillo)
doctor doctor
que me quemé!
que te que te?
Una chica entra en un supermercado y compra lo siguiente:
. 1 barra de jabón.
. 1 cepillo de dientes.
. 1 tubo de pasta de dientes.
. 1 barra de pan.
. 1 litro de leche.
. 1 Ración de cereales.
. 1 Cena congelada individual.
Al llegar a la caja, el cajero la mira y dice...
- Soltera, ¿ehhh?
La chica sonríe ingenuamente y contesta:
- ¿Cómo lo supiste?...
El dice...
- Por lo fea que eres, hijaputa.
¿Sales minerales?
No tio, estoy castigado
Dos amigos de Cádiz se encuentran después de mucho tiempo sin verse:
Hombre Juan ?qué tal todo killo? ¿sigues pescando?
Si Manolo, y casualmente ayer mismo pesqué un mero de 30 kilos.
Pero tío, ¿eso cómo va a ser? ¿un mero de 30 kilos?
te lo juro picha, ni yo me lo creía, ¿tú sigues pescando también?
efectivamente, y no te lo vas a creer, ayer haciendo pesca submarina, me encontré en el fondo de la playa, un farol fenicio encendido.
eso cómo va a ser hombre!!
te lo juro picha, un farol precioso, y encendido cojones...
encendido es imposible manolo, no te lo crees ni tú...
PUES HASTA QUE NO LE QUITES 20 KILOS AL MERO, YO NO APAGO EL FAROL
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 3976 (22 ms)
Qué feo. Siempre juzgando a los demás por su propia experiencia. Porque es impotente hasta para decirme un piropo. Medio foro, todos muy caballerosos, me han dicho piropos. Pobre impotente: físico y lingüístico. Qué feo. Y yo soy muy linda.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>¿A nadie le pasa que cuando pasa una melena rubia levantan la vista como acto reflejo?
>
>Bien parece que lo único que puedes levantar es la vista. :))))))))))
>
>Amateur написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>¿A nadie le pasa que cuando pasa una melena rubia levantan la vista como acto reflejo?
>
>Bien parece que lo único que puedes levantar es la vista. :))))))))))
>
Las obras de consulta son lo suficientemente elocuentes. Los operadores de énfasis, que es así como se llaman éstas palabras. "Sobre todo", quiere decir que se centra en la importancia, en la posición "por encima de". Como habéis visto yo me baso en las obras y no en mi visión subjetiva. No tengo que engañar a nadie. cada uno piensa como lo hace.
>Frasquiel написал:
>--------------
>
>Marqués, tú ya sabes que "antes que nada" "antes de nada", etc., no sólo son locuciones de uso muy frecuente entre los hispanohablantes, sino que además son correctas.
>Si el Grandísimo Turista quiere engañarse y engañar a la gente, no podemos impedirlo.
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>--------------
>>Bueno, Pompa, se debe decir ANTE TODO. "Я так думаю"(сказал Фрунзик Мкртчян в кинофильме МИМИНО).
>>
>>Observación: En www.diccionarios.com puedes leer que la frase correcta es : Ante todo y significa: principalmente, sobre todo, por encima de todo, máxime, primeramente, de entrada.
>>Fuente: www.diccionarios.com
>>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>>--------------
>>>Bueno, Ramón, pero antes que nada hay que comenzar por traducir al español, y no en español, vale!
>>
>
>Frasquiel написал:
>--------------
>
>Marqués, tú ya sabes que "antes que nada" "antes de nada", etc., no sólo son locuciones de uso muy frecuente entre los hispanohablantes, sino que además son correctas.
>Si el Grandísimo Turista quiere engañarse y engañar a la gente, no podemos impedirlo.
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>--------------
>>Bueno, Pompa, se debe decir ANTE TODO. "Я так думаю"(сказал Фрунзик Мкртчян в кинофильме МИМИНО).
>>
>>Observación: En www.diccionarios.com puedes leer que la frase correcta es : Ante todo y significa: principalmente, sobre todo, por encima de todo, máxime, primeramente, de entrada.
>>Fuente: www.diccionarios.com
>>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>>--------------
>>>Bueno, Ramón, pero antes que nada hay que comenzar por traducir al español, y no en español, vale!
>>
>
>Аркадий написал:
>--------------
>En Moscú los policías se arrojaron con palizas contra un grupo de masoquistas que salieron a un desfile no autorizado por el gobierno moscovita.
>¡Hace mucho tiempo que ambas partes no hubieran recibido tanto placer!
mira si soy torpe que no lo pillo)
doctor doctor
que me quemé!
que te que te?
Una chica entra en un supermercado y compra lo siguiente:
. 1 barra de jabón.
. 1 cepillo de dientes.
. 1 tubo de pasta de dientes.
. 1 barra de pan.
. 1 litro de leche.
. 1 Ración de cereales.
. 1 Cena congelada individual.
Al llegar a la caja, el cajero la mira y dice...
- Soltera, ¿ehhh?
La chica sonríe ingenuamente y contesta:
- ¿Cómo lo supiste?...
El dice...
- Por lo fea que eres, hijaputa.
¿Sales minerales?
No tio, estoy castigado
Dos amigos de Cádiz se encuentran después de mucho tiempo sin verse:
Hombre Juan ?qué tal todo killo? ¿sigues pescando?
Si Manolo, y casualmente ayer mismo pesqué un mero de 30 kilos.
Pero tío, ¿eso cómo va a ser? ¿un mero de 30 kilos?
te lo juro picha, ni yo me lo creía, ¿tú sigues pescando también?
efectivamente, y no te lo vas a creer, ayer haciendo pesca submarina, me encontré en el fondo de la playa, un farol fenicio encendido.
eso cómo va a ser hombre!!
te lo juro picha, un farol precioso, y encendido cojones...
encendido es imposible manolo, no te lo crees ni tú...
PUES HASTA QUE NO LE QUITES 20 KILOS AL MERO, YO NO APAGO EL FAROL
Hola Carlos. Creo que Marqués habla de 'conjunciones temporales':
* CUANDO
* TAN PRONTO COMO - general
* EN CUANTO - punto más concreto
o Tan pronto como pueda, te llamaré.
o Encontró a su amigo en cuanto salió de la Facultad.
* NADA MÁS - coloquial/arcaico (= tan pronto como/en cuanto)
* MIENTRAS + INDICATIVO - en frases temporales
* SIEMPRE QUE + INDICATIVO - en frases temporales
o Mientras yo cocino, tú pon la mesa.
o Siempre que leo, me quedo dormida. (= CUANDO, CADA VEZ + IND)
* ANTES DE + INFINITIVO (si se trata del mismo sujeto en las dos partes de la frase)
* HASTA + INFINITIVO (igual)
* DESPUÉS DE + INFINITIVO (igual)
o Antes de dormir, leo un poco.
o Estudio hasta cansarme.
o Después de leer, apago la luz.
* ANTES DE QUE + SUBJUNTIVO (sujetos diferentes)
o Antes de que salgamos, ellos vienen a despedirse.
* DESPUÉS DE QUE + INDICATIVO (pasado o presente)
* DESPUÉS DE QUE + SUBJUNTIVO (futuro)
* HASTA QUE + INDICATIVO (pasado o presente)
* HASTA QUE + SUBJUNTIVO (futuro)
o Estudió hasta que vinieron sus padres. (pasado - INDICATIVO)
o Estudiará hasta que vengan sus padres. (futuro - SUBJUNTIVO)
* CUANDO
* TAN PRONTO COMO - general
* EN CUANTO - punto más concreto
o Tan pronto como pueda, te llamaré.
o Encontró a su amigo en cuanto salió de la Facultad.
* NADA MÁS - coloquial/arcaico (= tan pronto como/en cuanto)
* MIENTRAS + INDICATIVO - en frases temporales
* SIEMPRE QUE + INDICATIVO - en frases temporales
o Mientras yo cocino, tú pon la mesa.
o Siempre que leo, me quedo dormida. (= CUANDO, CADA VEZ + IND)
* ANTES DE + INFINITIVO (si se trata del mismo sujeto en las dos partes de la frase)
* HASTA + INFINITIVO (igual)
* DESPUÉS DE + INFINITIVO (igual)
o Antes de dormir, leo un poco.
o Estudio hasta cansarme.
o Después de leer, apago la luz.
* ANTES DE QUE + SUBJUNTIVO (sujetos diferentes)
o Antes de que salgamos, ellos vienen a despedirse.
* DESPUÉS DE QUE + INDICATIVO (pasado o presente)
* DESPUÉS DE QUE + SUBJUNTIVO (futuro)
* HASTA QUE + INDICATIVO (pasado o presente)
* HASTA QUE + SUBJUNTIVO (futuro)
o Estudió hasta que vinieron sus padres. (pasado - INDICATIVO)
o Estudiará hasta que vengan sus padres. (futuro - SUBJUNTIVO)
El que suscribe conoce bien Cataluña. He vivido años en Barcelona, en un pueblo mediano, Villafranca del Panadés (Vilafranca del Penedés) y un pueblo pequeño (La Pobla de Lillet). Por lo tanto, permítanme que les aconseje que no les den gato por liebre. Barcelona, la capital, es una ciudad encantadora, abierta (a pesar de los catalanes), con una excelente oferta musical y unos alrededores preciosos. Lo que no es la capital es igual que cualquier otra región española. La gente de los pueblos son tan catetos, tan garulos y tan cotillas y provincianos como lo son en cualquier sitio de España o de Guatemala. Nada de especial. Tengo un buen conocimiento de este amplio espectro. Y aunque los catalanes se crean que fueron los que diseñaron las Pirámides de Egipto, que Cristobal Colón realmente era catalán, que el Taj-Mahal es obra de un catalán y otras memeces, no las crean. Son gente corriente y moliente. ¿Hablan un idioma romance?, pues claro, como todos los países desde Rumanía hasta Portugal. Las leyes estadísticas dicen que hay tantos idiotas y subnormales hablando catalán como hablando swahili. No descienden del viente de Budda, aunque se lo crean.
La literatura de América Latina. Siglos XX i XXI.
Dante Castro. Autor peruano poco recomendable para cardiacos, académicos, no sugerible para sentimentales e inelegible para señoras respetables... El Sr. Castro es Premio Casa de las Américas, Premio Nacional de Educación, Premio COPE y otros premios...
"Esa noche fue pesada para los dos. Se me ocurrió decirle la verdad, que me iba en una semana hacia Lima, que ya no nos volveríamos a ver. Teníamos pendiente un viaje a las provincias de Oriente, pasando por Santa Clara, Ciego de Ávila, Camagüey y de allí hasta Santiago de Cuba. Teníamos entonces un sueño difícil de realizar. Tan difícil como encontrar una guagua en La Habana después de las once de la noche. Y eran las once.
Habíamos visto pasar la última media hora atrás. Intentamos abordarla inútilmente. Junto a nosotros corría, ágil como una gacela, un joven negro que gritó barbaridades cuando el chofer no quiso esperarnos. "¡Sevápalapingaaa!", dijo aminorando el trote, viéndola partir envuelta en una humareda negra. Era como el viaje a Santiago que nunca realizaríamos..."
"Esa noche fue pesada para los dos. Se me ocurrió decirle la verdad, que me iba en una semana hacia Lima, que ya no nos volveríamos a ver. Teníamos pendiente un viaje a las provincias de Oriente, pasando por Santa Clara, Ciego de Ávila, Camagüey y de allí hasta Santiago de Cuba. Teníamos entonces un sueño difícil de realizar. Tan difícil como encontrar una guagua en La Habana después de las once de la noche. Y eran las once.
Habíamos visto pasar la última media hora atrás. Intentamos abordarla inútilmente. Junto a nosotros corría, ágil como una gacela, un joven negro que gritó barbaridades cuando el chofer no quiso esperarnos. "¡Sevápalapingaaa!", dijo aminorando el trote, viéndola partir envuelta en una humareda negra. Era como el viaje a Santiago que nunca realizaríamos..."
Me temo que defender los buenos modales, como hago en este artículo, puede parecerles a muchos una reivindicación casposa y obsoleta, pero si añado que el tema me lo inspiran algunos de los que se dicen profesionales y empresarios del protocolo y las relaciones públicas, que para desgracia del oficio se han etiquetado políticamente y sientan cátedra en su ámbito de actuación, en base más a su experiencia que a su conocimiento académico, el asunto puede despertar el interés del lector, que intentará poner nombre y apellidos al retratado. Pero no se cansen, son tantos los ejemplos que probablemente cada uno de ustedes tendrá su maleducado y maldiciente particular. Hombre o mujer, da lo mismo, es una cuestión para la que hay igualdad de sekcios.
De siempre se ha dicho que el español tenía modales de bárbaro. Aún peor: se ha considerado la grosería como un rasgo idiosincrásico y hasta cierto punto un motivo de orgullo y, por desgracia, abundan los "de pelo en pecho", esos que gustan de alardear de ser muy "machos", ásperos pero auténticos, de los que no se andan por las ramas y dejan a un lado la cursilería, interpretando ésta como el amaneramiento de las formas, cuando en realidad nos estamos refiriendo pura y simplemente a educación. Los buenos modales son una especie de gramática social que nos enseña el lenguaje del respeto y de la ayuda mutua. Alguien cortés es alguien capaz de ponerse en el lugar del otro.
De siempre se ha dicho que el español tenía modales de bárbaro. Aún peor: se ha considerado la grosería como un rasgo idiosincrásico y hasta cierto punto un motivo de orgullo y, por desgracia, abundan los "de pelo en pecho", esos que gustan de alardear de ser muy "machos", ásperos pero auténticos, de los que no se andan por las ramas y dejan a un lado la cursilería, interpretando ésta como el amaneramiento de las formas, cuando en realidad nos estamos refiriendo pura y simplemente a educación. Los buenos modales son una especie de gramática social que nos enseña el lenguaje del respeto y de la ayuda mutua. Alguien cortés es alguien capaz de ponerse en el lugar del otro.
Сергей Есенин. "Я помню, любимая, помню..."
¡Hola a todos! Os dejo mi traducción de un poema de Serguéi A. Yesenin. ¡Chao!
Serguéi A. Yesenin
"Me acuerdo, amada, me acuerdo..."
Me acuerdo, amada, me acuerdo
De tu cabello lindo en su brillar.
Yo no sentía alegría ni gozo
Cuando te tenía que abandonar.
Me acuerdo de las noches en otoño,
Las sombras murmurando en el abedular.
Aunque eran aquellos días cortos,
La luna nos iluminaba sin cesar.
Cómo decías bien yo lo recuerdo,
“Los años jóvenes tienen que pasar,
Y para siempre, seguro, mi amado,
Con una otra me vas a olvidar”.
Esta noche aquel tilo floreciendo
Nuevamente me hizo recordar
Cómo, tierno, yo te iba vertiendo
Las flores sobre el pelo singular.
Y mi corazón que no se hiela,
Triste, a la otra la está amando,
Pero como la más favorita novela,
Cuando con ella, te está evocando.
Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.
Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.
Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".
Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.
И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя.
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминает тебя.
1925
Serguéi A. Yesenin
"Me acuerdo, amada, me acuerdo..."
Me acuerdo, amada, me acuerdo
De tu cabello lindo en su brillar.
Yo no sentía alegría ni gozo
Cuando te tenía que abandonar.
Me acuerdo de las noches en otoño,
Las sombras murmurando en el abedular.
Aunque eran aquellos días cortos,
La luna nos iluminaba sin cesar.
Cómo decías bien yo lo recuerdo,
“Los años jóvenes tienen que pasar,
Y para siempre, seguro, mi amado,
Con una otra me vas a olvidar”.
Esta noche aquel tilo floreciendo
Nuevamente me hizo recordar
Cómo, tierno, yo te iba vertiendo
Las flores sobre el pelo singular.
Y mi corazón que no se hiela,
Triste, a la otra la está amando,
Pero como la más favorita novela,
Cuando con ella, te está evocando.
Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.
Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.
Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".
Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.
И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя.
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминает тебя.
1925
Yelena hermosa, no hacía falta tanto esfuerzo!
La idea era hacer una versión un poco diferente del mismo tema pushkiniano... Un tema atemporal... Él, bien despierto... Ella, aún dormitando...
En esta libre versión (con un comienzo un poco anecdótico...), él simplemente la contempla, la contempla con amor, sin celos, dejando que el rayo se deslice sobre ella, iluminando su cuerpo...
Después se verá, si la vamos a despertar!!:)
>Yelena escribe:
>--------------
>Aquí va un triste intento.....
>
>El sol y la helada:¡ qué día tan preciado!
>Y tú aún remoloneas, mi amor.
>Despiértate, mi bella, es la hora.
>Sacude de tus ojos el goce que los cerró
>Y sal al encuentro de la Aurora,
> la Aurora Boreal,
>Preséntate como la Estrella, la Estrella Polar.
La idea era hacer una versión un poco diferente del mismo tema pushkiniano... Un tema atemporal... Él, bien despierto... Ella, aún dormitando...
En esta libre versión (con un comienzo un poco anecdótico...), él simplemente la contempla, la contempla con amor, sin celos, dejando que el rayo se deslice sobre ella, iluminando su cuerpo...
Después se verá, si la vamos a despertar!!:)
>Yelena escribe:
>--------------
>Aquí va un triste intento.....
>
>El sol y la helada:¡ qué día tan preciado!
>Y tú aún remoloneas, mi amor.
>Despiértate, mi bella, es la hora.
>Sacude de tus ojos el goce que los cerró
>Y sal al encuentro de la Aurora,
> la Aurora Boreal,
>Preséntate como la Estrella, la Estrella Polar.
Reformar, o no reformar, es una opinión que depende de la pereza del opinante.
Por pereSa, uno escribiriola como se le da la gana, ahora bien, quien lo entendería?
La estructura de la lengua, en el estado que se encuentra, es un marco escueto para los que practican la expresión; poetas, artistas, e incluso, los autores de canciones populares.
Creo, que tantos ánimos de cambios, mas tienen que ver con la pobreza de la educación y en validar el analfabetismo de la población que lee, que en un espíritu de actualización de la lengua a los tiempos que corren.
En todo caso, opino que los únicos autorizados a generar cambios en la lengua, son los poetas; quienes son capaces de generar sentido en lo sin sentido.
Por pereSa, uno escribiriola como se le da la gana, ahora bien, quien lo entendería?
La estructura de la lengua, en el estado que se encuentra, es un marco escueto para los que practican la expresión; poetas, artistas, e incluso, los autores de canciones populares.
Creo, que tantos ánimos de cambios, mas tienen que ver con la pobreza de la educación y en validar el analfabetismo de la población que lee, que en un espíritu de actualización de la lengua a los tiempos que corren.
En todo caso, opino que los únicos autorizados a generar cambios en la lengua, son los poetas; quienes son capaces de generar sentido en lo sin sentido.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз