Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Hay que corregir cuando las cosas están muy mal y yo, evidentemente, lo escribí muy mal. Saludos Amateur.
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Гуáче Труáн написал:
>>--------------
>>2011-02-05 02:04:52 Muchas gracias, Amateur y Cóndor.
>>Confío, como siempre, plenamente de vuestra información.
>>
>>Entonces, cómo es mejor - confío en, o confío de?
>
>Confiar en algo, en alguien, pero confiar algo a alquien, a algo.
>
>Ualhat написал:
>--------------
>Hola, ¿cómo les va?
>¿Cómo traducirían ustedes «По себе о других не судят»? ¿En castellano existe algún dicho equivalente a esta frase?
>
>Otra pregunta es, ¿cuál es la mejor forma de decir “говорить с пафосом»?
>Gracias.
El ladrón grita cojan al ladrón.
Hablar con énfasis/mucho entusiasmo(всё это есть в словаре, не ленитесь).
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>Kaputnik, registraste bien en los archivos, sin dudas una musica bien criolla y ojala que la oigamos en el 2030
Ese tanguito sí me pareció calientico , como baila la embrita, con mucha candela, en cambio, Banderas no tuvo suficientes bolas para acompañarla como se lo merece.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1165 (8 ms)
Hay que corregir cuando las cosas están muy mal y yo, evidentemente, lo escribí muy mal. Saludos Amateur.
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Гуáче Труáн написал:
>>--------------
>>2011-02-05 02:04:52 Muchas gracias, Amateur y Cóndor.
>>Confío, como siempre, plenamente de vuestra información.
>>
>>Entonces, cómo es mejor - confío en, o confío de?
>
>Confiar en algo, en alguien, pero confiar algo a alquien, a algo.
>
>Ualhat написал:
>--------------
>Hola, ¿cómo les va?
>¿Cómo traducirían ustedes «По себе о других не судят»? ¿En castellano existe algún dicho equivalente a esta frase?
>
>Otra pregunta es, ¿cuál es la mejor forma de decir “говорить с пафосом»?
>Gracias.
El ladrón grita cojan al ladrón.
Hablar con énfasis/mucho entusiasmo(всё это есть в словаре, не ленитесь).
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>Kaputnik, registraste bien en los archivos, sin dudas una musica bien criolla y ojala que la oigamos en el 2030
Ese tanguito sí me pareció calientico , como baila la embrita, con mucha candela, en cambio, Banderas no tuvo suficientes bolas para acompañarla como se lo merece.
muchas gracias por ofrecerte Lilia, si me dices tu e-mail hoy mismo te lo paso. Un saludo. Te he mandado este mensaje también por privado, pero como no se muy bien como funciona, ni si me avisará, lo escribo también por aqui.
>Lilia escribe:
>--------------
>mándame la carta y tendrás la traducción,SALUDOS,,,Lily
>Lilia escribe:
>--------------
>mándame la carta y tendrás la traducción,SALUDOS,,,Lily
Todo depende. Depende de muchas cosas. Hay artículos españoles que se desarman al tercer día de usarlos. Pero no cuestan nada. Y así por el estilo.
>Евгений Куприянов написал:
>--------------
>No sé como en Rusia, pero en nuestra país las mercancias producidas en china tinen la fama como productos de mala calidad.
>Евгений Куприянов написал:
>--------------
>No sé como en Rusia, pero en nuestra país las mercancias producidas en china tinen la fama como productos de mala calidad.
Pues como ves, my friend, por el momento no se puede borrar nada. Así que mira bien lo que haces. Puedes escribir con faltas de ortografía y de urbanidad (no sé lo que es, pero suena bien), que el Topo te las corregirá con gusto, pero con mucho gusto, como diría Cantinflas.
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>P.D Como al amigo albiceleste, el frances no se me da demasiado.
>
je ne trouvais en moi qu´une fadeur étonnée..."( Sartre "Les mots" - Lire)
>>
Jorge, aunque me siento mucho más familiarizado con el francés, para mí sería un problema dar la traducción exacta de "une fadeur étonnée". A ver cómo lo haga estimada Yelena...
>--------------
>P.D Como al amigo albiceleste, el frances no se me da demasiado.
>
je ne trouvais en moi qu´une fadeur étonnée..."( Sartre "Les mots" - Lire)
>>
Jorge, aunque me siento mucho más familiarizado con el francés, para mí sería un problema dar la traducción exacta de "une fadeur étonnée". A ver cómo lo haga estimada Yelena...
Me pareció sinduda, que se trata del Sr. Calderón. Pienso como César: Que lástima! Pero peor aún, pensar que esa realidad alcanza a muchos otros países (por no decir que a la mayoría).
Pues ahora, sin toros (o como muchos ya no dicen, sin corrida), estará más cerca de Europa.
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Por algo Barcelona es la ciudad más europea de España.
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Por algo Barcelona es la ciudad más europea de España.
Hola. A mi tambien me interesa mucho la respuesta. Si "conversar" equivale "tener conversacion", tenemos derecho de usar este verbo y este giro como equivalentes formando construcciones???: "estar conversando"="estar teniendo conversacion"... Es asi o me equivoco?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз