Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>
>>ludmi написал:
>>--------------
>>что то я задумалась, как будет звучать фраза: "зачем мне Бог послал(дал) тебя?" По правилам me y te нельзя поставить рядом, это понятно...но ведь когда говорим te veo ,вижу КОГО? -тебя . А здесь тоже, послал кого? тебя,но нельзя сказать me te dio... тогда как? te mando a mi? te dio a mi?....так наверное правильно... А вы что думаете,уважаемые форумчане?
>
А ты поменяй местами неправильное »me te« на правильное »te me« и вот тогда всё встанет на свои места, то есть правила вполне допускают комбинации »te me«, »te nos«, »os me«. Ну и глагол »dar« тоже вполне вписывается в твой контекст.
>Несколько примеров из литературы:
>
># (1) Yo como tu, y tu como yo, el Diablo nos juntó. Y otros dicen: Yo como tu, y tu como yo, el Diablo TE ME DIO.
>Refrán con que se explica, que la conformidad en las costumbres, cuando son malas, es principio de muchos daños, y por esto parece que es obra del Diablo, o disposición suya el que se junten, especialmente en casamiento, que es de lo que habla el refrán.
>
># (2) Entre tanto, por este año no podremos menos de pasarlos harto tristes por la ausencia; pero, a 72 leguas, te tendré yo muy presente y aquel día más que ninguno, te estrecharé contra mi corazón y daré gracias a Dios porque TE ME DIO por compañera y te rogaré le haga tan feliz como yo deseo.
>
># (3) Cuando se murió mi madre yo nunca pensé que hubiera en el mundo otra mujer como ella, pero estaba bien equivocado porque aquí estás tú: yo creo que ella, allá desde el otro barrio, TE ME MANDÓ para que ya no la llorara y que te diera el cariño que a ella no pude darle.
>
># (4) Te mentiría si te dijera que he pasado una buena noche, porque apenas he dormido esperando la llegada del amanecer para volver a verte. Los maitines inaugurales TE ME DEVOLVIERON, regalo de Dios, que cuida de los inocentes.
>
>
>Успехов.
>
>
>
>Yelena Bork escribe:
>--------------
>"Роман очень близок к автобиографии писательницы, насколько только это может позволить прозаическое произведение, и в то же время несёт в себе большую художественную нагрузку (обладает силой художественного слова)"
>
>Кузенька, ¿qué te parece?
>
Yelena, me parece muy bien pero no para mi caso ya que, primero, es la escritora misma la que habla de su obra. Es una entrevista que le hice hace dos meses para una investigación. Quise traducirla para unos amigos y, sobre todo, amigas rusas porque les puede ayudar a aclarar ciertas cosas. La entrevista la hicimos por escrito, por correo electrónico, pero habíamos acordado que ella intentaría imitar un discurso hablado, no escrito. Pero bueno, es lo de menos. Tu traducción tampoco suena demasiado rebuscada aunque sí supera por su forma elaborada el original. Lo que no entiendo es por qué has traducido «насколько только это может позволить прозаическое произведение». ¿Qué querías decir con esto? ¿cómo tú entiendes la frase “todo lo autobiográfica que puede ser una novela”?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2549 (49 ms)
>Condor написал:
>--------------
>
>>ludmi написал:
>>--------------
>>что то я задумалась, как будет звучать фраза: "зачем мне Бог послал(дал) тебя?" По правилам me y te нельзя поставить рядом, это понятно...но ведь когда говорим te veo ,вижу КОГО? -тебя . А здесь тоже, послал кого? тебя,но нельзя сказать me te dio... тогда как? te mando a mi? te dio a mi?....так наверное правильно... А вы что думаете,уважаемые форумчане?
>
А ты поменяй местами неправильное »me te« на правильное »te me« и вот тогда всё встанет на свои места, то есть правила вполне допускают комбинации »te me«, »te nos«, »os me«. Ну и глагол »dar« тоже вполне вписывается в твой контекст.
>Несколько примеров из литературы:
>
># (1) Yo como tu, y tu como yo, el Diablo nos juntó. Y otros dicen: Yo como tu, y tu como yo, el Diablo TE ME DIO.
>Refrán con que se explica, que la conformidad en las costumbres, cuando son malas, es principio de muchos daños, y por esto parece que es obra del Diablo, o disposición suya el que se junten, especialmente en casamiento, que es de lo que habla el refrán.
>
># (2) Entre tanto, por este año no podremos menos de pasarlos harto tristes por la ausencia; pero, a 72 leguas, te tendré yo muy presente y aquel día más que ninguno, te estrecharé contra mi corazón y daré gracias a Dios porque TE ME DIO por compañera y te rogaré le haga tan feliz como yo deseo.
>
># (3) Cuando se murió mi madre yo nunca pensé que hubiera en el mundo otra mujer como ella, pero estaba bien equivocado porque aquí estás tú: yo creo que ella, allá desde el otro barrio, TE ME MANDÓ para que ya no la llorara y que te diera el cariño que a ella no pude darle.
>
># (4) Te mentiría si te dijera que he pasado una buena noche, porque apenas he dormido esperando la llegada del amanecer para volver a verte. Los maitines inaugurales TE ME DEVOLVIERON, regalo de Dios, que cuida de los inocentes.
>
>
>Успехов.
>
>
>
Tania no sabria decirte muy bien, pero un rele es un componente electrico que mediante una tension muy baja de unos 12 Voltios, que circula por una bobina se convierte en un electroiman, eso hace que unos contactos metalicos se acerquen o alejen dependiendo de si pasa corriente por la bobina o no, (si pasa corriente el iman funciona y por la tanto se activa o desactiva otro circuito).
Estos circuitos al ser independientes de la bobina pueden funcionar con tensiones mas altas, es decir la tension de 12 voltios es una tension que controla otras tensiones de 220 voltios o mas, y en el caso de la automocion lo que hace es controlar o abrir un circuito u otro. Dijamos que un interruptor solo te deja encender o apagar la luz, y un rele, en estado de reposo hace que funcione un circuito por ejemplo el que controla la cantidad de gasolina que se quema, y ese mismo rele en el otro estado desconecta el paso de gasolina y ademas activaria otro circuito diferente.
Creo que no te he ayudado mucho, pero la traduccion literal no seria rele, ya que como tu has descrito el rele de precalentamiento y el de proteccion cumplen unas misiones especificas, y el rele de estado solido es un tipo de rele.
Quiero creer que los dispositivos de control diesel son varios, y por lo tanto si lo transcribes tal cual seria correcto.
Estos circuitos al ser independientes de la bobina pueden funcionar con tensiones mas altas, es decir la tension de 12 voltios es una tension que controla otras tensiones de 220 voltios o mas, y en el caso de la automocion lo que hace es controlar o abrir un circuito u otro. Dijamos que un interruptor solo te deja encender o apagar la luz, y un rele, en estado de reposo hace que funcione un circuito por ejemplo el que controla la cantidad de gasolina que se quema, y ese mismo rele en el otro estado desconecta el paso de gasolina y ademas activaria otro circuito diferente.
Creo que no te he ayudado mucho, pero la traduccion literal no seria rele, ya que como tu has descrito el rele de precalentamiento y el de proteccion cumplen unas misiones especificas, y el rele de estado solido es un tipo de rele.
Quiero creer que los dispositivos de control diesel son varios, y por lo tanto si lo transcribes tal cual seria correcto.
>Yelena Bork escribe:
>--------------
>"Роман очень близок к автобиографии писательницы, насколько только это может позволить прозаическое произведение, и в то же время несёт в себе большую художественную нагрузку (обладает силой художественного слова)"
>
>Кузенька, ¿qué te parece?
>
Yelena, me parece muy bien pero no para mi caso ya que, primero, es la escritora misma la que habla de su obra. Es una entrevista que le hice hace dos meses para una investigación. Quise traducirla para unos amigos y, sobre todo, amigas rusas porque les puede ayudar a aclarar ciertas cosas. La entrevista la hicimos por escrito, por correo electrónico, pero habíamos acordado que ella intentaría imitar un discurso hablado, no escrito. Pero bueno, es lo de menos. Tu traducción tampoco suena demasiado rebuscada aunque sí supera por su forma elaborada el original. Lo que no entiendo es por qué has traducido «насколько только это может позволить прозаическое произведение». ¿Qué querías decir con esto? ¿cómo tú entiendes la frase “todo lo autobiográfica que puede ser una novela”?
Yelena, esa pregunta se la pudo haber hecho un totnto o un "ограниченный". A veces a la gente se les olvida la propia historia. Una canción cubana de finales del seglo XiX decía "Vino a Cuna en alpargatas y con pantalones de pana, cuando el barrigón hablaba, todo el mundo se reía." Se reían los criollos de los españoles, es decir, los hijos de los propios españoles que ya habáin cambiado en América. Por eso hay que viajar, ser TURISTA y leer la historia.
>Yelena escribe:
>--------------
>Profe,
>gracias por esta breve descripción de los rasgos esenciales de un hombre alemán. Conozco de vista y de saludarnos a unos pocos aquí en España.
>En cuanto a mis amigos españoles, no puedo decir nada más: al fin y al cabo se trata de sus confesiones.
>
>Adelaida:
>en estos veinte años que llevo viviendo en España, la gente llegó a contarme muchas historias de chicas rusas, en su mayoría desagradables o tristes. Por mí misma conozco unas cuantas también. Hay de todo.
>Tengo que decir que a mí no me suelen tomar por rusa ni eslava. "¿Nórdica?", "¿Francesa? son las preguntas más habituales. Hace 22 años, cuando estuve en España de vacaciones, un joven español, sabiendo que soy rusa, me preguntó: "¿Pero, por qué no estás gorda y no llevas un pañuelo?" No le contesté. En aquel viaje tenía la sensación de que la gente me observaba como si fuera una marciana: una estudiante soviética y sin "séquito". A diario me freían a preguntas a menudo bastante tontas.
>Yelena escribe:
>--------------
>Profe,
>gracias por esta breve descripción de los rasgos esenciales de un hombre alemán. Conozco de vista y de saludarnos a unos pocos aquí en España.
>En cuanto a mis amigos españoles, no puedo decir nada más: al fin y al cabo se trata de sus confesiones.
>
>Adelaida:
>en estos veinte años que llevo viviendo en España, la gente llegó a contarme muchas historias de chicas rusas, en su mayoría desagradables o tristes. Por mí misma conozco unas cuantas también. Hay de todo.
>Tengo que decir que a mí no me suelen tomar por rusa ni eslava. "¿Nórdica?", "¿Francesa? son las preguntas más habituales. Hace 22 años, cuando estuve en España de vacaciones, un joven español, sabiendo que soy rusa, me preguntó: "¿Pero, por qué no estás gorda y no llevas un pañuelo?" No le contesté. En aquel viaje tenía la sensación de que la gente me observaba como si fuera una marciana: una estudiante soviética y sin "séquito". A diario me freían a preguntas a menudo bastante tontas.
La verdad es que es una pena que en españa, los barcos se descuiden tanto, yo soy de Ecuador y debe decir que que los barcos no son eternos, pero la verdad es que por mas viejo que este un barco, siempre una pintadita, lo hace ver como nuevo, ademas estudios cientificos afirman que el agua del mediterraneo es mucho mal salada que el agua de mar normal, y por logica es mas alcalina, y por cosiguiente esta agua corroe mas rapido los metales, en mi ciudad sta la flota atunera del mundo, mi ciudad no tiene mas de 80 años de haber sido fundada, y hoy es la capital del atún, claro que los barcos de aqui sran hace 4 decadas barcos sin tecnologia, la pesca no era buena, hoy en dia el pescado es dectactado por satelite, la pesca solo se reduce cuando hay beda, bueno y aqui los barcos son hechos para durar solo he solo los barcos hecho de madera son los que he visoto hundidos en el mar, ademas la vida promedio de un barco s 50 años, si señores y señoras tienen una vida de 5 decadas.!!!!ustedes que opinan de los barcos?????
"Нет ничего плохого в том, что кто-то пытается заниматься переводом, но прибегать к помощи экспертов все же необходимо"
Дилан Йорверт, журнал «Golwg»
>Benito B. Boniato написал:
>--------------
>Estoy traduciendo un trabajo sobre la transcripción fonética del ruso y hay una parte de una frase cuyo significado no entiendo, aunque la pueda traducir palabra a palabra.
> La frase entera es:
>Поскольку устойчивая комбинаторная обусловленность и слабая опфографическая противопоставленность [е] и [э] (в отличие от [и] и [ы] приводят к тому, сто их различие недостаточно хорошо воспринисается на слух, то следует запомнить, для каких позиций в слове характерно тот и другой звук.
>La primera parte de la frase, hasta "слабая" es lo que no consigo traducir de forma inteligible.
>La frase entera la he traducido así:
>Habida cuenta de las condiciones (¿condicionalidad?) combinatorias seguras (¿de la estabilidad de las condiciones combinatorias?) y de la débil / escasa diferencia ortográfica entre ... (ya el resto, sin problemas).
>¿Me podrían dar una traducción de las primeras palabras que tuvieran semntido y fueran más comprensibles?
>La cuestión que se plantea en la frase, como habrán advertido, es cuándo se debe utilizar en la transcripción fonética [e]y cuándo [э] Gracias
Дилан Йорверт, журнал «Golwg»
>Benito B. Boniato написал:
>--------------
>Estoy traduciendo un trabajo sobre la transcripción fonética del ruso y hay una parte de una frase cuyo significado no entiendo, aunque la pueda traducir palabra a palabra.
> La frase entera es:
>Поскольку устойчивая комбинаторная обусловленность и слабая опфографическая противопоставленность [е] и [э] (в отличие от [и] и [ы] приводят к тому, сто их различие недостаточно хорошо воспринисается на слух, то следует запомнить, для каких позиций в слове характерно тот и другой звук.
>La primera parte de la frase, hasta "слабая" es lo que no consigo traducir de forma inteligible.
>La frase entera la he traducido así:
>Habida cuenta de las condiciones (¿condicionalidad?) combinatorias seguras (¿de la estabilidad de las condiciones combinatorias?) y de la débil / escasa diferencia ortográfica entre ... (ya el resto, sin problemas).
>¿Me podrían dar una traducción de las primeras palabras que tuvieran semntido y fueran más comprensibles?
>La cuestión que se plantea en la frase, como habrán advertido, es cuándo se debe utilizar en la transcripción fonética [e]y cuándo [э] Gracias
Para qué tantas palabras
Me gusta recordar a menudo una pagina de Gerald Durrell en que cuenta como unos niños se encuentran con un loro. Un loro que, al hablar, emplea muchas palabras rebuscadas. Al ver la extrañeza de los niños, se explica: «Lo que estoy haciendo —dice— es sacar a estas palabras a tomar el aire». Los niños no se lo pueden creer: «¿Sacar a las palabras a tomar el aire?». Entonces el animal les revela que, en su país, el tiene un puesto muy importante: el de Guardián de las Palabras. De los miles y miles de palabras que tiene el idioma, la gente solo usa dia tras dia unas pocas y siempre las mismas. «¿Y qué creeis —continúa— qué les pasa a las palabras que no se usan? Pues que, si no se las cuida y no se les permite hacer ejercicio, se desvanecen y acaban por desaparecer. En eso consiste mi trabajo: una vez al año tengo que ponerme a recitar el Diccionario, para garantizar que todas las palabras hagan el ejercicio imprescindible. Pero además, en el transcurso del año, procuro utilizar todas las que pueda, porque en realidad las pobres no tienen suficiente con una sola salida anual».
¿Por qué haces un clon de Vladímir? Te viene demasiado grande para tu pequeño cerebrito de borrego degollado.
>- El Nuevo Turista - escribe:
>--------------
>Queridos amigos. Hemos pasado una semana de relativa tranquilidad. Pero el Topo ha reaparecido hoy.
>
>Hay personas que no tienen argumentos y están entrenados para disminuir al otro con ataques a su persona, y hay una muchedumbre de inconscientes que se dejan engañar por estos bribones, y generalmente esas personas son tremendos zoquetes, no argumentan, no refutan educadamente, solo ofenden y creen que así prueban sus ideas.
>
>Ante un cuestionamiento dan opiniones vacías, sin fundamentos, en las cuales si indagàs algo más, ya no saben como sostener su postura.
>La agresiòn y los insultos en respuesta a algo solo demuestra miedo e ignorancia ya que la misma supera los limites de su conocimiento o no tienen conceptos firmes ni seguros y ante una verdad sólo atacan para defenderse. Gente así da lástima. Son unos infelices. Saludos.
>Pero bueno supongo que todo eso mas alla de la ignorancia tambien es porque al expresarse no usan el respeto, la veracidad de lo que dice, el modo y medir las consecuencias.
>- El Nuevo Turista - escribe:
>--------------
>Queridos amigos. Hemos pasado una semana de relativa tranquilidad. Pero el Topo ha reaparecido hoy.
>
>Hay personas que no tienen argumentos y están entrenados para disminuir al otro con ataques a su persona, y hay una muchedumbre de inconscientes que se dejan engañar por estos bribones, y generalmente esas personas son tremendos zoquetes, no argumentan, no refutan educadamente, solo ofenden y creen que así prueban sus ideas.
>
>Ante un cuestionamiento dan opiniones vacías, sin fundamentos, en las cuales si indagàs algo más, ya no saben como sostener su postura.
>La agresiòn y los insultos en respuesta a algo solo demuestra miedo e ignorancia ya que la misma supera los limites de su conocimiento o no tienen conceptos firmes ni seguros y ante una verdad sólo atacan para defenderse. Gente así da lástima. Son unos infelices. Saludos.
>Pero bueno supongo que todo eso mas alla de la ignorancia tambien es porque al expresarse no usan el respeto, la veracidad de lo que dice, el modo y medir las consecuencias.
Me gusta Estocolmo.Estocolmo, la capital de Suecia, está repartida sobre un total de 14 islas situadas en el lago Mälaren y se extiende orgullosa hacia el mar Báltico en su extremo oriental. Sus grandiosos edificios públicos, palacios, rico legado histórico y museos nos relatan de una manera espléndida y singular sus 700 años de historia.Quizás, ningún otro sitio lo ilustra mejor que Gamla Stan. Allí podrás admirar preciosas calles adoquinadas, edificios retorcidos pero perfectamente conservados, el famoso Palacio Real, iglesias góticas y excelentes cafeterías, bares, restaurantes y tiendas donde adquirir artículos de diseño sueco. Suecia es el destino turístico de los que aman la naturaleza y la creatividad. Es un país de armonía e innovación, un sitio donde todos pueden desarrollar sus intereses y su creatividad.
Una atmósfera relajada junto con una extensa naturaleza, fácilmente accesible incluso en las ciudades, permiten aventuras activas y el desarrollo de nuevas ideas además de otorgar seguridad y tranquilidad.
Suecia es un país moderno con fuertes tradiciones arraigadas en asuntos como la igualdad, el pacifismo y un estilo de vida sencillo cercano a la naturaleza que contribuye a despertar la curiosidad, el entretenimiento y la creatividad.
¡Bienvenido a Suecia!
Välkommen till Sverige! Vi prata svenska.:P
P.S Вот вам новая демо- версия.
Una atmósfera relajada junto con una extensa naturaleza, fácilmente accesible incluso en las ciudades, permiten aventuras activas y el desarrollo de nuevas ideas además de otorgar seguridad y tranquilidad.
Suecia es un país moderno con fuertes tradiciones arraigadas en asuntos como la igualdad, el pacifismo y un estilo de vida sencillo cercano a la naturaleza que contribuye a despertar la curiosidad, el entretenimiento y la creatividad.
¡Bienvenido a Suecia!
Välkommen till Sverige! Vi prata svenska.:P
P.S Вот вам новая демо- версия.
Spanish Language Route (en español Ruta de la Lengua Española), una aventura gráfica en 3D
http://www.rtve.es/noticias/20130415/una-aventura-grafica-permite-aprender-espanol-camino-santiago/640065.shtml
El viaje a la Edad Media y a parte del Siglo de Oro español (el siglo XVI) con soporte multimedia en 3D comienza con el robo del diario de Cervantes. El usuario, que puede acceder al juego en su propia lengua, como inglés, francés o ruso, por ejemplo, tiene que escoger un aspecto (avatar) y comenzar una aventura por el Camino de Santiago.
La aventura gráfica estará disponible en septiembre de 2013 con una versión beta gratuita y distintas opciones de pago.
Millones de estudiantes de español
Según ha explicado a RTVE.es el director de la consultora Hazel, Eugenio Gracia, quien está llevando a cabo el proyecto junto a la agencia Every View, observaron que había un "mercado creciente" de estudiantes de español. Según recoge el anuario 2012 del Instituto Cervantes unos 18 millones de alumnos estudian español en el mundo.
Por tanto, decidieron unir "creatividad, cultura y aprendizaje" y poner en marcha un curso de español que tuviera en cuenta la lengua madre del alumno al mismo tiempo que aprendía de forma lúdica.
El proyecto de Spanish Language Route está formado por un equipo de unos 30 profesores que enseñan idiomas extranjeros y unos 20 creativos entre diseñadores y desarrolladores. La catedrática de Literatura Hispanoamericana de la Universidad Complutense, Rocío Oviedo, es la encargada de la metodología original y también ha participado la Universidad de Alcalá de Henares en el desarrollo y ejecución de la aventura gráfica.
El viaje a la Edad Media y a parte del Siglo de Oro español (el siglo XVI) con soporte multimedia en 3D comienza con el robo del diario de Cervantes. El usuario, que puede acceder al juego en su propia lengua, como inglés, francés o ruso, por ejemplo, tiene que escoger un aspecto (avatar) y comenzar una aventura por el Camino de Santiago.
La aventura gráfica estará disponible en septiembre de 2013 con una versión beta gratuita y distintas opciones de pago.
Millones de estudiantes de español
Según ha explicado a RTVE.es el director de la consultora Hazel, Eugenio Gracia, quien está llevando a cabo el proyecto junto a la agencia Every View, observaron que había un "mercado creciente" de estudiantes de español. Según recoge el anuario 2012 del Instituto Cervantes unos 18 millones de alumnos estudian español en el mundo.
Por tanto, decidieron unir "creatividad, cultura y aprendizaje" y poner en marcha un curso de español que tuviera en cuenta la lengua madre del alumno al mismo tiempo que aprendía de forma lúdica.
El proyecto de Spanish Language Route está formado por un equipo de unos 30 profesores que enseñan idiomas extranjeros y unos 20 creativos entre diseñadores y desarrolladores. La catedrática de Literatura Hispanoamericana de la Universidad Complutense, Rocío Oviedo, es la encargada de la metodología original y también ha participado la Universidad de Alcalá de Henares en el desarrollo y ejecución de la aventura gráfica.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз