Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 29 (74 ms)
 Profe
Efectivamente, eso es un fenómeno muy comprensible y generalizado. Y no es necesario ir a Rusia para oír que:
el hombre es como el aparato telefónico público:
o no funciona, o ya está ocupado.
Mis condolencias. Hablando sinceramente, su forma de actuar es comprensible, pero realmente usted esta loco, aunque tenga destellos de raciocinio en ocasiones. Supere esos problemas que le atormentan y viva una interna mas sana. Espero que antes de ofender, entienda que esto es solo un consejo desinteresado.
>- El Nuevo Turista - escribe:

O como el móvil cuando no tiene covertura.
>Profe escribe:

>--------------

>Efectivamente, eso es un fenómeno muy comprensible y generalizado. Y no es necesario ir a Rusia para oír que:

>

>el hombre es como el aparato telefónico público:

>o no funciona, o ya está ocupado.

>

>

¡Hola, Ivan! Creo que no eres fotografiado en ese foto ...
Lo se dice muy literalmente:
Красивая пара.
Y es muy comprensible lo que quiere decir. Pero es posible también
utilizar algunos sinonimos de "Красивая", tales como
Очаровательная, прелестная, прекрасная, видная, милая, etc.
O por ejemplo - "Пара - загляденье" - es decir, no puedes desviar la
mirada. Suerte, D.
El idioma búlgaro definitivamente es más comprensible para el oído ruso que cualquier otro idioma eslavo, y es porque, en primer lugar, tienen las sílabas acentuadas en el mismo lugar y, en segundo, comparte el idioma eclesiastico ortodoxo que se formó en el siglo 10 en base de idioma búlgaro antiguo.
Pájaro, que te lleve el viento de agua.
>Jorge Lamas написал:

>--------------

>Mis condolencias. Hablando sinceramente, su forma de actuar es comprensible, pero realmente usted esta loco, aunque tenga destellos de raciocinio en ocasiones. Supere esos problemas que le atormentan y viva una interna mas sana. Espero que antes de ofender, entienda que esto es solo un consejo desinteresado.

>>- El Nuevo Turista - escribe:

>

http://blogs.publico.es/dominiopublico/5476/hablando-el-lenguaje-de-la-onu/
"............
El primer atentado se cometió con la introducción del término género, que no indica ni sujeto ni s.e.xo. Travestirnos de mujer en género significa invisibilizarnos. Denominar violencia de género a la violencia contra la mujer es confundir ideológicamente, puesto que la aplicación puede hacerse del mismo modo a hombres que a mujeres, y que ha permitido –en el colmo de la perversión– que los activistas de las asociaciones machistas reivindiquen ser víctimas de violencia de género. Ya no existe la discriminación de la mujer sino la brecha de género, trabalenguas difícilmente comprensible.
............"
Lidia Falcón
Abogada.
Oiga, Chino, deje ya de necear – escriba correctamente las palabras. Una o dos veces eso sería gracioso pero constantemente – una estupidez. Molesta mucho, especialmente a los que pretenden estudiar el castellano. Asimismo, creo, a los hispanohablantes. Basta ya de confundirlos. Vea cuántos errores se hacen en la escritura… Y eso sin querer mutilar intencionadamente la lengua.
Además, esa manera de comunicación a lo chino sería comprensible (o perdonable?) en el habla oral pero no en el lenguaje escrito. Así que se ha pasado de rosca.
http://blogs.publico.es/dominiopublico/5476/hablando-el-lenguaje-de-la-onu/
"............
El primer atentado se cometió con la introducción del término género, que no indica ni sujeto ni s.e.xo. Travestirnos de mujer en género significa invisibilizarnos. Denominar violencia de género a la violencia contra la mujer es confundir ideológicamente, puesto que la aplicación puede hacerse del mismo modo a hombres que a mujeres, y que ha permitido –en el colmo de la perversión– que los activistas de las asociaciones machistas reivindiquen ser víctimas de violencia de género. Ya no existe la discriminación de la mujer sino la brecha de género, trabalenguas difícilmente comprensible.
............"
Lidia Falcón
Abogada.
¡Hola, Leonid!
He tenido menos suerte que tú en cuanto a poder abarcar geograficamente la Perla del Caribe con tanta plenitud. LLegué hasta Olguín nada más. Pero lo que encontré allí me fascinó cantidad:). Claro está que “Granma internacional” sirve muy poco para actualizarse en la jerga ( ni siquiera dispone de la sección “del lenguaje”. Es comprensible, la misión del periódico es otra. Sin embargo no dudo que en el Foro hay cubanos de pura cepa capaces de ayudar a saciar la curiosidad en lo concerniente a su idiosincrasia. ¿No es así? Saludos y mucho gusto de conocerte.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 423     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...