Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 21 (28 ms)
 Пользователь удален
Nena Mom, concuerdo plenamente con el Cóndor, en sus dichos está toda la perspicacia :)
La forma más correcta, Dario, sería: Хочу научиться лучше говорить по-русски. En la frase tuya, antes que nada, escribiste mal la palabra оВладеть y, por otro lado, utilizaste mal el tiempo - pretérito imperfecto, que en este caso no concuerda.
 Profe

>Gran Turista написал:

>--------------

>"Reglamento de entradas y salidas" как пишет Елена. Это гибче, читабельнее на испанском. Надо переводить не дословно, а интенсию.

En esto no concuerdo, no considero correcto recortar de ninguna forma las denominaciones de los documentos.
В единственном, или во множественном числе(лах)?
У многих людей, пишущих на испанском, возникают сомнения какие числа прилагательных применять в некоторых сомнительных случаях. Так вот, в этом выпуске я хочу развеять ваши сомнения.
1. Sustantivos en singular de distinto genero:
Un oleo y una acuarela magnificos (concordancia gramatical)
Arte y cultura precolombina(concordancia de sentido)
Arrepentimiento y nostalgia profundos(concordancia gramatical)
2.Con adjetivo antepuesto, el adjetivo concuerda solo con el primer sustantivo:
Inmensa gracia e ingenio(no invensos gracia e ingenio)
3.Sustantivos en singular del mismo genero:
Con adjetivo pospuesto, el adjetivo va, por regla general, en plural:
Una mesa y una comoda inglesas(concordancia gramatical)
Lengua y literatura inglesas
Enpero en este caso se puede decir tambien:
Lengua y literatura inglesa(concordancia de sentido)
Asimismo:
Conducta y moral intachables, o,- Conducta y moral intachable
4. Con adjetivo antepuesto, el adjetivo concuerda solo con el primer sustantivo:
Intachable conducta y moral(no intachables conducta y moral
(продолжение впереди)
 Пользователь удален
Concuerdo con usted Carlos Abrego. Podría expresarse también como "comprobantes de los pagos salariales".
Por si acaso les dejo las acepciones del diccionario de la Real Academia de la lengua Española:
Comprobante.(Del ant. part. act. de comprobar).
1. adj. Que comprueba.
2. m. Recibo o documento que confirma un trato o gestión.
A если перевести "comprobante" это:
m 1) доказательство;
2) фин. оправдательный документ

По моему, здесь есть ошибка:

(El)insistir /continuamente/(CC de modo) /tú/(sujeto) /en esa cuestión/(CRP) me animó a participar."
-"Insistir" aquí es un infinitivo sustantivado por el artículo y, como tal, no admite, como bien dices, complementos verbales.
-El sujeto de la oración no es "tú" (que no concuerda con el verbo, "animó"), sino "El insistir tuyo continuo" o, mejor, "Tu continuo insistir".
 Пользователь удален
Precisamente. ENCANE ha de ser la forma de presente de subjuntivo y concuerda con lo que has dicho. Saludos.
>Olga Deputatova написал:

>--------------

>

>>TURISTA ON LINE написал:

>>--------------

>>ENCANAR en A. del Sur quiere decir "encarcelar, meter en cana"

>Gracias! Pero aqui se trata de fabricacion. pues, creo que es algo similar a "apretar en un tornillo de mordazas" si es conveniente hablando de ladrillos. Entonces el "armario descane" debe realizar el proceso inverso...

 Пользователь удален
Солярис
Acerca de esta película sé que está dirigida por Андрей Тарковский según la novela del escritor polaco Станислав Лем. Hasta ahí lo fácil. Oigo el anuncio de la proyección de esta película en un cine en que se dice: Демонстрируется фильм Солярис снятый [во/по романо(в)] Станислава Лема. Lo que está entre corchetes, evidente, no puede ser. Lo traduzco como "rodado / tomado según la novela de..." pero no me concuerda ninguna de las preposiciones con "романо" ; no puede ser instrumental (ninguna de estas preposiciones rige instrumental ni genitivo, por si fuera "según las novelas"). ¿Qué puede ser? Gracias.
Entonces... "зачет", cuando se refiere a examen no a calificación, es un "examen diagnóstico"?
En cuanto a lo de "aprobado" y "mediocre", creo que eso depende de la escala de calificaciones del examen en cuestión, la cual puede ser simplemente aprobado-no aprobado, o la escala en la que el "aprobado" equivale a una calificación entre 6 y 7. En algunas universidades mexicanas que aún manejan este tipo de evaluación, usan "suficiente" en lugar de aprobado, y concuerdo en que es mediocre eso de pasar de "panzazo".

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 431     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...