Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 136 (45 ms)
 Fran
Aunque soy asturiano por nacimiento y por residencia, mis padres y abuelos eran andaluces, y como desgraciadamente ya no les puedo consultar, intentaré contestarte desde el recuerdo que yo tengo sobre cómo utilizaban ellos la palabra “elemento”.
Mi principal recuerdo acerca de ella, es escuchar utilizarla en tono muy cariñoso dirigiéndose a un niño pequeño que acaba de cometer una pequeña travesura, o de hacer una gracia infantil:
- “¡Pero qué elementillo estas hecho!”.
Sin embargo, como decían Frasquiel y Margarita, seguramente se utiliza en toda o casi toda España, porque también aquí en Asturias se usa, pero habitualmente en el sentido en que está recogido en el diccionario de la RAE, para calificar a una persona en sentido positivo:
-“Pedro es uno de los mejores elementos con que contamos”.
O negativo:

-“¡Menudo elemento es Fulano!”.
En el caso concreto que tú consultas, sería necesario conocer el tono en que se dice para saber exactamente su significado. Si se dice en tono de reproche, tendría una connotación negativa. Pero dicho por una pareja bien avenida y en tono cariñoso, tendría una connotación positiva en la línea del ejemplo que te puse traído de mis recuerdos.
Espero que este comentario te pueda complementar un poco lo que ya se ha dicho. Saludos.
Muchos se preguntarán por qué este señor dice que la modalidad española de América latina está más propagada por el mundo. Histéricamente, en la más reciente historia, vemos que los latinoamericanos han emigrado a muchísimos países del mundo. Así vemos locutores de radio en Suecia, Finlandia, Noruega, Japón, Rusia....todos de procedencia latinoamericana y portadores de una modalidad del español que sólo, en algunos aspectos, se habla en el sur de España. Históricamente, en el siglo XX, los españoles emigraban mayormente a Alemania, Gran Bretaña y los países más cercanos. La modalidad del español más hablada en EE.UU. no es la de España. Estos son factores objetivos a tener en cuenta a la hora de redactar la "geografía" de las modalidades del español.
> -TURISTA- escribe:

>--------------

>La terminología legal varía entre las naciones de América Latina y España. Cuando traducimos al español de España las frase гражданский брак generalmente escribimos PAREJA DE HECHO. Sin embargo, en Colombia se dice UNION LIBRE. En el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia no hay Departamento de Visados, como se dice en España. En el organigrama de este ministerio vemos la DIVISIÓN DE VISAS. Muy interesante. Hace mucho tiempo que me di cuenta de que hay que conocer dos idiomas españoles, el de América Latina (más propagado por el mundo) y el que se habla en España. Muy interesante desde el punto de vista lingüístico.


>Fran написал:

>--------------

>Noticias del ABC de última hora:

>

>“- Alemania descarta que los pepinos españoles sean el origen del E. coli -

>

>La oficina de la titular de Sanidad de esta ciudad-estado, la senadora Cornelia Prüfer-Storks, aseguró hoy a Efe que el estudio comparativo realizado en laboratorio ha evidenciado que la variante agresiva y resistente de esta bacteria descubierta en las heces de los afectados, la "O104", no coincide con la descubierta en los pepinos españoles del mercado central de Hamburgo.”

>

>Ver noticia completa en:

>http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=835151

>

>

>“- España reclama compensaciones tras demostrarse la inocuidad de sus pepinos -

>

>Varios días después de señalar a los pepinos españoles como causantes de una infección que ha causado varios muertos y afectado a unas 1.400 personas en Alemania, la autoridad sanitaria de Hamburgo ha dado hoy marcha atrás y ha aclarado que estos productos no son la fuente de tal epidemia.

>Tras conocer esa afirmación, la ministra de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino, Rosa Aguilar, ha culpado a Alemania de acusar a España de manera "injusta, indebida y sin pruebas", y ha anunciado que analizará todo tipo de acciones para resarcir al sector.”

>

>Ver noticia completa en:

>http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=835219

>

>

>Al menos, ¿alguien pedirá públicamente disculpas por acusar sin tener pruebas suficientes, y por los daños causados al sector hortofrutícula y a la imagen de España en el exterior?

>

Gracias, Fran, por la informacion. Hola, amigo. Y perdona aunque no fui yo la autora.
Вот ещё одна полезная ссылка по данной теме, пусть дятел, то бишь Крот, то же поучится, мне не жалко, тем более, что изучать что-либо полезное в этой жизни никогда не поздно, было бы желание, с одной стороны, а с другой - отсутствие мозгового анкилоза, как у сами догадываетесь у кого.
LAS LOCUCIONES VERBALES
Una locución es un grupo de palabras que forman un sentido. En la locución igual que sucede en las perífrasis el significado del conjunto no es la suma de los significados propios de esas palabras.
¿Cómo diferenciamos una locución verbal de una perífrasis verbal?
En las perífrasis verbales , el verbo que soporta el significado principal puede cambiar por uno que signifique lo contrario, por ejemplo:
Voy a trabajar/ Voy a descansar .
Tengo que levantarme / Tengo que acostarme.
Puede caer/ Puede levantarse
Acaba de llover / Acaba de escampar.
En cambio, las locuciones verbales no admiten ese cambio:
“Echar en cara ” / “Echar en pies”
Hace falta /Hace sobra
Te echo de menos / *Te echo de más
Saber a ciencia cierta/*Saber a ciencia equivocada
Daré a conocer / *Daré a ignorar.
En clase haremos los ejercicios siguientes
JOAN SUTHERLAND
Muere JOAN SUTHERLAND, 'La Stupenda' y la "Celeste"
Una de las voces más importantes de la ópera del siglo XX se apaga en Suiza a los 83 años.
Georg Friedrich Händel fue quien convirtió a la soprano Joan Alston Sutherland en La Stupenda en 1960. Fue bajarse del escenario de la Fenice de Venecia después de haber cantado "Alcina", la ópera en tres actos del compositor alemán nacionalizado inglés, y pasar a ocupar uno de los espacios más destacados en el firmamento de las grandes divas.
Tras una larga enfermedad, la cantante australiana nacida en Sidney en 1926, murió a los ochenta y tres años de edad en la madrugada del domingo, según ha dado a conocer hoy un portavoz del sello discográfico Decca, con el que la artista grabó gran parte de sus interpretaciones durante más de treinta años. Según estas fuentes, Sutherland falleció en Les Avents, localidad cercana a Montreux (Suiza) donde residía con su marido, el director de orquesta Richard Bonynge.
La Stupenda se enamoró de los compositores barrocos, esos que cuidaron sus primeros pasos. Comenzó su carrera en plena posguerra cantando en la ópera de Sidney "Dido" y "Eneas" de Henry Purcell en 1947, pero Häendel y Goossens les seguirían, hasta que en 1952 Puccini le abrió las puertas del Viejo Continente donde sería Mozart quien la consagró en el Covent Garden de Londres interprentando a la Reina de la Noche en "La flauta mágica". Gaetano Donizetti la elevó a los altares con una "Lucia di Lammermoor" dirigida sobre las tablas por Franco Zeffirelly y en el foso por Tullio Serafín.
Si fue el público veneciano quien le dio su apodo, Montserrat Caballé, con quien compartió escenario, la que dio a su voz el calificativo de "celeste", mientras que Luciano Pavarotti, con quien grabó "Lucia" y "La Hija del Regimiento", aseguró que la Sutherland poseía "la voz del siglo". Una voz que dejó definitivamente los escenarios en 1990.

>Layerchik написал:

>--------------

>Уважаемые будущие коллеги, надеюсь!

>Спасибо вам огромное за помощь!

>Получили вместе с девочкой зачет за доклад по Венесуэле.

>Екатерина, огромное вам спасибо за помощь! Завидую просто вашим студентам.

>Всем остальным тоже большое спасибо за помощь.

>Владимир, вам отдельное спасибо за постоянное поддержание поста в первых рядах!)))) Оказали мне услугу...

>Ответы на последние вопросы получить хотелось бы из чистого любопытства. Но если никто так и не ответит, то жаль... через месяц я и сам про них забуду!

>PLOTOUGODNIK, muchas gracias por su ayuda en conocer nuevas palabras españoles y además por sus "yees" y "tees"!

>

Девочки-студентки, это же замечательно, я тоже их люблю, да вот только жалко лишь одно, что если раньше всё было чудненько, по согласию, а теперь времена изменились и приходится сильно раскошеливаться, страшно аж жуть. Кроме того, приходится изнурять себя постоянными физическими упражнениями и бегать каждый день по 10 км, чтобы сохранять себя в хорошей форме, а организм уже требует покоя, однако.

>Ekaterina написал:

>--------------

>Я просто думаю, что estar тоже может быть именно таким глаголом. Например, "быть с тобой" в значении "быть рядом, присутствовать, принимать участие в твоей жизни". А не просто "находиться".

>

>Si estuvieras con tu familia, eso nunca habría pasado.

>

>Не права?

Хорошо, давайте разберём глубинную структуру употребления индикатива и субхунтива с глаголом estar:
1. Si queremos referirnos a la posible presencia de Joaquín, ayer, en la ciudad, diremos:
Creo que estuvo aquí ayer
2. Si a su presencia en un lugar, en un momento determinado:
Creo que estaba allí en aquel momento.
3. Si alguien propone que dejemos a Joaquín sin su parte de tarta, podemos comentar:
Creo que estaría mal.
Es decir, en indicativo, necesitamos conocer y saber usar correctamente 3 formas:
Estuvo - pasado puntual
Estaba - pasado copresente
Estaría - presente o futuro hipotético
Pues bien, en subjuntivo todo se resuelve con una misma y única forma:
No creo que estuviera aquí ayer/allí en aquel momento/bien
Теперь возьмём наше конкретное предложение, вызвавшее столько споров и попробуем екстраполировать его на вышеизложанную схему построения времён:
Si estubieras allí, no lo habría hecho. - к какому из трёх вариантов в индикативе соответствует этот глагол "hubieras"? Тут по-моему совершенно очевидно - ко второму, то есть:
No estaba allí en aquel momento. - В этом случае мы должны во второй части применять обязательно pasado indefinido, т.е:
No estaba allí cuando lo hizo!!! - но не
No estaba allí cuando lo habrías hecho. - иначе у нас происходит полная несостыковка времен. Теперь понятно?
 Fran
Noticias del ABC de última hora:
“- Alemania descarta que los pepinos españoles sean el origen del E. coli -
La oficina de la titular de Sanidad de esta ciudad-estado, la senadora Cornelia Prüfer-Storks, aseguró hoy a Efe que el estudio comparativo realizado en laboratorio ha evidenciado que la variante agresiva y resistente de esta bacteria descubierta en las heces de los afectados, la "O104", no coincide con la descubierta en los pepinos españoles del mercado central de Hamburgo.”
Ver noticia completa en:
http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=835151
“- España reclama compensaciones tras demostrarse la inocuidad de sus pepinos -
Varios días después de señalar a los pepinos españoles como causantes de una infección que ha causado varios muertos y afectado a unas 1.400 personas en Alemania, la autoridad sanitaria de Hamburgo ha dado hoy marcha atrás y ha aclarado que estos productos no son la fuente de tal epidemia.
Tras conocer esa afirmación, la ministra de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino, Rosa Aguilar, ha culpado a Alemania de acusar a España de manera "injusta, indebida y sin pruebas", y ha anunciado que analizará todo tipo de acciones para resarcir al sector.”
Ver noticia completa en:
http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=835219
Al menos, ¿alguien pedirá públicamente disculpas por acusar sin tener pruebas suficientes, y por los daños causados al sector hortofrutícula y a la imagen de España en el exterior?
En el centro docente donde yo estudiaba, trabajaba de profesor un excombatiente republicano quien nos enseñaba el castellano. Se llamaba Justino Frutos y era buena gente aunque viviendo ya como 30 años en Rusia no aprendió bien el ruso. Se casó con una rusa y se divorció luego. No se si tenía hijos. Nos relataba muchas cosas sobre la Guerra Civil en España, sobre los combates que se habían librado. Lamentablemente no comprendíamos muchas palabras en aquel entonces.
Entre otras cosas nos daba a conocer las canciones militares de aquella época. Hubo un caso curioso que yo recuerdo muy bien. Una vez durante una clase en el aula tratamos de cantar la canción “El Ejército del Ebro” (

) cuya melodía nos entonaba Justino. Claro está, nos sofocabamos porque no teníamos ni voz ni oído además de un conocimiento bastante precario del español (era primer o segundo año de estudio). Al pasar un tiempo el hombre nos miró con dolor y dijo estas palabras inolvidables: “Pues, cantan ustedes bajito… pero desagradable”.
Cuando en España se declaró amnistía para los combatientes republicanos, él volvió a su Patria. Creo que ya se murió debido a su edad. Pero lo recuerdo siempre – fue mi primer contacto con un español auténtico.
El Ejército del Ebro, rumba la rumba la rumbabá, una noche el río pasó.
Ay Carmela, ay Carmela.
Y a las tropas invasoras, rumba la rumba la rumbabá, buena páliza les dió.
Ay Carmela, ay Carmela.
Ighatiy Brianchaninov en ruso
Os dejo mi traducción de un fragmento de "Сад во время зимы" de Игнатий Брянчанинов:
***
Si hubiera podido encontrar a una persona que no habría conocido las metamorfosis producidas por cambios de estaciones del año, si hubiera llevado este peregrino al jardín que majestuosamente descansa en sueño mortal durante el invierno, mostrarle los arboles desnudos y contar sobre aquel lujo en que ellos se ataviarán en primavera, entonces el miraría a vosotros en cambio de responder y sonrería, ¡a tal grado vuestras palabras le parecerían a irrealizable cuento! Lo mismo y resurrección de los muertos parece imposible para los sabios que vagabundean en las tinieblas de sabiduría terrenal y no han logrado conocer que Dios está todopoderoso, que Su multiforma sabiduría puede ser contemplada sino concebida con mente de las criaturas. Para Dios todo está probable, para El no existen los milagros. El pensamiento de hombre es débil, una cosa que no hemos acostumbrado verla se parece a un hecho irrealizable, un milagro imposible. Los hechos de Dios a los cuales miramos siempre y ya indiferente son los hechos divinos, milagros grandes, incomprensibles.
Cada año ante la vista de toda la humanidad repite la naturalesa la doctrina de resurrección de los muertos describiéndola vivamente en el acto de la metamorfosis.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...