Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Fulvio F написал:
>--------------
>María María, sería bueno que agregues algo más del contexto. Se me ocurre que con esa expresión puedes reforzar algo que acabas de decir. Por ejemplo: "La gripe porcina ha generado una gran psicosis en la Argentina; tal es el caso, que los estudiantes han tenido dos semanas más de vacaciones de invierno para evitar posibles contagios". Es decir, siguiendo al amigo Nabuco, "tan serio o tán crítico es el asunto que..." Expresión de significado similar: "tal (por tanto o tan) es así que..."
>Si dices "tal es el caso de", sirve para ejemplificar. Por ejemplo, "Muchas mujeres desean tener hijos jóvenes. Tal es el caso de mi hermana, que a los 17 años esperaba su tercer hijo".
>
La forma más usada es 'tanto es así que', las otras como 'tal es así que' o 'tan es así que' se las tiene que considerar incorrectas -según los académicos, claro-, salvo 'tan así es que'.
Saludos
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 298 (24 ms)
Владимир, вам пишу последнему, ибо ответ займет больше времени. Вашему внуку, видимо, повезло. В нашем институте далеко не у всех студентов есть ноутбук (стационарные компьютеры, насколько мне известно, есть у всех). Посему все контрольные задания мы пишем от руки, да и на доске как-то тоже...
Относительно слова "самоутверждение", оно употреблялось дважды, и относилось в первом случае точно ко мне. Во втором же случае это была попытка предположить, что же движет людьми, когда они задают столько вопросов, не касающихся непосредственно тематики поста. Из вашего объяснения мотивов стало понятно, что предположение было ошибочным.
Если это действительно так принципиально, то для каждой серии вопросов, относящихся к отдельной теме, я буду создавать новую тему.
Касательно термина "ye" el contexto es siguiente: Algunas fábricas producen tuberías y conexiones (codos, yees, tees y sifones).
Относительно слова "самоутверждение", оно употреблялось дважды, и относилось в первом случае точно ко мне. Во втором же случае это была попытка предположить, что же движет людьми, когда они задают столько вопросов, не касающихся непосредственно тематики поста. Из вашего объяснения мотивов стало понятно, что предположение было ошибочным.
Если это действительно так принципиально, то для каждой серии вопросов, относящихся к отдельной теме, я буду создавать новую тему.
Касательно термина "ye" el contexto es siguiente: Algunas fábricas producen tuberías y conexiones (codos, yees, tees y sifones).
Parte 2./a
X ¿Siempre va seguida del subjuntivo la expresión "el hecho de que"? Si me refiero, por ejemplo, a un hecho real del pasado. Por ejemplo: "Recalcó el hecho de que la primera premisa de la demostración pertenecía / perteneciera al orden lógico, mientras que la conclusión al orden ontológico."
A España/Asturias
No, depende del contexto que tenga la frase:
Recalco el hecho de que robó un banco.
Recalco el hecho de que robaba un banco.
Recalco el hecho de que robara/robase un banco.
Practicamente no hay diferencia entre ellas, y depende del contexto y del grado de aprobación o no que te merezca la acción utilizas una u otra. La primera indica una acción realizada y acabada, la segunda indica una acción pasada que desconoces si acabó o no y en la última enfatizas más la acción hecha que el sujeto que la realizó.
B España
No hay una regla estricta como las que hay en otras partes de la gramática, y a veces la elección depende de la intención expresiva del hablante. Según las gramáticas descriptivas, lo normal es usar el subjuntivo cuando la oración principal hace una valoración subjetiva, y el indicativo cuando es algo factual o evidente:
Me extraña (el hecho de) que todos estén involucrados. -> valoración personal o subjetiva
Está demostrado (el hecho de) que todos están involucrados. -> algo evidente
Casi lo olvido: En tu ejemplo, como no es una oración copulativa y se está hablando de la opinión de una tercera persona, la elección modal depende de si el hablante considera el hecho como factual (indicativo), o de si tiene dudas o no quiere comprometerse con su veracidad (subjuntivo).
...................
Continuará
X ¿Siempre va seguida del subjuntivo la expresión "el hecho de que"? Si me refiero, por ejemplo, a un hecho real del pasado. Por ejemplo: "Recalcó el hecho de que la primera premisa de la demostración pertenecía / perteneciera al orden lógico, mientras que la conclusión al orden ontológico."
A España/Asturias
No, depende del contexto que tenga la frase:
Recalco el hecho de que robó un banco.
Recalco el hecho de que robaba un banco.
Recalco el hecho de que robara/robase un banco.
Practicamente no hay diferencia entre ellas, y depende del contexto y del grado de aprobación o no que te merezca la acción utilizas una u otra. La primera indica una acción realizada y acabada, la segunda indica una acción pasada que desconoces si acabó o no y en la última enfatizas más la acción hecha que el sujeto que la realizó.
B España
No hay una regla estricta como las que hay en otras partes de la gramática, y a veces la elección depende de la intención expresiva del hablante. Según las gramáticas descriptivas, lo normal es usar el subjuntivo cuando la oración principal hace una valoración subjetiva, y el indicativo cuando es algo factual o evidente:
Me extraña (el hecho de) que todos estén involucrados. -> valoración personal o subjetiva
Está demostrado (el hecho de) que todos están involucrados. -> algo evidente
Casi lo olvido: En tu ejemplo, como no es una oración copulativa y se está hablando de la opinión de una tercera persona, la elección modal depende de si el hablante considera el hecho como factual (indicativo), o de si tiene dudas o no quiere comprometerse con su veracidad (subjuntivo).
...................
Continuará
Llévatelo, viento de agua.
>Barcelona написал:
>--------------
>
>Yelena, perdona, pero NO TE ENTIENDO (y no me refiero al idioma). No entender al Turista es algo normal, pues NO está en sus cabales, y sólo lo entienden los que están como él, pero tú eres una persona normal. Una vez te comenté que he tenido siempre dificultad en entender a los rusos que he conocido en Barcelona. Los españoles nos entendemos entre nosotros; sabemos el CONTEXTO VITAL de nuestra conducta. Yo no conozco ese contexto vital de los rusos. Si te explicara (no te explicaré) ALUCINARÍAS del comportamiento tan extraño, con tan poco sentido común, comparado con nuestras maneras. (Y me refiero a personas muy cultas, incluso con títulos académicos.) Bueno, creo, que alucinarías; también puede que no, pero un español te aseguro que SÍ alucinaría.
>Se ha convertido el foro, y tú has dado el pistoletazo de salida, a algo semejante al programa de radio HABLAR POR HABLAR, o al otro de televisión ¿DÓNDE ESTÁS CORAZÓN? Pero no me parece decente, NADA DECENTE. Al menos, no cuentes conmigo, o NO CONTÉIS conmigo para semejante BAZOFIA. Podéis quedaros con el Turista, QUE ES LO QUE OS MERCÉIS, TANTO EL ADMINISTRADOR COMO EL 90% DE LOS FORISTAS.
>Mis respetos, como siempre, a Vladímir Krótov, buena persona, noble y campechano. Es la persona MÁS TRANSPARENTE que hay en el foro, para lo bueno y para lo malo. LA TRANSPARENCIA es de AGRADECER en estos tiempos que corren de anonimato e hipocresía.
>
>
>
>
>
>>Barcelona escribe:
>>--------------
>>Mis sospechas confirmadas. No entiendo al 90% de los rusos.
>
>Barcelona написал:
>--------------
>
>Yelena, perdona, pero NO TE ENTIENDO (y no me refiero al idioma). No entender al Turista es algo normal, pues NO está en sus cabales, y sólo lo entienden los que están como él, pero tú eres una persona normal. Una vez te comenté que he tenido siempre dificultad en entender a los rusos que he conocido en Barcelona. Los españoles nos entendemos entre nosotros; sabemos el CONTEXTO VITAL de nuestra conducta. Yo no conozco ese contexto vital de los rusos. Si te explicara (no te explicaré) ALUCINARÍAS del comportamiento tan extraño, con tan poco sentido común, comparado con nuestras maneras. (Y me refiero a personas muy cultas, incluso con títulos académicos.) Bueno, creo, que alucinarías; también puede que no, pero un español te aseguro que SÍ alucinaría.
>Se ha convertido el foro, y tú has dado el pistoletazo de salida, a algo semejante al programa de radio HABLAR POR HABLAR, o al otro de televisión ¿DÓNDE ESTÁS CORAZÓN? Pero no me parece decente, NADA DECENTE. Al menos, no cuentes conmigo, o NO CONTÉIS conmigo para semejante BAZOFIA. Podéis quedaros con el Turista, QUE ES LO QUE OS MERCÉIS, TANTO EL ADMINISTRADOR COMO EL 90% DE LOS FORISTAS.
>Mis respetos, como siempre, a Vladímir Krótov, buena persona, noble y campechano. Es la persona MÁS TRANSPARENTE que hay en el foro, para lo bueno y para lo malo. LA TRANSPARENCIA es de AGRADECER en estos tiempos que corren de anonimato e hipocresía.
>
>
>
>
>
>>Barcelona escribe:
>>--------------
>>Mis sospechas confirmadas. No entiendo al 90% de los rusos.
>
Desenvolverse, animar, batallar
¡Hola, foreros!
Ya hacía mucho que no me daba tiempo de meter mis narices por estos rumbos. Esta vez tengo tres preguntas y agradezco de antemano la ayuda :)
1. Desenvolverse. ¿Cómo encontrar una expresión adecuada para esta palabra en el contexto social? Por ejemplo: 'No me puedo desenvolver cuando hay mucha gente a mi alrededor' o, sea, lo contrario de 'Me cohíben las muchedumbres (masas)' Pero quisiera algo más local, no tan formal, por eso uso la palabra 'desenvolverme'
2. Animar. ¿Cómo traducir 'No te puedo ayudar pero por lo menos te doy ánimos'? Ánimos en el sentido de ayuda emocional más que nada.
3. Batallar. Quiero usar esta palabra cuando estoy, por ejemplo, contando cómo mi madre batallaba conmigo cuando era pequeño para que hiciera las tareas. Ejemplo: 'Mi mamá siempre batallaba conmigo para que hiciera las tareas'.
¡Ah! Muchas gracias a quienes puedan aportar algo.
Un abrazo,
Izak
Ya hacía mucho que no me daba tiempo de meter mis narices por estos rumbos. Esta vez tengo tres preguntas y agradezco de antemano la ayuda :)
1. Desenvolverse. ¿Cómo encontrar una expresión adecuada para esta palabra en el contexto social? Por ejemplo: 'No me puedo desenvolver cuando hay mucha gente a mi alrededor' o, sea, lo contrario de 'Me cohíben las muchedumbres (masas)' Pero quisiera algo más local, no tan formal, por eso uso la palabra 'desenvolverme'
2. Animar. ¿Cómo traducir 'No te puedo ayudar pero por lo menos te doy ánimos'? Ánimos en el sentido de ayuda emocional más que nada.
3. Batallar. Quiero usar esta palabra cuando estoy, por ejemplo, contando cómo mi madre batallaba conmigo cuando era pequeño para que hiciera las tareas. Ejemplo: 'Mi mamá siempre batallaba conmigo para que hiciera las tareas'.
¡Ah! Muchas gracias a quienes puedan aportar algo.
Un abrazo,
Izak
>Fulvio F написал:
>--------------
>María María, sería bueno que agregues algo más del contexto. Se me ocurre que con esa expresión puedes reforzar algo que acabas de decir. Por ejemplo: "La gripe porcina ha generado una gran psicosis en la Argentina; tal es el caso, que los estudiantes han tenido dos semanas más de vacaciones de invierno para evitar posibles contagios". Es decir, siguiendo al amigo Nabuco, "tan serio o tán crítico es el asunto que..." Expresión de significado similar: "tal (por tanto o tan) es así que..."
>Si dices "tal es el caso de", sirve para ejemplificar. Por ejemplo, "Muchas mujeres desean tener hijos jóvenes. Tal es el caso de mi hermana, que a los 17 años esperaba su tercer hijo".
>
La forma más usada es 'tanto es así que', las otras como 'tal es así que' o 'tan es así que' se las tiene que considerar incorrectas -según los académicos, claro-, salvo 'tan así es que'.
Saludos
Hola Marta,
deberias contarnos un poco el contexto. ¿Vas a ir a hablar sobre un trabajo que ya te han ofrecido, o vas a buscarlo en este sitio concreto por primera vez?
Creo que si vas a buscarlo por primera vez, podrias preguntar:
¿Con quien puedo hablar de trabajo? (sin articulo)
Si ya te lo han ofrecido, y segun el amigo Abrego y el amigo Eugenio (que tienen muy buen criterio y experiencia), preguntarias:
¿Con quien puedo hablar sobre el trabajo? (Porque como ya te lo han ofrecido, vas a concretar detalles, se supone)
Bueno esta es mi humilde opinion, pero no tardaremos en oir otras, espero. Me disculpo otra vez por la flata de tildes, pero es que esa opcion esta deshabilitada aqui donde yo estoy.
Un saludo
deberias contarnos un poco el contexto. ¿Vas a ir a hablar sobre un trabajo que ya te han ofrecido, o vas a buscarlo en este sitio concreto por primera vez?
Creo que si vas a buscarlo por primera vez, podrias preguntar:
¿Con quien puedo hablar de trabajo? (sin articulo)
Si ya te lo han ofrecido, y segun el amigo Abrego y el amigo Eugenio (que tienen muy buen criterio y experiencia), preguntarias:
¿Con quien puedo hablar sobre el trabajo? (Porque como ya te lo han ofrecido, vas a concretar detalles, se supone)
Bueno esta es mi humilde opinion, pero no tardaremos en oir otras, espero. Me disculpo otra vez por la flata de tildes, pero es que esa opcion esta deshabilitada aqui donde yo estoy.
Un saludo
Pues sí, ese libro tiene un comienzo tremendamente metafísico, y el autor pone al idioma casi ante el abismo de su capacidad expresiva. Gracias por sus comentarios!
>Alfa написал:
>--------------
>Hola Alejandro,
>y bueno, es ese contexto, la cosa es bien metafísica, lo que comprueba las elucubraciones de mi comentario inicial...
>Ahora falta sólo una pavada: encontrar el equivalente castellano (pero no castizo, por favor! :))
>>Alejandro Gonzalez escribe:
>>--------------
>>La cosa es compleja, sí. La frase pertenece al libro de Хамид Измаилов "Железная дорога", y dice así: "...старец поначалу решил, что мальчик наконец достиг Долины страхов, где правили джинны, но странное и непривычное чувство ведомости, а не ведения, испугало старика". ¡Andá a traducir eso!
>>Creo que Alfa va en la dirección correcta, es una sensación o sentimiento de que alguien controla tus movimientos, que tú no haces las cosas por ti mismo, sino que estás cumpliendo un designio ajeno. Difícil será encontrar la palabra exacta, parece.
>
>Alfa написал:
>--------------
>Hola Alejandro,
>y bueno, es ese contexto, la cosa es bien metafísica, lo que comprueba las elucubraciones de mi comentario inicial...
>Ahora falta sólo una pavada: encontrar el equivalente castellano (pero no castizo, por favor! :))
>>Alejandro Gonzalez escribe:
>>--------------
>>La cosa es compleja, sí. La frase pertenece al libro de Хамид Измаилов "Железная дорога", y dice así: "...старец поначалу решил, что мальчик наконец достиг Долины страхов, где правили джинны, но странное и непривычное чувство ведомости, а не ведения, испугало старика". ¡Andá a traducir eso!
>>Creo que Alfa va en la dirección correcta, es una sensación o sentimiento de que alguien controla tus movimientos, que tú no haces las cosas por ti mismo, sino que estás cumpliendo un designio ajeno. Difícil será encontrar la palabra exacta, parece.
>
Resulta que se trata de:
" En esta misma novela se narra el origen de otro refrán, para el que, en lugar de buscar uno equivalente en castellano me pareció más oportuna su traducción casi literal. Se trata de un dicho actual cuyas fuentes busca el autor en la época en que Carlos I de España invadió Túnez y que dice así: Nadie mejor que el andalusí conoce la expulsión del rumí. Aunque este dicho tiene el mismo sentido que el español: No siente la brasa más que aquel que la pisa, su traducción literal conserva cierta sonoridad y además salva la coherencia del contexto."
De "Teoría y práctica de la Traducción Literaria" por Ana Ramos Calvo ( Universidad Autónoma de Madrid)
" En esta misma novela se narra el origen de otro refrán, para el que, en lugar de buscar uno equivalente en castellano me pareció más oportuna su traducción casi literal. Se trata de un dicho actual cuyas fuentes busca el autor en la época en que Carlos I de España invadió Túnez y que dice así: Nadie mejor que el andalusí conoce la expulsión del rumí. Aunque este dicho tiene el mismo sentido que el español: No siente la brasa más que aquel que la pisa, su traducción literal conserva cierta sonoridad y además salva la coherencia del contexto."
De "Teoría y práctica de la Traducción Literaria" por Ana Ramos Calvo ( Universidad Autónoma de Madrid)
Gracias Buscador. Había consultado 4 diccionarios (incluyendo el de Ожигов) , y ninguno me ayudó. Me quedaban dos recursos: Asignar a la palabra la interpretación que me sugería el contexto, o recurrir a mis amigos. Quedó demostrado que lo primero me habría inducido a error. La frase fue tomada de una noticia deportiva, por lo cual ahora es claro que se trataba de una carrera de 1500 metros. Para ilustrar lo engañosa que puede ser la interpretación intuitiva, les presento las dos versiones:
Versión intuitiva: "La oportunidad estaba a la vista (o algo parecido). Estuve cerca de lograrlo. Pero no se dió"
Versión real: La oportunidad estaba en la competencia de los 1500 metros. Estuve cerca de logralo. Pero no se dió"
Versión intuitiva: "La oportunidad estaba a la vista (o algo parecido). Estuve cerca de lograrlo. Pero no se dió"
Versión real: La oportunidad estaba en la competencia de los 1500 metros. Estuve cerca de logralo. Pero no se dió"
Se me hace que los "...принципов работы" de ninguna manera se traduciría "principios de trabajo", en el contexto dado. Ese termino es más usado en el sentido ético o moral. Tal vez sea más aceptable el termino "condiciones" o "mecanismos", o incluso "funciones", o algo por el estilo.
> -Вялікі падарожнік- escribe:
>--------------
>Ваш партнёр по бизнесу ... очень высокого мнения о Ваших деловых качествах. Он порекомендовал мне обратиться к Вам за консультацией по поводу разъяснения некотырых аспектов и принципов работы ......
>
>
>Un compañero suyo que le conoce a través del mundo empresarial, y quién le tiene mucha estima por lo bien que sabe llevar los negocios, me sugirió que me dirigiera a usted con el ruego de solicitarle algún asesoramiento sobre algunos aspectos y principios del trabajo.
> -Вялікі падарожнік- escribe:
>--------------
>Ваш партнёр по бизнесу ... очень высокого мнения о Ваших деловых качествах. Он порекомендовал мне обратиться к Вам за консультацией по поводу разъяснения некотырых аспектов и принципов работы ......
>
>
>Un compañero suyo que le conoce a través del mundo empresarial, y quién le tiene mucha estima por lo bien que sabe llevar los negocios, me sugirió que me dirigiera a usted con el ruego de solicitarle algún asesoramiento sobre algunos aspectos y principios del trabajo.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз