Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 106 (4 ms)
El gerundio, aunque no siempre recomendado por estudiosos, se emplea para dar énfasis o subrayar una acción determinada. Estar teniendo una conversación, aunque "suene" extraño, es válido para darle énfasis a la acción. Es muy común que una secretario diga "El jefe está teniendo una conversación telefónica" (con el trasfondo de "no moleste, es muy importante"). Yo (personalmente) que he escuchado más el giro "estar sosteniendo una negociación". Lógicamente, por la ley del menor esfuerzo lingúístico, se debiera decir "sostienen una negociación", pero para dar más énfasis se emplea el giro de refwerencia. Puede, según algunos, que sea la influencia del gerundio inglés. Muchos prefieren decir "está llamando", en lugar de "llama". En especial nos damos cuenta de ese fenómeno cuando intentamos traducirlo (The are calling - звонят).
>Ekaterina escribe:

>--------------

>Me refiero a este mismo caso: "teniendo una conversacion"

Conversacion telefonica (ayuda)
Necesito por faor me den una pauta de como preguntar por una persona al telefono:
- Buenas noches, (puedo hablar con/ se encuentra) Katya?
- Eesta ella en la universidad / trabajo / casa de su padre?
- Digale por favor que le llamo Victor.
Manejo algunas palabras, pero cada vez que llamo a casa de mi amiga contesta su madre y no se que decir, me ayudarian mucho al darme esta conversacion por favor, GRACIAS!
SMQ:
"... la mayoría de la gente, quienes - QUE no se preocupA por mejorar su nivel y calidad de escritura y conversación (plática será de uso en Suramérica)"
Saludos
Por cierto, lo de "era", "fue", habitualmente es "Es un placer"
Лена, это уже перевод с английского. Не так ли?
CAMBIANDO LA DEPRESIÓN EN LA CABEZA
Empleando la creatividad para diseñar un plan para externalizar la depresión en conversaciones con mujeres jóvenes.
Sarah Penwarden
Traducción elaborada por Marco Del Toro Caviedes y Tania Vázquez Santoscoy
Este ensayo explora los efectos secundarios del uso de la creatividad en la depresión. Y da ejemplos de las estrategias de la terapia creativa narrativa en conversaciones con mujeres jóvenes de la secundaria de Nueva Zelanda.
Turning Depression on Its Head: Employing Creativity to Map Out and Externalise Depression in Conversations with Young Women
Penwarden, Sarah
 Пользователь удален

>Yelena escribe:

>--------------

>Лена, это уже перевод с английского. Не так ли?

>

>

>CAMBIANDO LA DEPRESIÓN EN LA CABEZA

>Empleando la creatividad para diseñar un plan para externalizar la depresión en conversaciones con mujeres jóvenes.

>

>Sarah Penwarden

>

>Traducción elaborada por Marco Del Toro Caviedes y Tania Vázquez Santoscoy

>

>Este ensayo explora los efectos secundarios del uso de la creatividad en la depresión. Y da ejemplos de las estrategias de la terapia creativa narrativa en conversaciones con mujeres jóvenes de la secundaria de Nueva Zelanda.

>

>Turning Depression on Its Head: Employing Creativity to Map Out and Externalise Depression in Conversations with Young Women

>

>Penwarden, Sarah

Yelena, а как по-английски? По-испански не очень ясно.
Pues no, Cóndor, yo creo todo lo contrario :-) En todas las frases que citás hay una idea de que alguien "pasa" o "viene" a decirle algo a alguien; es como una forma humilde de iniciar la conversación, así, como quien no quiere la cosa. Para mí está muy clara la idea de movimiento.
Totalmente de acuerdo con vos, Ale, tuviste una buena iniciativa, hasta necesaria, después del tenor de las últimas conversaciones. Esperemos que lo sucedido nos sirva a todos para cambiar el tono de los mensajes. Yo suscribo al Código de Convivencia, ¿dónde hay que firmar? Un abrazo, un abrazo para todos, y haya paz.
Normalmente no, pero puede que hayan excepciones.
>Yelena escribe:

>--------------

>

>>Gran Turista написал:

>>--------------

>>Elena, haciendo una ASPIRANTURA nunca se llega al doctorado. La famosa ASPIRANTURA, desde el punto de vista, precisamente de España y no mío, es un posgrado.

>

>Se equivoca.

>Y YO DEJO esta conversación.

>>

>

Basta con eliminar a dos. El perrito y su esclavo gallego.
>Kaputnik Keruak написал:

>--------------

>Yo convocaría un cese de fuego con los participantes mas "activos".

>Postear un hilo con el tema "conversaciones de paz".

>Echarlo a rodar y ver que pasa.

>Sería una convocatoria a la buena voluntad.

>Que todos pongan buena voluntad.

>Habrá buena voluntad.

Ambas acepciones caben en esta expresión:
1) Hay una digresión en la conversación. Un interlocutor recupera el hilo y concluye "Con esto venía a decirte que..."
2)Alguien llega a casa del vecino. "Venía a decirte que...".
Ahora, en España, no se utiliza a bote pronto, fuera de esos contextos.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...