Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Las Cruzadas. La lucha entre Oriente y Occidente.
En el siglo XII el Rey de Inglaterra, Ricardo Corazón de León luchó contra el líder del mundo árabe, Saladino en la tercera Cruzada. Su lucha vendría a simbolizar la lucha entre los imperios del islam y el cristianismo, Oriente y Occidente.
En este documental , Las Cruzadas nos cuenta la historia de la guerra santa entre Saladino y Ricardo y su obsesión por Jerusalen. Las batallas de Acre, Jaffa y la lucha por Jerusalen cobran vida de nuevo en esta serie. Las Cruzadas reconstruye de forma dramática las sangrientas batallas, las muertes tortuosas y el fervor religioso de la época. .
>Крышкина Юлия-Валерия написал:
>--------------
>То есть, если я использую это предложение, я могу преподнести её, как:
>
>Tienes que ser prudente. Amarás con todo tu corazón.
>vivirás en armonía. Sé feliz. No mientas. No seas egoista. Harás el bien sin esperar nada a cambio y siempre agradezca cuando también te tratan con bondad.
>
>Правильно ли это будет?
>
Возвращаясь к этой теме - вот что я откапал по своим сусекам:
Forma amarás = orden, mandato. Se usa tanto para órdenes negativas como afirmativas:
1. Mandatos para el futuro - Saldrás inmediatamente para París.
El uso de esta forma encierra cierta solemnidad, y por lo general es sustituido por el presente de imperativo - Sal inmediatamente para París.
2.Mandatos generales, atemporales:
Comerás con el sudor de tu frente
No desearás la mujer de tu prójimo.
3. En el uso común del idioma = última orden contundente.
- Bajarás, porque te lo mando yo, y la subrás, porque si no te rompo el pescuezo.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 300 (15 ms)
Всякие там есть, Maркиз. И morenas и mulatas и rubias и... Aж влюбится и... жениться хочется :))) ...как вот в этой балладе Manuel'я González Hoyos:
BALADA DEL ÚNICO AMOR
Y fue por ti, mujer... Con sólo verte,
se abrió mi amor, como en abril la rosa;
porque Dios te me dio para tenerte
—¡oh, donación divina!— por esposa.
Estaba el cielo mío sin luceros;
sin flores, mi jardín; mi afán, sin guía;
llenos de laxitudes, mis senderos;
dada a un loco volar, mi fantasía.
Pero llegaste tú, toda suspiro,
claridad, dulcedumbre y risa pura,
y se me fue mi corazón, en giro
de cóndor volador, hacia la altura.
Me desprendí del polvo, y andariego
de rumbos de cristal y de diamante,
yo ya no fui, como mendigo ciego,
por caminos de amores caminante.
Y ya mi hogar florece en la ventura
de tu amor, mi elegida y mi adorada...
¡Que la fe de mi amor vive y perdura
porque la tengo en ti crucificada!
BALADA DEL ÚNICO AMOR
Y fue por ti, mujer... Con sólo verte,
se abrió mi amor, como en abril la rosa;
porque Dios te me dio para tenerte
—¡oh, donación divina!— por esposa.
Estaba el cielo mío sin luceros;
sin flores, mi jardín; mi afán, sin guía;
llenos de laxitudes, mis senderos;
dada a un loco volar, mi fantasía.
Pero llegaste tú, toda suspiro,
claridad, dulcedumbre y risa pura,
y se me fue mi corazón, en giro
de cóndor volador, hacia la altura.
Me desprendí del polvo, y andariego
de rumbos de cristal y de diamante,
yo ya no fui, como mendigo ciego,
por caminos de amores caminante.
Y ya mi hogar florece en la ventura
de tu amor, mi elegida y mi adorada...
¡Que la fe de mi amor vive y perdura
porque la tengo en ti crucificada!
Las cruzadas - en nombre de Dios.
Las Cruzadas. La lucha entre Oriente y Occidente.
En el siglo XII el Rey de Inglaterra, Ricardo Corazón de León luchó contra el líder del mundo árabe, Saladino en la tercera Cruzada. Su lucha vendría a simbolizar la lucha entre los imperios del islam y el cristianismo, Oriente y Occidente.
En este documental , Las Cruzadas nos cuenta la historia de la guerra santa entre Saladino y Ricardo y su obsesión por Jerusalen. Las batallas de Acre, Jaffa y la lucha por Jerusalen cobran vida de nuevo en esta serie. Las Cruzadas reconstruye de forma dramática las sangrientas batallas, las muertes tortuosas y el fervor religioso de la época. .
Hola Roh Lone!
Sí. La traducción ruso-español está correcta.
Se trata de las flores de su bazo
En mi juventud leí muchas novelas de hermanos Strugatsky.
Todas sus obras son muy fabulosas, muy sorprendentes y algo inexplicables, pero,en cambio, muy poeticas.
No simpre los simbolos de las novelas estan incorporadas en algun sistema simbolica.
Cuando se trata de "las flores del bazo" mi primer pensamiento es de los hematíes. Pero ningun chino me ha dicho: Estoy de acuerdo contigo.
Es dudable que un rinoceronte sepa mirar a la luna, como lo hacen los lobos, o los perros, o los soñadores. Y ahora enchufa tu fantasia y sigue adelante.
Lee la mira ficcion, pero no la toma por corazon
Con cordial saludo T.T.
Sí. La traducción ruso-español está correcta.
Se trata de las flores de su bazo
En mi juventud leí muchas novelas de hermanos Strugatsky.
Todas sus obras son muy fabulosas, muy sorprendentes y algo inexplicables, pero,en cambio, muy poeticas.
No simpre los simbolos de las novelas estan incorporadas en algun sistema simbolica.
Cuando se trata de "las flores del bazo" mi primer pensamiento es de los hematíes. Pero ningun chino me ha dicho: Estoy de acuerdo contigo.
Es dudable que un rinoceronte sepa mirar a la luna, como lo hacen los lobos, o los perros, o los soñadores. Y ahora enchufa tu fantasia y sigue adelante.
Lee la mira ficcion, pero no la toma por corazon
Con cordial saludo T.T.
А вот еще о несчастной любви :(
Ла Мари (Чамбао) и Рикки Мартин
Кто хочет перевести?
TU RECUERDO
Tu recuerdo sigue aquí, como un aguacero
Rompe fuerte sobre mí, pero a fuego lento
Quema y moja por igual, y ya no sé lo que pensar
Si tu recuerdo me hace bien o me hace mal
Un beso gris, un beso blanco
Todo depende del lugar
Que yo me fuí, eso está claro
Pero tu recuerdo no se va
Siento tus labios en las noches de verano
Ahí están, cuidándome en mi soledad
Pero a veces me quieren matar
Tu recuerdo sigue aquí… (repite coro)
A veces gris, a veces blanco
Todo depende del lugar
Que tú te fuiste, eso es pasado
Sé que te tengo que olvidar
Pero yo le puse una velita a tos mis santos
Ahí está, pa que pienses mucho en mí
No dejes de pensar en mí
Tu recuerdo sigue aquí… (repite coro)
(piensa en mí) es antídoto y veneno al corazón
(te hace bien) que quema y moja, que viene y va
(¿tú donde estás?) atrapado entre los versos y el adiós
Tu recuerdo sigue aquí
Como aguacero de mayo
Rompe fuerte sobre mí
Y cae tan fuerte que hasta me quema hasta la piel
Quema y moja por igual
Y ya no sé lo que pensar
Si tu recuerdo me hace bien o me hace mal
Tu recuerdo sigue aquí
Le lo lay lelo lelo
Rompe fuerte sobre mí
Pero que rompe, rompe, el corazón
Quema y moja por igual, sé que te tengo que olvidar
Si tu recuerdo me hace bien y me hace mal
Ла Мари (Чамбао) и Рикки Мартин
Кто хочет перевести?
TU RECUERDO
Tu recuerdo sigue aquí, como un aguacero
Rompe fuerte sobre mí, pero a fuego lento
Quema y moja por igual, y ya no sé lo que pensar
Si tu recuerdo me hace bien o me hace mal
Un beso gris, un beso blanco
Todo depende del lugar
Que yo me fuí, eso está claro
Pero tu recuerdo no se va
Siento tus labios en las noches de verano
Ahí están, cuidándome en mi soledad
Pero a veces me quieren matar
Tu recuerdo sigue aquí… (repite coro)
A veces gris, a veces blanco
Todo depende del lugar
Que tú te fuiste, eso es pasado
Sé que te tengo que olvidar
Pero yo le puse una velita a tos mis santos
Ahí está, pa que pienses mucho en mí
No dejes de pensar en mí
Tu recuerdo sigue aquí… (repite coro)
(piensa en mí) es antídoto y veneno al corazón
(te hace bien) que quema y moja, que viene y va
(¿tú donde estás?) atrapado entre los versos y el adiós
Tu recuerdo sigue aquí
Como aguacero de mayo
Rompe fuerte sobre mí
Y cae tan fuerte que hasta me quema hasta la piel
Quema y moja por igual
Y ya no sé lo que pensar
Si tu recuerdo me hace bien o me hace mal
Tu recuerdo sigue aquí
Le lo lay lelo lelo
Rompe fuerte sobre mí
Pero que rompe, rompe, el corazón
Quema y moja por igual, sé que te tengo que olvidar
Si tu recuerdo me hace bien y me hace mal
Далеко не целина!
"¡Lilichka!
(En lugar de una carta…)
El humo del tabaco devoro el aire,
el cuarto,
un capítulo en el infierno kruchonijiano.
¿Recuerdas?
Por esa ventana
ese dia
te acaricié extasiado, con fervor.
Hoy estás aqui
con el corazón acorazado.
Me maldeciras
y diras que me vaya
tal vez, un dia.
Frenetico, mi brazo tembloroso en un salon sombrio
dificilmente sera capaz de encajar en la manga.
Huiré,
y arrojaré mi cuerpo a la calle,
angustiado,
azotado por la desesperacion y la tristeza.
No hay necesidad de eso,
querida,
mi amor,
partamos esta noche y terminemos esta locura.
De cualquier manera
mi amor es
un arduo peso,
que cuelga de ti
dondequiera que huyas.
Déjame bramar en un último grito
todas las miserias de mi corazón roto.
El laborioso buey, si tuvo suficiente,
se ira
y descansara en las frías aguas.
Pero para mi,
no hay un mar
ademas de tu amor,
del cual incluso las lagrimas no me dan paz.
Si un elefante quiere relajarse, descansara,
pomposo, afuera, en las dunas cocinadas por el sol.
Ademas de tu amor
no hay sol
en el cielo.
No sé dónde estás ni con quién.
Si atormentas tanto a otro poeta,
él,
cambiaría su amor por fama y dinero
pero
nada suena tan precioso para mi
como el sonido de tu adorado nombre.
No voy a beber veneno,
o saltar hacia la muerte,
o apretar el gatillo para tomar mi vida.
Excepto por tus ojos
ninguna espada puede controlarme,
ningún cuchillo afilado.
Mañana olvidarás
que fui yo quien te corono,
quien quemó el alma floreciente con amor.
Y los días formaran un vertiginoso carnaval
que agitara mis manuscritos y los elevara…
¿El otoño de las hojas secas de mis frases
harán que te detengas,
respirando con dificultad?
Deja
que con mi ultima ternura
alfombre tus pasos
que se van.
"¡Lilichka!
(En lugar de una carta…)
El humo del tabaco devoro el aire,
el cuarto,
un capítulo en el infierno kruchonijiano.
¿Recuerdas?
Por esa ventana
ese dia
te acaricié extasiado, con fervor.
Hoy estás aqui
con el corazón acorazado.
Me maldeciras
y diras que me vaya
tal vez, un dia.
Frenetico, mi brazo tembloroso en un salon sombrio
dificilmente sera capaz de encajar en la manga.
Huiré,
y arrojaré mi cuerpo a la calle,
angustiado,
azotado por la desesperacion y la tristeza.
No hay necesidad de eso,
querida,
mi amor,
partamos esta noche y terminemos esta locura.
De cualquier manera
mi amor es
un arduo peso,
que cuelga de ti
dondequiera que huyas.
Déjame bramar en un último grito
todas las miserias de mi corazón roto.
El laborioso buey, si tuvo suficiente,
se ira
y descansara en las frías aguas.
Pero para mi,
no hay un mar
ademas de tu amor,
del cual incluso las lagrimas no me dan paz.
Si un elefante quiere relajarse, descansara,
pomposo, afuera, en las dunas cocinadas por el sol.
Ademas de tu amor
no hay sol
en el cielo.
No sé dónde estás ni con quién.
Si atormentas tanto a otro poeta,
él,
cambiaría su amor por fama y dinero
pero
nada suena tan precioso para mi
como el sonido de tu adorado nombre.
No voy a beber veneno,
o saltar hacia la muerte,
o apretar el gatillo para tomar mi vida.
Excepto por tus ojos
ninguna espada puede controlarme,
ningún cuchillo afilado.
Mañana olvidarás
que fui yo quien te corono,
quien quemó el alma floreciente con amor.
Y los días formaran un vertiginoso carnaval
que agitara mis manuscritos y los elevara…
¿El otoño de las hojas secas de mis frases
harán que te detengas,
respirando con dificultad?
Deja
que con mi ultima ternura
alfombre tus pasos
que se van.
Tema De Amor (Romance Anónimo Del Siglo Xix Español)
dicen que somos dos locos de amor
que vivimos de espaldas al mundo real
pretendiendo lograr de la gente un favor
que nos dejen querernos en paz
tienen envidia de vernos asi
abrazados y alegres cruzar la ciudad
y quisieran cortar este amor de raiz
que ellos nunca pudieron lograr
yo sin tus labios me muero de sed
sin los mios tambien tu no puedes estar
nos queremos los dos que le vamos a hacer
si la vida nos quiso juntar
tengo mis ojos tan llenos de ti
que en mi cuerpo, cariño, no queda un rincon
donde no mandes tu este amor que te di
es el pulso de mi corazon
solo en tus brazos me siento feliz
y me duermo despierto con dulce quietud
escuchando a compas sonreir junto a mi
el aliento de tu juventud
dicen que somos dos locos de amor
que vivimos de espaldas al mundo real
pretendiendo lograr de la gente un favor
que nos dejen querernos en paz
tienen envidia de vernos asi
abrazados y alegres cruzar la ciudad
y quisieran cortar este amor de raiz
que ellos nunca pudieron lograr
yo sin tus labios me muero de sed
sin los mios tambien tu no puedes estar
nos queremos los dos que le vamos a hacer
si la vida nos quiso juntar
tengo mis ojos tan llenos de ti
que en mi cuerpo, cariño, no queda un rincon
donde no mandes tu este amor que te di
es el pulso de mi corazon
solo en tus brazos me siento feliz
y me duermo despierto con dulce quietud
escuchando a compas sonreir junto a mi
el aliento de tu juventud
Una teoría:
A los descubridores de América se les ocurrió regalar a una de las muchachas locales un clavo de la embarcación y descubrieron el buen efecto que los regalos que se hacen con el corazón y no por interés tienen en las personas buenas y también desinteresadas.
Así poco a poco los marineros fueron arrancando clavos de las tres carabelas -exactamente de las dos carabelas y de la nao Santa María- hasta el punto de peligrar el encaje de las piezas de madera.
Dice la leyenda que, desde entonces, Colón prohibió que se arrancaran clavos de los barcos y que se restituyeran los robados (que no estaba el presupuesto para bromas) y, claro está, quedo eso de "Echar un clavo" sinónima de "echar un polvo", "casquete" o similar... Pero sólo en España, como ha aclarado el señor Turistel.
A los descubridores de América se les ocurrió regalar a una de las muchachas locales un clavo de la embarcación y descubrieron el buen efecto que los regalos que se hacen con el corazón y no por interés tienen en las personas buenas y también desinteresadas.
Así poco a poco los marineros fueron arrancando clavos de las tres carabelas -exactamente de las dos carabelas y de la nao Santa María- hasta el punto de peligrar el encaje de las piezas de madera.
Dice la leyenda que, desde entonces, Colón prohibió que se arrancaran clavos de los barcos y que se restituyeran los robados (que no estaba el presupuesto para bromas) y, claro está, quedo eso de "Echar un clavo" sinónima de "echar un polvo", "casquete" o similar... Pero sólo en España, como ha aclarado el señor Turistel.
>Крышкина Юлия-Валерия написал:
>--------------
>То есть, если я использую это предложение, я могу преподнести её, как:
>
>Tienes que ser prudente. Amarás con todo tu corazón.
>vivirás en armonía. Sé feliz. No mientas. No seas egoista. Harás el bien sin esperar nada a cambio y siempre agradezca cuando también te tratan con bondad.
>
>Правильно ли это будет?
>
Возвращаясь к этой теме - вот что я откапал по своим сусекам:
Forma amarás = orden, mandato. Se usa tanto para órdenes negativas como afirmativas:
1. Mandatos para el futuro - Saldrás inmediatamente para París.
El uso de esta forma encierra cierta solemnidad, y por lo general es sustituido por el presente de imperativo - Sal inmediatamente para París.
2.Mandatos generales, atemporales:
Comerás con el sudor de tu frente
No desearás la mujer de tu prójimo.
3. En el uso común del idioma = última orden contundente.
- Bajarás, porque te lo mando yo, y la subrás, porque si no te rompo el pescuezo.
Damas y Caballeros, gracias.
.."de terciopelo" suena muy bien, muy poético. Pero transmite lo mismo mismo que "dulce, suave, tierno...", aunque de forma mucho más poética . Creo que faltan otros matices. Vuelvo a decir lo que comenté antes:
Parece que se puede traducir "О, Русь - малиновое поле" como "Oh, Rus, campos queridos (dulces para el corazón); ".. малиновы меха.." como "dulces fuelles". Pero falta algo más. Здесь чувствуется что-то ещё молодецкое, разухабистое, задорное, с размахом и с любовью, а не такое уж подсахаренное.
¿Qué será?
Por favor, nadie ha hecho ningún comentario sobre "gallardo". Sé que este adjetivo no se usa mucho. Pero tampoco se trata de buscar algo corriente.
Por cierto, "красна девица/молодица" en castellano se admite como "hermosa moza/bella joven.." , pero de ningún modo "roja".
Saludos a todos
.."de terciopelo" suena muy bien, muy poético. Pero transmite lo mismo mismo que "dulce, suave, tierno...", aunque de forma mucho más poética . Creo que faltan otros matices. Vuelvo a decir lo que comenté antes:
Parece que se puede traducir "О, Русь - малиновое поле" como "Oh, Rus, campos queridos (dulces para el corazón); ".. малиновы меха.." como "dulces fuelles". Pero falta algo más. Здесь чувствуется что-то ещё молодецкое, разухабистое, задорное, с размахом и с любовью, а не такое уж подсахаренное.
¿Qué será?
Por favor, nadie ha hecho ningún comentario sobre "gallardo". Sé que este adjetivo no se usa mucho. Pero tampoco se trata de buscar algo corriente.
Por cierto, "красна девица/молодица" en castellano se admite como "hermosa moza/bella joven.." , pero de ningún modo "roja".
Saludos a todos
Así mismo, señor Gran Turista: "Cuando salí de Cuba dejé enterrado mi corazón". Y hay otra linda conción en la cual se dice: "Cuba, que linda es Cuba. Quien la defiende, la quiere más."
En cuanto a Fidel sólo puedo decir que es una persona más culta de los que tuve oportunidad de oir e interpretar... En lo que se refiere a las palabras nuevas en las lenguas quisiera también expresar mi opinión. A mí me parece que sea más correcto usar una palabra nueva de aquel idioma en la cual ésta aparezca por primera vez y no traducirla. Por ejemplo, en ucraniano el auricular telefónico suena como "slujavka", el cojinete - "kul'kovert", etc-. Barbariedad, y nada más.
En cuanto a Fidel sólo puedo decir que es una persona más culta de los que tuve oportunidad de oir e interpretar... En lo que se refiere a las palabras nuevas en las lenguas quisiera también expresar mi opinión. A mí me parece que sea más correcto usar una palabra nueva de aquel idioma en la cual ésta aparezca por primera vez y no traducirla. Por ejemplo, en ucraniano el auricular telefónico suena como "slujavka", el cojinete - "kul'kovert", etc-. Barbariedad, y nada más.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз