Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Depredador Arrecho написал:
>Чёрт его знает, многие сегодня, чтобы повыделываться и показать, что они чрезвычайно продвинутые и современные личности, ставят какие-то заумные современные сокращения у которых сотни значений,
Вот ещё сокращения:
Abreviaturas y acrónimos de uso frecuente
RAE: Real Academia Española
DRAE: Diccionario de la Real Academia Española
DPD: Diccionario panhispánico de dudas.
CREA: Corpus de referencia del español actual (de la RAE)
CORDE: Corpus diacrónico del español (de la RAE).
NTLLE: Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (de la RAE)
Esbozo: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española (de la RAE)
NGLE: Nueva gramática de la lengua española (de la RAE)
NGLEem: NGLE edición manual
NGLEec: NGLE edición completa
NGLEeb: edición básica
DUE: Diccionario de uso del español; María Moliner.
SVU: El subjuntivo, valores y usos; J.Borrego, J.G. Asencio y E. Prieto
CD: Complemento directo
CI: Complemento indirecto
CR: Complemento de régimen
>Леонид Викторович Манько написал:
>--------------
>Привет, Юрий!
>Вот и меня одолевают сомнения... Думаю:неужели носители языка могут ошибаться? Мне всегда казалось, что перед "годом" надо ставить предлог "EN". Ошибаюсь?
No, no hace falta la preposición. En las bases de datos de la Academia, en ambas, en Corde y en CREA abundan los ejemplos literarios sin preposición. No me extraña además que te sorprenda. La intuición lingüística es algo que hay que trabajar mucho. Hay personas en el foro que se ofenden mucho cuando se trata del ruso escrito por extranjeros y saltan. Y cuando escriben en castellano cometen errores tan ordinarios como la falta de artículos o inversión del determinado por el indeterminado, etc. Y a veces hasta quieren aleccionarnos.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 6 (29 ms)
1. CREA y CORDE son una fuente documental que recoge textos de múltiples autores y ediciones y que, por tanto, puede registrar diversos usos de la norma académica. Pero no quiere decir que todo lo que está registrado sea correcto.
>Depredador Arrecho написал:
>Чёрт его знает, многие сегодня, чтобы повыделываться и показать, что они чрезвычайно продвинутые и современные личности, ставят какие-то заумные современные сокращения у которых сотни значений,
Вот ещё сокращения:
Abreviaturas y acrónimos de uso frecuente
RAE: Real Academia Española
DRAE: Diccionario de la Real Academia Española
DPD: Diccionario panhispánico de dudas.
CREA: Corpus de referencia del español actual (de la RAE)
CORDE: Corpus diacrónico del español (de la RAE).
NTLLE: Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (de la RAE)
Esbozo: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española (de la RAE)
NGLE: Nueva gramática de la lengua española (de la RAE)
NGLEem: NGLE edición manual
NGLEec: NGLE edición completa
NGLEeb: edición básica
DUE: Diccionario de uso del español; María Moliner.
SVU: El subjuntivo, valores y usos; J.Borrego, J.G. Asencio y E. Prieto
CD: Complemento directo
CI: Complemento indirecto
CR: Complemento de régimen
Estimado Frasquiel: te pongo aquí un texto español de 1964: "El problema de la libertad es hoy no sólo un problema respecto del Estado, una dialéctica de individuo "versus" Estado. Antes al contrario, en una sociedad, cuya dinámica interna crea presiones, núcleos de control social y organizaciones de información al servicio de intereses de sector, la libertad, como bien veía Tocqueville, no será nunca el producto espontáneo de la sociedad, sino el logro por cuidado del arte político". Se trata de un tratado jurídico de "Desarrollo político y orden constitucional" de Fueyo Álvarez, Jesús. Lo he sacado de la base de datos CORDE de la Academia. Hay otros, pero con un ejemplo basta, creo.
>Леонид Викторович Манько написал:
>--------------
>Привет, Юрий!
>Вот и меня одолевают сомнения... Думаю:неужели носители языка могут ошибаться? Мне всегда казалось, что перед "годом" надо ставить предлог "EN". Ошибаюсь?
No, no hace falta la preposición. En las bases de datos de la Academia, en ambas, en Corde y en CREA abundan los ejemplos literarios sin preposición. No me extraña además que te sorprenda. La intuición lingüística es algo que hay que trabajar mucho. Hay personas en el foro que se ofenden mucho cuando se trata del ruso escrito por extranjeros y saltan. Y cuando escriben en castellano cometen errores tan ordinarios como la falta de artículos o inversión del determinado por el indeterminado, etc. Y a veces hasta quieren aleccionarnos.
Frasquiel: una cosa curiosa, en toda la base de datos de la Academia la forma "tutía" viene 7 veces. Apenas 6 en el CORDE y tan sólo uno en el CREA. En la forma "no hay tu tía" aparecen miles, de tal manera que el programa es incapaz de ofrecer ejemplos. Por lo tanto se trata de un pedantismo académico. Aunque no les falte razón.
Por otro lado, creo que la difinición que dan en la entrada de 'tutía' no es muy acertada o por lo menos no recoge todo el uso que se le da a la expresión. Incluso la misma Academía en su entrada 'tía', en la que corrige y afirma como falsa la forma 'no hay tu tía' da una que se acerca mucho más a la de mi uso y la de mi entorno: "(Falsa separación de no hay tutía, en el sentido figurado de 'no hay remedio', porque la tutía se empleaba con fines medicinales)".
Por otro lado, desde mi infancia asocio dos expresiones: "no hay tu tía" y "ni qué ocho cuartos". Pues cuando alguien me insistía en algo imposible o ya sin solución, siempre les respondí eso: "no hay tutía, ni que ocho cuartos".
Yéndome hacia otro lado, si tutía es una palabra venida hasta nosotros desde el sánscrito, pues no se trata de dos palabras reunidas, sino que en la expresión errada, separaron en dos, una. Esto por etimología popular, como dicen los lingüistas.
Por otro lado, creo que la difinición que dan en la entrada de 'tutía' no es muy acertada o por lo menos no recoge todo el uso que se le da a la expresión. Incluso la misma Academía en su entrada 'tía', en la que corrige y afirma como falsa la forma 'no hay tu tía' da una que se acerca mucho más a la de mi uso y la de mi entorno: "(Falsa separación de no hay tutía, en el sentido figurado de 'no hay remedio', porque la tutía se empleaba con fines medicinales)".
Por otro lado, desde mi infancia asocio dos expresiones: "no hay tu tía" y "ni qué ocho cuartos". Pues cuando alguien me insistía en algo imposible o ya sin solución, siempre les respondí eso: "no hay tutía, ni que ocho cuartos".
Yéndome hacia otro lado, si tutía es una palabra venida hasta nosotros desde el sánscrito, pues no se trata de dos palabras reunidas, sino que en la expresión errada, separaron en dos, una. Esto por etimología popular, como dicen los lingüistas.
Afanasi Fet. El poeta ruso para todos los catedraticos y
Afanasi Fet. El poeta ruso para todos los catedraticos y el resto del mundo. Debo dedicar mi inmortal traducción a
Cátedra de Andalusía de facultad Nosedeque
El original de este soneto parece escrito para la viola, escuchad como suenan las rimas: бро-жу нахо-жу сле-жу доро-жу, cual arco sobre la cuerda. Pero por mi gran amor y querer a
Fuente Ovejuna, Sevilla, Guadalquivir y en general a lo todo que memoriza a A.S. Pushkin, yo en mi traducción he metido un par de acordes de guitarra er-rar, realiz-ar, estim-ar. Y un poco de castañuelas id -eal, cord -ial, Y para que no sea parecida mi verción a unacastaña he estrechado el tamaño de dos primeras estrofas, apareando con el original en la cantidad de las silabas. Y si tiene algún parecer la mía con
la versión original de Afanasi Fet, esto es incomprensible coincidencia casual
***
Taciturno y vago suelo errar
Acariciando al luminoso ideal...
Sin la letra para canción cordial
E incapaz una hazaña realizar.
Pero celoso sigo detrás de ti,
Puedo entenderte y estimar.
Me enorgullece tu amistad,
Tu cercanía es preciosa para mi.
Gracias a la vida! Que mi alma,
El sino quiso que sea maltratada,
Se ofende, a veces se sume al sueño,
Màs roce la belesa espiritual
Con los ojos cansados, la inmortal
Se despierte y vibre sonoro igual cuerda
***
Угрюм и празден часто я брожу
Напрасно веру светлую лелею
На славный подвиг силы не имею
Для песни сердца слов не нахожу.
Но за тобой ревниво я слежу
Тебя понять и оценить умею
Вот отчего я дружбой горд твоею
И близостью твоею дорожу
Cпасибо жизни! Пусть, по воле рока
Истерзана, обижена глубоко,
душа порою в сон погружена,
но лишь краса душевная коснётся
усталых глаз, бессмертная проснётся
и звучно затрепещет как струна.
Cátedra de Andalusía de facultad Nosedeque
El original de este soneto parece escrito para la viola, escuchad como suenan las rimas: бро-жу нахо-жу сле-жу доро-жу, cual arco sobre la cuerda. Pero por mi gran amor y querer a
Fuente Ovejuna, Sevilla, Guadalquivir y en general a lo todo que memoriza a A.S. Pushkin, yo en mi traducción he metido un par de acordes de guitarra er-rar, realiz-ar, estim-ar. Y un poco de castañuelas id -eal, cord -ial, Y para que no sea parecida mi verción a unacastaña he estrechado el tamaño de dos primeras estrofas, apareando con el original en la cantidad de las silabas. Y si tiene algún parecer la mía con
la versión original de Afanasi Fet, esto es incomprensible coincidencia casual
***
Taciturno y vago suelo errar
Acariciando al luminoso ideal...
Sin la letra para canción cordial
E incapaz una hazaña realizar.
Pero celoso sigo detrás de ti,
Puedo entenderte y estimar.
Me enorgullece tu amistad,
Tu cercanía es preciosa para mi.
Gracias a la vida! Que mi alma,
El sino quiso que sea maltratada,
Se ofende, a veces se sume al sueño,
Màs roce la belesa espiritual
Con los ojos cansados, la inmortal
Se despierte y vibre sonoro igual cuerda
***
Угрюм и празден часто я брожу
Напрасно веру светлую лелею
На славный подвиг силы не имею
Для песни сердца слов не нахожу.
Но за тобой ревниво я слежу
Тебя понять и оценить умею
Вот отчего я дружбой горд твоею
И близостью твоею дорожу
Cпасибо жизни! Пусть, по воле рока
Истерзана, обижена глубоко,
душа порою в сон погружена,
но лишь краса душевная коснётся
усталых глаз, бессмертная проснётся
и звучно затрепещет как струна.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз