Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>
>>Кузя написал:
>>¿Cuántos son los que viajaron a Rusia y se quedaron con los nombres de Vasnetsov, Surikov, Repin etc? Una gota en el océano.
>Кузя! Невнимательно читаешь мой текст. Я ж специально по-русски пишу- "странные люди"... полагающие, что Кандинский и Шагал - это русское искусство.
Que tú escribas ESPECIALMENTE en ruso ya sabemos por qué ;)
Relee tú misma tu texto y indícame dónde estás hablando sobre lo que acabas de decir y de paso explícame, mejor en castellano ya que en ruso no te entiendo, ¿qué es lo quieres decir ahora con lo de la gente extraña (rara) que considera a Kandinskii y a Chagall el arte ruso?
"Вам похоже какие-то странные люди попадались. Все, кто интересуется русской живописью хоть сколько, в первую очередь, навскид вспоминают таких как Васнецов, Суриков, Репин, Щедрин, Шишкин, и конечно же те, кто побывали в Ленинграде/Петербурге не могут не восхищаться "Последним днём Помпеи". А Все эти псевдосюрреалисты вроде Кандинских и Малевичей - дань underground-у - фальшивой моде. Они даже не достигли уровня истинного сюрреалиста- Дали, который , кстати, если хотел - мог рисовать в любом стиле."
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Amigo Frasquiel, yo no me enfado. Sólo es mi punto de vista. La mayoría de los que se llaman "ma.ri.cas" no lo son o podían no serlo.
>Una familia, desde los tiempos prehistóricos, es un hombre, una mujer e hijos. Y ¿qué fruto pueden dar al mundo una pareja del mismo s.e.x.o?
>A decir verdad, pronto tendremos que luchar por nuestros derechos los hetero.se.xu.a.les.
La verdad, compañeros, que yo siempre en mi vida he sido un macho de pura cepa. Pero, analizando bien las realidades de la vida, puedo afirmar, si, hipotéticamente dicho, me hubieron ofrecido un millón de dolares por convertirme en un marica, y que nadie hubiese sabido sobre esta ignominia mía, pues hombre, quién sabe, si lo aguantaba esta tentación tan diabólica, o no. Cuando hay posibilidad de ganar mucho dinero en un santiamén, sin esforzarse demasiado, cualquier ignominia personal de la gente se queda en pañales y esto ha sido comprobado millones de veces en la historia humana, cuando la moral, sigue siendo inquebrantable solamente para unos cuantos pendejos en este mundo, quienes de todas formas dependen completamente de los corruptos sin escrúpulos.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 543 (82 ms)
Por cierto, las jóvenes rusas de hoy se muestran bastante agresivas a la hora de abrirse el camino. ¿No será así el personaje femenino cuya expresión se debate tanto?
No he prestado mucha atención a lo de Barbados, Montenegro. Ahora escribo desde Barbados, también podría escribir desde España, Rusia Australia, Inglaterra, Francia; hubiera podido escribir desde la Unión Soviética, ya estaba entrando en estas materias en aquellos tiempos.
Ahora en pocos minutos cualquier persona puede consultar diversos diccionarios, los hay muy buenos, y sopotocientas enciclopedias, y puede acertar más o menos con la traducción, cotrastar con otras traducciones ya hechas, .. pero, en cuanto a la traducción literaria, no se debería apartar lo dicho por un personaje del mismo personaje. Los traductores consultan diccionarios de la lengua rusa, del español,..., pero una lengua "se personaliza", si se puede decir así, en caso de cada autor, sobre todo si es un gran autor, y en caso de cada personaje, cuando se trata de obras maestras.
Saludos
No he prestado mucha atención a lo de Barbados, Montenegro. Ahora escribo desde Barbados, también podría escribir desde España, Rusia Australia, Inglaterra, Francia; hubiera podido escribir desde la Unión Soviética, ya estaba entrando en estas materias en aquellos tiempos.
Ahora en pocos minutos cualquier persona puede consultar diversos diccionarios, los hay muy buenos, y sopotocientas enciclopedias, y puede acertar más o menos con la traducción, cotrastar con otras traducciones ya hechas, .. pero, en cuanto a la traducción literaria, no se debería apartar lo dicho por un personaje del mismo personaje. Los traductores consultan diccionarios de la lengua rusa, del español,..., pero una lengua "se personaliza", si se puede decir así, en caso de cada autor, sobre todo si es un gran autor, y en caso de cada personaje, cuando se trata de obras maestras.
Saludos
2. En la lengua coloquial es frecuente su uso con verbos de peso, medida o precio, con sentido equivalente a cuánto: «¿Qué vale ese cirio?» (País [Esp.] 2.11.80); «—¿Qué pesa? [...] —Trescientos kilogramos» (Lugones Fuerza [Arg. 1906]). Con el mismo valor se usa también con la palabra años: «—¿Qué años tienes? [...] —Diecisiete, alteza» (Muñiz Tragicomedia [Esp. 1980]). Sin embargo, no debe emplearse en el habla esmerada con el valor que corresponde a otros adverbios interrogativos como dónde, cuándo o cómo, algo no infrecuente en el habla coloquial: Marca de incorrección.¿Qué vas, al cine? (en lugar de ¿Dónde vas, al cine?); Marca de incorrección.¿Qué llegaste, ayer? (en lugar de ¿Cuándo llegaste, ayer?); Marca de incorrección.¿Qué lo has hecho, con un martillo? (en lugar de ¿Cómo lo has hecho, con un martillo?).
3. Sigue teniendo valor interrogativo y, por tanto, se escribe con tilde cuando va precedido de la preposición según, o del verbo depender o el adverbio independientemente seguidos de la preposición de, y puede ser sustituido por lo que: «El hombre procede muy diferentemente según quién le mire y según qué mire él» (Albizu Homilías [Esp. 1917]); «Todo depende de qué queramos hacer» (Rovner Compañía [Arg. 1993]); Tienes que acabar tus estudios, independientemente de qué quieras hacer en el futuro.
3. Sigue teniendo valor interrogativo y, por tanto, se escribe con tilde cuando va precedido de la preposición según, o del verbo depender o el adverbio independientemente seguidos de la preposición de, y puede ser sustituido por lo que: «El hombre procede muy diferentemente según quién le mire y según qué mire él» (Albizu Homilías [Esp. 1917]); «Todo depende de qué queramos hacer» (Rovner Compañía [Arg. 1993]); Tienes que acabar tus estudios, independientemente de qué quieras hacer en el futuro.
En cuanto a las palabras de Alfa y marqués.
¿RESIGNACIÓN? ¿REZONGAR?
Mira, Alfa, has llegado a este foro INSULTANDO a participantes del mismo sin ningún motivo aparente. Has llamado a personas educadas "pedantes" "arpías" "carácter prodrido". No has parado en fin de IRONIZAR. Nadie te ha dicho nada directamente porque EVIDENTEMENTE son más educados que tú. Estás en un foro sobre el Lenguaje, herramienta sagrada para entendimiento entre dos culturas hispano-rusa. Hemos de discutir principalmente sobre el lenguaje. ¿Por qué dices "BASTA DE REZONGAR"? Sí no te gusta lo que comento, puedes decirlo. O puedes RESIGNARTE, como bien predicas.
En fin, me interesa la gente normal del foro, que es la mayoría, y mis intervenciones, modestísimas, van a ellas dirigidas.
Estamos en la era de la información y comunicación inmediatas. Si los mayores NOS RESIGNAMOS en esta era con teniendo a nuestro alcance estos medios. Si nos resignamos a ese "Siempre ha sido así".
¿Qué les vais a enseñar a VUESTROS HIJOS?
¡QUÉ MODELOS Y PARADIGMAS DE LA EDUCACIÓN Y LA CULTURA MÁS ATRACTIVOS PARA LOS JÓVENES!
¿RESIGNACIÓN? ¿REZONGAR?
Mira, Alfa, has llegado a este foro INSULTANDO a participantes del mismo sin ningún motivo aparente. Has llamado a personas educadas "pedantes" "arpías" "carácter prodrido". No has parado en fin de IRONIZAR. Nadie te ha dicho nada directamente porque EVIDENTEMENTE son más educados que tú. Estás en un foro sobre el Lenguaje, herramienta sagrada para entendimiento entre dos culturas hispano-rusa. Hemos de discutir principalmente sobre el lenguaje. ¿Por qué dices "BASTA DE REZONGAR"? Sí no te gusta lo que comento, puedes decirlo. O puedes RESIGNARTE, como bien predicas.
En fin, me interesa la gente normal del foro, que es la mayoría, y mis intervenciones, modestísimas, van a ellas dirigidas.
Estamos en la era de la información y comunicación inmediatas. Si los mayores NOS RESIGNAMOS en esta era con teniendo a nuestro alcance estos medios. Si nos resignamos a ese "Siempre ha sido así".
¿Qué les vais a enseñar a VUESTROS HIJOS?
¡QUÉ MODELOS Y PARADIGMAS DE LA EDUCACIÓN Y LA CULTURA MÁS ATRACTIVOS PARA LOS JÓVENES!
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>
>>Кузя написал:
>>¿Cuántos son los que viajaron a Rusia y se quedaron con los nombres de Vasnetsov, Surikov, Repin etc? Una gota en el océano.
>Кузя! Невнимательно читаешь мой текст. Я ж специально по-русски пишу- "странные люди"... полагающие, что Кандинский и Шагал - это русское искусство.
Que tú escribas ESPECIALMENTE en ruso ya sabemos por qué ;)
Relee tú misma tu texto y indícame dónde estás hablando sobre lo que acabas de decir y de paso explícame, mejor en castellano ya que en ruso no te entiendo, ¿qué es lo quieres decir ahora con lo de la gente extraña (rara) que considera a Kandinskii y a Chagall el arte ruso?
"Вам похоже какие-то странные люди попадались. Все, кто интересуется русской живописью хоть сколько, в первую очередь, навскид вспоминают таких как Васнецов, Суриков, Репин, Щедрин, Шишкин, и конечно же те, кто побывали в Ленинграде/Петербурге не могут не восхищаться "Последним днём Помпеи". А Все эти псевдосюрреалисты вроде Кандинских и Малевичей - дань underground-у - фальшивой моде. Они даже не достигли уровня истинного сюрреалиста- Дали, который , кстати, если хотел - мог рисовать в любом стиле."
Permitaseme opinar en este tema tan popular. Concuerdo con muchas ideas aqui anteriormente expuestas, especialmente con las de JJP. Antes que nada creo que todos los seres humanos somos similares y diversos también, por tanto la mujer de modo general tiene sus características maravillosas que colman nuestra vida de cuantas cosas buenas se puedan nombrar. Refiriéndome a la mujer rusa diré que mi madre es rusa y conozco a varias rusas, realmente son hermosas, finas, fieles y bien preparadas pero claro que ese mujer la puedes encontrar en cualquier lugar del mundo en una mayor o menor abundancia. Particularmente las prefiero a ellas y a las cubanas. He notado que culpan al comunismo de una serie de males y yo no soy amante de las discusiones pero quiero aportar que no considero cierto eso, inclusive es posible que con el paso del tiempo la ¨globalización neoliberal haga peligrar cada aspecto de nuestra identidad cultural. Para terminar quiero agradecer la existencia de sitios como este donde convergen diversos criterios y se insta al intercambio y a la amistad.
Qué otro remedio tienen que entenderlo, pero no disfrutan, puesto que está la atención dispersa. Todavía no conozco ninguna filmoteca que utilice este sistema tan primitivo y me he recorrido unas cuantas por Europa y Estados Unidos.
En España como en el resto de las filmotecas que yo he asistido emplean el método del subtitulado, que es el menos invasivo.
>Gran Turista escribe:
--------------
>Cuando las películas se presentan en original con una traducción microfónica son perfectamente comprensibles para los habitantes del país. Es una práctica mundial, en especial, de las cinematecas. En la época del comunismo todas las películas se doblaban al ruso y se les redactaba el texto de nuevo. No se escuchaba ninguna palabra extranjera. Esa práctica se ha ido dejando porque es un chovinismo lingüístico. Las películas dobladas en España casi siempre tienen las mismas voces y éso empobrece el doblaje. ¿Y por qué hay que doblar al español, si los catalanes no son españoles y tienen su lengua propia? Acá en Europa, en Finlandia, por ejemplo, sólo hay 5% de población sueca, pero se les conserva su derecho a escuchar la radio y ver las películas en su idioma y no se intenta que las vean otro idioma. Además de ser un problema comercial y lingüístico, es un problema político.
En España como en el resto de las filmotecas que yo he asistido emplean el método del subtitulado, que es el menos invasivo.
>Gran Turista escribe:
--------------
>Cuando las películas se presentan en original con una traducción microfónica son perfectamente comprensibles para los habitantes del país. Es una práctica mundial, en especial, de las cinematecas. En la época del comunismo todas las películas se doblaban al ruso y se les redactaba el texto de nuevo. No se escuchaba ninguna palabra extranjera. Esa práctica se ha ido dejando porque es un chovinismo lingüístico. Las películas dobladas en España casi siempre tienen las mismas voces y éso empobrece el doblaje. ¿Y por qué hay que doblar al español, si los catalanes no son españoles y tienen su lengua propia? Acá en Europa, en Finlandia, por ejemplo, sólo hay 5% de población sueca, pero se les conserva su derecho a escuchar la radio y ver las películas en su idioma y no se intenta que las vean otro idioma. Además de ser un problema comercial y lingüístico, es un problema político.
Фильм "Придут другие дни" (Otros días vendrán, Испания, 2004) примечателен и дуэтом актеров высочайшего уровня (Cecilia Roth-Antonio Resines), и самой историей, вульгарной и романтической, невероятной и возможной. 40-летняя Алисия преподает литературу в школе. Она злоупотребляет алкоголем, плохо спит по ночам и засыпает на собственных уроках. Знакомства по интернету лишь усугубляют ее депрессию, но, тем не менее, одно из них все-таки приводит ее к счастью, пусть и неожиданным путем. За крепкий сценарий и режиссуру спасибо Эдуарду Кортесу.
Этот фильм украшают музыкальные эпизоды. В одном из них Сесилия Рот с большим драйвом поет песню "Stay", известную исполнением Джексона Брауна. Это песня символизирует для ее героини Алисии счастливое студенческое время. В другом Антонио Ресинес поет под гитару часть сонета XCIX из "Ста сонетов о любви" Пабло Неруды, давшего фильму название:
Otros días vendrán, será entendido
el silencio de plantas y planetas
y cuántas cosas puras pasarán!
Tendrán olor a luna los violines!
El pan será tal vez como tú eres:
tendrá tu voz, tu condición de trigo,
y hablarán otras cosas con tu voz:
los caballos perdidos del Otoño.
А вот не прозвучавшее в фильме окончание сонета:
Aunque no sea como está dispuesto
el amor llenará grandes barricas
como la antigua miel de los pastores,
y tú en el polvo de mi corazón
(en donde habrán inmensos almacenes)
irás y volverás entre sandías.
Этот фильм украшают музыкальные эпизоды. В одном из них Сесилия Рот с большим драйвом поет песню "Stay", известную исполнением Джексона Брауна. Это песня символизирует для ее героини Алисии счастливое студенческое время. В другом Антонио Ресинес поет под гитару часть сонета XCIX из "Ста сонетов о любви" Пабло Неруды, давшего фильму название:
Otros días vendrán, será entendido
el silencio de plantas y planetas
y cuántas cosas puras pasarán!
Tendrán olor a luna los violines!
El pan será tal vez como tú eres:
tendrá tu voz, tu condición de trigo,
y hablarán otras cosas con tu voz:
los caballos perdidos del Otoño.
А вот не прозвучавшее в фильме окончание сонета:
Aunque no sea como está dispuesto
el amor llenará grandes barricas
como la antigua miel de los pastores,
y tú en el polvo de mi corazón
(en donde habrán inmensos almacenes)
irás y volverás entre sandías.
Una familia cubana pone a su abuelo en un Nursing Home de Boca Ratón, Florida. Todos los lugares católicos estaban llenos y no les quedó más remedio que dejarlo en uno judío.
Después de unas cuantas semanas en el Home ju.dío, fueron a visitarlo.
- ¿Cómo te va aquí, abuelo?. ¿Estás contento?. Le pregunta la nieta.
- Ah, es maravilloso aquí, muchacha. ¡Todos son tan corteses y respetuosos!.
- ¡Qué bueno, papá, le dice la hija. Estábamos preocupados de que este fuera un buen lugar para tí. ¡Todos son tan distintos a tí!.
- Oh, no, querida hija. Mira, tratan a todos los residentes maravillosamente. Les dice él con una enorme sonrisa.
- Mira. Aquél que está allí, es un músico. Tiene 85 años y aunque no ha tocado el violin por 20 años, todavía le dicen "Maestro".
- Aquél otro es un juez. Tiene 95 años, pero no ha estado ejerciendo por 30 años, pero todos aquí le dicen "Your Honor".
El otro a su derecha en la mesa, es un doctor, tiene 90 años y no ejerce hace más de 25 años, pero todos le dicen "Doctor".
- Y a mi, que ya hace 35 años que no he tenido se.xo, me llaman "el fu.ck.ing Cuban".
Después de unas cuantas semanas en el Home ju.dío, fueron a visitarlo.
- ¿Cómo te va aquí, abuelo?. ¿Estás contento?. Le pregunta la nieta.
- Ah, es maravilloso aquí, muchacha. ¡Todos son tan corteses y respetuosos!.
- ¡Qué bueno, papá, le dice la hija. Estábamos preocupados de que este fuera un buen lugar para tí. ¡Todos son tan distintos a tí!.
- Oh, no, querida hija. Mira, tratan a todos los residentes maravillosamente. Les dice él con una enorme sonrisa.
- Mira. Aquél que está allí, es un músico. Tiene 85 años y aunque no ha tocado el violin por 20 años, todavía le dicen "Maestro".
- Aquél otro es un juez. Tiene 95 años, pero no ha estado ejerciendo por 30 años, pero todos aquí le dicen "Your Honor".
El otro a su derecha en la mesa, es un doctor, tiene 90 años y no ejerce hace más de 25 años, pero todos le dicen "Doctor".
- Y a mi, que ya hace 35 años que no he tenido se.xo, me llaman "el fu.ck.ing Cuban".
La Historia de La Habana. Su nombre.
Mucha gente se ha preguntado siempre, y continúa preguntándose, por qué la capital de Cuba fue en sus orígenes fundada con el nombre de villa de San Cristóbal de La Habana.
Mucha gente también cree que La Habana pudo ser llamada San Cristóbal en honor a Cristóbal Colón, descubridor del Nuevo Mundo y de la hermosa tierra cubana, pero a éstas personas se les debe recordar que aunque la figura de Cristóbal Colón tenga la talla moral y simbólica de un gigante, aún hoy la Iglesia católica no le ha concedido la condición de santo, condición alrededor de la cual existe todavía una encendida polémica muy bien representada en la novela El arpa y la sombra, del escritor cubano Alejo Carpentier. Por lo tanto, en 1519, cuando San Cristóbal de La Habana fue fundada, a nadie se le habría ocurrido pensar en el Descubridor como un santo.
San Cristóbal era el patrono de los trasbordadores y barqueros. Como La Habana, en ésta su definitiva ubicación, se fundó como puerto de mar geográficamente colocado entre el Nuevo y el Viejo Mundo, es fácil imaginar cuántos marinos, aventureros, soldados, frailes, comerciantes, exploradores y viajeros en general se habrán sentido necesitados de obtener la protección del santo para enfrentar las aguas procelosas que separan la isla de Cuba de toda tierra firme. Ésa pudiera ser la razón para que la nueva villa haya sido colocada bajo la advocación del santo y bautizada con su nombre. Así es la historia.
Mucha gente también cree que La Habana pudo ser llamada San Cristóbal en honor a Cristóbal Colón, descubridor del Nuevo Mundo y de la hermosa tierra cubana, pero a éstas personas se les debe recordar que aunque la figura de Cristóbal Colón tenga la talla moral y simbólica de un gigante, aún hoy la Iglesia católica no le ha concedido la condición de santo, condición alrededor de la cual existe todavía una encendida polémica muy bien representada en la novela El arpa y la sombra, del escritor cubano Alejo Carpentier. Por lo tanto, en 1519, cuando San Cristóbal de La Habana fue fundada, a nadie se le habría ocurrido pensar en el Descubridor como un santo.
San Cristóbal era el patrono de los trasbordadores y barqueros. Como La Habana, en ésta su definitiva ubicación, se fundó como puerto de mar geográficamente colocado entre el Nuevo y el Viejo Mundo, es fácil imaginar cuántos marinos, aventureros, soldados, frailes, comerciantes, exploradores y viajeros en general se habrán sentido necesitados de obtener la protección del santo para enfrentar las aguas procelosas que separan la isla de Cuba de toda tierra firme. Ésa pudiera ser la razón para que la nueva villa haya sido colocada bajo la advocación del santo y bautizada con su nombre. Así es la historia.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Amigo Frasquiel, yo no me enfado. Sólo es mi punto de vista. La mayoría de los que se llaman "ma.ri.cas" no lo son o podían no serlo.
>Una familia, desde los tiempos prehistóricos, es un hombre, una mujer e hijos. Y ¿qué fruto pueden dar al mundo una pareja del mismo s.e.x.o?
>A decir verdad, pronto tendremos que luchar por nuestros derechos los hetero.se.xu.a.les.
La verdad, compañeros, que yo siempre en mi vida he sido un macho de pura cepa. Pero, analizando bien las realidades de la vida, puedo afirmar, si, hipotéticamente dicho, me hubieron ofrecido un millón de dolares por convertirme en un marica, y que nadie hubiese sabido sobre esta ignominia mía, pues hombre, quién sabe, si lo aguantaba esta tentación tan diabólica, o no. Cuando hay posibilidad de ganar mucho dinero en un santiamén, sin esforzarse demasiado, cualquier ignominia personal de la gente se queda en pañales y esto ha sido comprobado millones de veces en la historia humana, cuando la moral, sigue siendo inquebrantable solamente para unos cuantos pendejos en este mundo, quienes de todas formas dependen completamente de los corruptos sin escrúpulos.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз