Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
¡Muchas gracias, Carmen Leonor!
En realidad, la duda era más por «Sala de Consulta» que por «Consejo de Estado».
En cuanto a éste último, la duda es si es correcto traducirlo como «Государственный Совет» teniendo en cuenta que el Государственный Совет en la Federación Rusa pertenece (creo) al Ejecutivo, mientras que el Consejo de Estado en Colombia pertenece a la rama judicial.
>Яна escribe:
>--------------
>Contrato privado de cuentas en participación >суть понимаю,
Так и выкладывайте Ваше понимание сути. Что же?
Curioso escribe:
"Договор о создании хозяйственного товарищества с долевым участием".
!
здесь нет "создания"
См:
Artículo 239.
Podrán los comerciantes interesarse los unos en las operaciones de los otros, contribuyendo para ellas con la parte del capital que convinieren, y haciéndose partícipes de sus resultados prósperos o adversos en la proporción que determinen.
т.е. деньги даются на прибыльное дело, а потом от прибыли высчитывают и расплачиваются
Artículo 240.
Las cuentas en participación no estarán sujetas en su formación a ninguna solemnidad, pudiendo contraerse privadamente de palabra o por escrito, y probándose su existencia por cualquiera de los medios reconocidos en Derecho, conforme a lo dispuesto en el artículo 51.
отсюда - "частный договор" или "не оформленный нотариально"
Artículo 241.
En las negociaciones de que tratan los dos artículos anteriores no se podrá adoptar una razón comercial común a todos los partícipes, ni usar de más crédito directo que el del comerciante que las hace y dirige en su nombre y bajo su responsabilidad individual.
!! Видите, нет здесь места "созданию хозяйственного товарищества"
Artículo 243.
La liquidación se hará por el gestor, el cual, terminadas que sean las operaciones, rendirá cuenta justificada de sus resultados.
Código de Comercio Español
Яна,
суть частного ( встречного, двустороннего, письменного и простого по форме )договора между "торговыми? " предриятиями/организациями о (денежном) участии в деле/капитале? изложена. Можно теперь и "грамотно ПО-русски".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 757 (70 ms)
Desde el día 24 de octubre el administrador no ha estado ninguna vez en línea con el foro. Seguramente tiene otras cosas más importantes que hacer; por otro lado, si durante el verano ha introducido cambios e incluso ha bloqueado cuentas y borrado gran cantidad de intervenciones ofensivas es porque tiene pensado continuar.
Вот тут я обычно стараюсь придерживаться русского оригинала, не очень оглядываясь, есть подобное в испанских стандартных фразах или нет. Потому что это уже основной текст, и отсебятина, даже в угоду другим стандартам, здесь неуместна. Поэтому как по-русски написано, так и стараюсь перевести: efectuar ajustes de cuentas por transacciones concertadas.
¡Muchas gracias, Carmen Leonor!
En realidad, la duda era más por «Sala de Consulta» que por «Consejo de Estado».
En cuanto a éste último, la duda es si es correcto traducirlo como «Государственный Совет» teniendo en cuenta que el Государственный Совет en la Federación Rusa pertenece (creo) al Ejecutivo, mientras que el Consejo de Estado en Colombia pertenece a la rama judicial.
No creas en cuentos. Todo está muy oscuro. Antes éramos un politrabotnik, es decir, propagandista del soviet way of life entre los compañeritos cubanos. Pobre de ellos. Están bien jorobados con la herencia.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Entendido, lo suyo es muy transparente discúlpeme si se sintió molestado.
>Adiós.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Entendido, lo suyo es muy transparente discúlpeme si se sintió molestado.
>Adiós.
Да,
Tomador de seguro - может быть как физическое, так и юридическое лицо
asegurados - "застрахованные" третьи лица, которых страхователь включает в контракт (могут быть как родственными, так и не родственными)
! beneficiario ( в случае страхования жизни) на русском соответствует "выгодоприобритателю"
domicilio - "вот эта улица, вот этот дом"
localidad - "город/село
Entidad (bancaria) - банк (название)
D. C. (datos de la cuenta)
Tomador de seguro - может быть как физическое, так и юридическое лицо
asegurados - "застрахованные" третьи лица, которых страхователь включает в контракт (могут быть как родственными, так и не родственными)
! beneficiario ( в случае страхования жизни) на русском соответствует "выгодоприобритателю"
domicilio - "вот эта улица, вот этот дом"
localidad - "город/село
Entidad (bancaria) - банк (название)
D. C. (datos de la cuenta)
Será de alguno de estos dos escritores Uruguayos Mario Benedetti o Juan Carlos Onetti, dos cuentistas extraordinarios de Latinoamérica.
Es un cuento de terror de dos renglones nada mas:
"Tu recuerdo es un fantasma."
"Mi alma, el castillo en que habita."
Es un cuento de terror de dos renglones nada mas:
"Tu recuerdo es un fantasma."
"Mi alma, el castillo en que habita."
Hay una canción que cuenta la historia de un ternerito y su destino final.
Es un tema que escuché en una cinta de cassette que se me rompió!
Tal ves, tu puedas acercarme un link, donde lo encuentre.
Si puedes, pon, también "La que parió de un ventarrón" para nuestros amigos rusos que quieran conocer el riquísimo folklore Venezolano.
Desde ya, gracias.
Es un tema que escuché en una cinta de cassette que se me rompió!
Tal ves, tu puedas acercarme un link, donde lo encuentre.
Si puedes, pon, también "La que parió de un ventarrón" para nuestros amigos rusos que quieran conocer el riquísimo folklore Venezolano.
Desde ya, gracias.
Videoclases de ruso gratis
Hola, mis compais!
Hay mucha gente que quiera aprender ruso por sí mismos. Pues bien, les cuento que hoy en día ustedes pueden encontrar mucha ayuda en You Tube, donde, simplemente, pueden teclear el tema que les interese y de una vez aparecen muchas explicaciones. Les mando solo un ejemplo sobre esto.
Hay mucha gente que quiera aprender ruso por sí mismos. Pues bien, les cuento que hoy en día ustedes pueden encontrar mucha ayuda en You Tube, donde, simplemente, pueden teclear el tema que les interese y de una vez aparecen muchas explicaciones. Les mando solo un ejemplo sobre esto.
>Яна escribe:
>--------------
>Contrato privado de cuentas en participación >суть понимаю,
Так и выкладывайте Ваше понимание сути. Что же?
Curioso escribe:
"Договор о создании хозяйственного товарищества с долевым участием".
!
здесь нет "создания"
См:
Artículo 239.
Podrán los comerciantes interesarse los unos en las operaciones de los otros, contribuyendo para ellas con la parte del capital que convinieren, y haciéndose partícipes de sus resultados prósperos o adversos en la proporción que determinen.
т.е. деньги даются на прибыльное дело, а потом от прибыли высчитывают и расплачиваются
Artículo 240.
Las cuentas en participación no estarán sujetas en su formación a ninguna solemnidad, pudiendo contraerse privadamente de palabra o por escrito, y probándose su existencia por cualquiera de los medios reconocidos en Derecho, conforme a lo dispuesto en el artículo 51.
отсюда - "частный договор" или "не оформленный нотариально"
Artículo 241.
En las negociaciones de que tratan los dos artículos anteriores no se podrá adoptar una razón comercial común a todos los partícipes, ni usar de más crédito directo que el del comerciante que las hace y dirige en su nombre y bajo su responsabilidad individual.
!! Видите, нет здесь места "созданию хозяйственного товарищества"
Artículo 243.
La liquidación se hará por el gestor, el cual, terminadas que sean las operaciones, rendirá cuenta justificada de sus resultados.
Código de Comercio Español
Яна,
суть частного ( встречного, двустороннего, письменного и простого по форме )договора между "торговыми? " предриятиями/организациями о (денежном) участии в деле/капитале? изложена. Можно теперь и "грамотно ПО-русски".
Ginebra
«Cuando los diplomáticos que han venido a Ginebra a componer un mundo que ellos mismos descompusieron entraron a comer, anoche, en el palacio de Eynard, había un lugar del globo que no se daba cuenta de la importancia de ese acontecimiento: la vieja Ginebra, la de Calvino, cuyas piedras huelen a jazmines y nadie sabe por qué, pues no se ven los jazmineros por ninguna parte. Mientras el señor Eisenhower masticaba un pedazo de trucha a la Brillat Savarin y el señor Zhukov se ajustaba la servilleta en el pescuezo para no ensuciar de pescado sus ocho hileras de condecoraciones, todavía la catedral de Saint-Pierre estaba allí, donde la pusieron hace 500 años, a dos cuadras del asa donde nació Juan Jacobo Rousseau; un viejo caserón lleno de ventanas que debe de haberse muerto hace mucho tiempo y nadie se ha dado cuenta.»
De «El susto de “Las 4 Grandes”»,
en Crónicas y Reportajes.
«Cuando los diplomáticos que han venido a Ginebra a componer un mundo que ellos mismos descompusieron entraron a comer, anoche, en el palacio de Eynard, había un lugar del globo que no se daba cuenta de la importancia de ese acontecimiento: la vieja Ginebra, la de Calvino, cuyas piedras huelen a jazmines y nadie sabe por qué, pues no se ven los jazmineros por ninguna parte. Mientras el señor Eisenhower masticaba un pedazo de trucha a la Brillat Savarin y el señor Zhukov se ajustaba la servilleta en el pescuezo para no ensuciar de pescado sus ocho hileras de condecoraciones, todavía la catedral de Saint-Pierre estaba allí, donde la pusieron hace 500 años, a dos cuadras del asa donde nació Juan Jacobo Rousseau; un viejo caserón lleno de ventanas que debe de haberse muerto hace mucho tiempo y nadie se ha dado cuenta.»
De «El susto de “Las 4 Grandes”»,
en Crónicas y Reportajes.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз