Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 250 (27 ms)

>PLOTOUGODNIK написал:

>--------------

>

>>Layerchik написал:

>>--------------

>>Ya encontré el sentido de esta abreviatura y no lo necesito más.

>>

>>Ahora tengo una serie de cuestiones:

>>- Concentración industrial por encima del "paralelo 9" (enumeración),

>>- No debe caer en el error de crear desarrollos monoproductores o dependientes - interesa el sentido de desarrollos monoproductores y dependientes...

>>- Estimación de costos por intervención - es correcto traducir al ruso como Оценка расходов опротестованныхз трат?

>O, Larchik, contigo es mejor estudiar las artimañas(en vez del idioma) para embolatar a la gente, incluso tú les podrías dar clases como un maestro en este artificio. Sobre este asunto hay un dicho ruso muy bueno - молодой, но ранний.

Спасибо за обогащение моего лексического запаса. За некоторыми словами пришлось лезть в словарь))))
 Пользователь удален
Tal vez me meta en una cuestión que me interesa muchísimo, pero el complemento Indirecto o directo como sus modificadores en español tienen un significado muy distinto.
En español no tenemos los 6 casos que ustedes tienen por lo tanto la construcción es distinta y decir que escribir la oración "...Ivan ha vendido el coche al hermano"... no indica nada ni es expllicativo de nada ,porque no define al predicado de la oracion y es muy ambigua en cambio si se dice (en español) Ivan le vendio el auto a su hermano... Denota la precisión del sentido o la información dada en forma casi concreta.porque casi concreta porque indica que no se sabe cuantos autos tiene ni cuantos hermanos ,entonces no puede ser univoca siendo muy relativa.
Busca su traduccion al ruso o al ingle de la misma proposicion a veras o vas a ver
Fan: esa es la dificultad de determinar el 'que' en cuestión, pues es el que introduce a la subordinada.
Me voy a avanzar en algo, voy a emitir una hipótesis: en este tipo de 'que' recae una doble función, la primera de relativo y la otra de epíteto (en el sentido de caracterizar). Aunque la caracterización es la que hay que especificar, por ello en cierta medida se aparenta con las interrogativas. Incluso la entonación cambia cuando el segundo matiz predomina.
Carlos: esta hipótesis tuya me parece muy interesante y digna de profunda atención. Quizá esta tilde que aparece en el texto escrito no es más que un reflejo gráfico de la entonación cambiada por predominar el matiz interrogativo.

>Condor написал:

>--------------

>emprenderLA con/contra alguien/algo (mostrar UNA ACTIDUD HOSTIL o poco amigable)

>

>agarrada, camorra, contienda, bronca, bulla, discusión, disputa, pelea, pelotera, pendencia, riña, trifulca, zapatiesta, etc., etc., etc.

Вот ещё интересные соображения на этот счёт из интернета:
"Al menos en algunos países de América dirían:
>El sábado voy a salir a pasarla bien

>(yo así lo he oído así en conversación con personas del otro lado del charco)

>cuando en España diríamos

>El sábado voy a salir a pasarlo bien

>Ambas formas son correctas y equivalentes, aquí no hay laísmo ni loísmo porque no se especifica qué es lo que se pasa bien. Es una cuestión de zona geográfica".

То есть - этот инфинитив можно использовать с местоимениями обоих родов.
Интересно, что в Колумбии, например, употребляют больше другое выражение:
Me la monto - Montársela a uno.
Montar(sela) - Montarle la lora a alguien - Molestar permanentemente a alguien ..

>Yelena Bork написал:

>--------------

>"no es frecuente oír en castellano que alguien diga de primeras que un cuarto delabrado, inhóspito es una "pocilga"".....

>

>pero lo está diciendo una joven rusa. Y los rusos a menudo son más directos hasta parecer lo que se dice "bordes".

>

>Distintas personas rusas en la misma situación podrían decir:

>"Ба, ничего, нормальная комната"

>"Какая убогость"

>"Ну и сарай"

>"Во сортир"

>и т.д.

No, ella, la muchacha rusa no está hablando en castellano, sino que en ruso. Ella ha dicho --Ну и сарай. Creo que se trata de eso. La cuestión es como traducir esta expresión en castellano. Pienso que la expresión rusa es mucho más corriente que 'pocilga'. Eso es todo.

>Condor escribe:

>--------------

>Fíjense en lo que dice un mexicano:

>

> En México es frecuente preguntar, entre amigos:

>

>¿Le haces a la cantada? = ¿Cantas?

>¿Le haces a la actuación (o a la actuada)? = ¿Actúas?

>

>También tiene un sentido peyorativo:

>Paulina Rubio no canta, más bien le hace a la cantada.

>

>Y este dice un colombiano:

>

>

>Ese LE, aparentemente expletivo, es muy propio de ciertos países hispanoamericanos, entre ellos Colombia y México. Otros ejemplos:

>

>- Bájale al televisor

>- Yo le halo al baile.

¡Condor! Pero esas expresiones con hacer cambian totalmente el terreno semántico. Es como cambiar de tema. Y los ejemplos no me suenan en absoluto extraños. No obstane "regalarle" en sí no se me ocurre que pueda tener un sentido figurado. Como es "meterle a algo". Porque si el "le" en cuestión cumple la misma función el verbo significaría ya otra cosa completamente distinta. O sea, esos "le" no son idénticos.
Un incipiente se presenta
Muy buenos dias,estimados senoras y senores. Seria poco cortez si un novato recien registrado dejara de saludar a todo el mundo del Foro aunque que el reloj marca ya 00:56 a.m.Ahora bien.Acabo de regresar de Cuba donde empece, dentro de mis posibilidades,a familiarizarme con lo que es jerga cubana y, en particular, con piropo que a mi parecer refleja plenamente la mentalidad y modus vivendi de esta fulgurante nacion.Si Dios quiere repetire sin falta mi recorrido por callejones linguisticas del pais en cuestion,mientras tanto,me gustaria hallar en el foro a quien esta contaminado con el mismo tema. Un gran saludo a todos, hasta la proxima.P.S. Hasta que punto es rigido en el foro el castigo por falta de signos de acento etc.?
Frasquiel: hay mujeres nacidas en los cuerpos de hobres, hay hombres, nacidos en los cuerpos de las mujeres. Pero son sólo el 10% de la humanidad: ¿de dónde salen tantos entonces? Pongo la tele - la mitad de los cantantes, presentadores y etc. se muestran tener otra orientación. Vas por la ciudad - la misma historia. A esto me refería yo. Ahora hay mucho cuento con ellos. Y desde luego, las manifestaciones de los ho.mo.se.xua.les - ¿es cuestión de mucha cultura y respeto a la humanidad ir disfrazados en los trajes de Adán y Eva? ¿Hay en el mundo alguna manifestación de los he.tero.se.xua.les? Y te digo, que en la manifestación de los ho.mo.se.xua.les la mayoría será bi.se.xual y los demás serán en realidad he.te.ro.se.xuales. A esto me refería, cuando decía en mi primer mensaje "Pero actuamente se pasan los ho.mo.se.x.uales. En la mayoría de casos no se trata de una ho.mo.se.x.ualidad verdadera... "
Perdon si he sido vago en el mensaje anterior. Clarifico: yo soy ruso, ella es española y vivimos en España. Nuestro matrimonio está registrado en España y no está registrado en Rusia. O sea, ya que no hay ningún intercambio de información entre Rusia y España, en Rusia soy soltero. El hecho que preocupa a mi mujer mucho :-))))
Ahora queremos registrar el matrimonioe en Rusia. Por lo tanto, me gustaría saber como se hace... Espero que ahora he sido más claro :-)))
Sobre el matrimonio
>Carlos Abrego написал:

>--------------

>SIgmund, sii he entendido bien, ustedes viven en España, no viven en Rusia. Generalmente para todo trámite que implique documentos oficiales, es necesario ir al Consulado del país en cuestión (Rusia, en este caso) y autentificar las firmas y sellos de los documentos. Al mismo tiempo puedes aprovechar y preguntar en el Consulado las requerimientos para inscribir tu matrimonio. Es posible que se pueda hacer esto en el mismo Consulado.


>Koala Voyeur написал:

>--------------

>Hola

>

>Perdonen mi ignorancia,pero la cuestión de agrupar gente para el estudio del español no tiene sentido salvo que se quiera poner una escuela o como, slogan para atraer alumnos, en Internet como cualquier otro lugar existen formas( cursos) online que facilitan y ayudan con la asistencia de oros alumnos en el estudio de la lengua de Cervantes como la de Pushkin etc,que por una razón de tiempo las empresas prefieren mas alguien que sepa o del lugar que mandar a alguien a que estudie( resultando un tanto ridiculo para la empresa)porque creo y perdonen que hacer o formar un grupo para el estudio de la Lengua Española me suena a promocion comercial,"..estudie español los primeros 3 meses son gratis."

>

>Corrijanme si me equivoco...

ха-ххахахахаа!!! )))))))) заметно, что вы испанский бесплатно изучали))))))))))))))))))

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 431     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...