Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Onzita escribe:
Мне кажется, что "amar" выражает больше половую любовь, между мужчиной и женщиной, а "querer" используется во всех остальных случаях и занимает более широкую область
Hola Onzita!
No creo que sea así. De hecho en la Biblia se dice "amarás a Dios por sobre todas las cosas" o "ama a tu prójimo como a ti mismo", sería muy extraño traducir esos mandamientos hebreos y griegos al español de la siguiente manera: "querrás a Dios..." y "quiere a tu prójimo...". Insisto en que, por lo menos para mi oído rioplatense (tengamos MUY en cuenta estas diferencias regionales) el verbo "amar" suena más serio, más solemne, más comprometido, por lo que en ciertos contextos prosaicos puede sonar efectivamente "cursi", como aquí señalaban los amigos. Yo casi nunca le he dicho a una mujer "te amo", pero sí se lo he escrito en cartas y notas. Otra vez, la diferencia entre el registro escrito y el oral juega su papel en esto. Creo que es un tema inacabable...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 13 (634 ms)
He tratado de utilizar las palabras que me han mencionado pero no logro hacer que un ruso entienda el sentido de mi ilustración. Quiero dar a enteder una persona demasiado, muy pero muy demasiado romántica, tanto que es CURSI. O sea, su romanticidad es tanta que ya es de mal gusto y ridícula.
Cuando he dicho пафосный, la gente entiende que es superior, elegante, hasta lo ven como algo bueno, muy bueno, efectivo. Y lo que yo busco es, hasta cierto punto, negativo.
Cuando he tratado de usar напыщенный los rusos creen que los estoy tratando de creídos, vanidosos, pagados, pomposos, orgullosos, presumidos, 'fresas'...
Y пошловатый, para los rusos, significa alguien 'no serio'... Por más que les explico mi ejemplo de las rosas y las canciones ya empalagosas, no entienden el sentido, pero creo que sí debe haber una palabra.
Al fin de cuentas me puedo dar por vencido, pero por favor, alguien tradúzcame aunque sea la definición que ofrece la RAE para esta palabra, especialmente esta última frase:
--Dicho de una cosa: Que, con apariencia de elegancia o riqueza, es ridícula y de mal gusto--
MUCHAS GRACIAS A TODOS,
Abrazos
Izak
Cuando he dicho пафосный, la gente entiende que es superior, elegante, hasta lo ven como algo bueno, muy bueno, efectivo. Y lo que yo busco es, hasta cierto punto, negativo.
Cuando he tratado de usar напыщенный los rusos creen que los estoy tratando de creídos, vanidosos, pagados, pomposos, orgullosos, presumidos, 'fresas'...
Y пошловатый, para los rusos, significa alguien 'no serio'... Por más que les explico mi ejemplo de las rosas y las canciones ya empalagosas, no entienden el sentido, pero creo que sí debe haber una palabra.
Al fin de cuentas me puedo dar por vencido, pero por favor, alguien tradúzcame aunque sea la definición que ofrece la RAE para esta palabra, especialmente esta última frase:
--Dicho de una cosa: Que, con apariencia de elegancia o riqueza, es ridícula y de mal gusto--
MUCHAS GRACIAS A TODOS,
Abrazos
Izak
Le trascribo lo que dice María Moliner en su "Diccionario de uso del Español":
amar. (Del lat. “amare”; de derivs. tats. proceden : “amigo, amistad ; enemigo, enemistad”; v. “desamor, enamorarse”, etc. 1. Sentir amor por alguien: ‘Amar a Dios, al prójimo, a los niños. Ama entrañablemente a sus hijos’. No se emplea corrientemente en lenguaje ordinario y se sustituye por “querer” o “tener cariño” ◙ Se aplica específicamente y con las mismas restricciones que en su acepción general, a la atracción afectiva entre personas de distinto s exo: ‘Romeo amaba a Julieta’. En lenguaje ordinario se substituye por “querer, gustar, estar enamorado”.
Ordinario quiere decir aquí "de todos los días". Ya dije en este mismo foro que nunca le diría a una mujer que tenga en mis brazos, "te amo", me resultaría muy cursi, falso. Cuando deseo expresar mi amor a alguien le digo "te quiero". No creo que esto sea ni vulgar, ni de bajo estilo, recuerden al clásico que ya cité anteriormente: "no me mueve mi Dios para quererte el cielo que me tienes prometido". O sea que hasta en un místico de la poesía del siglo XVI al referirse a Dios, le dice "querer".
No concuerdo con Molíner cuando dice que "querer" a alguien es lo mismo que "me gustas". No, alguien puede perfectamente gustarme sin que sucite en mí el sentimiento amoroso.
Este pudibundo y desorganizado sitio censura a la lexicóloga española María Molíner, tuve que intervenir en su definición separando una escabrosa palabra...
amar. (Del lat. “amare”; de derivs. tats. proceden : “amigo, amistad ; enemigo, enemistad”; v. “desamor, enamorarse”, etc. 1. Sentir amor por alguien: ‘Amar a Dios, al prójimo, a los niños. Ama entrañablemente a sus hijos’. No se emplea corrientemente en lenguaje ordinario y se sustituye por “querer” o “tener cariño” ◙ Se aplica específicamente y con las mismas restricciones que en su acepción general, a la atracción afectiva entre personas de distinto s exo: ‘Romeo amaba a Julieta’. En lenguaje ordinario se substituye por “querer, gustar, estar enamorado”.
Ordinario quiere decir aquí "de todos los días". Ya dije en este mismo foro que nunca le diría a una mujer que tenga en mis brazos, "te amo", me resultaría muy cursi, falso. Cuando deseo expresar mi amor a alguien le digo "te quiero". No creo que esto sea ni vulgar, ni de bajo estilo, recuerden al clásico que ya cité anteriormente: "no me mueve mi Dios para quererte el cielo que me tienes prometido". O sea que hasta en un místico de la poesía del siglo XVI al referirse a Dios, le dice "querer".
No concuerdo con Molíner cuando dice que "querer" a alguien es lo mismo que "me gustas". No, alguien puede perfectamente gustarme sin que sucite en mí el sentimiento amoroso.
Este pudibundo y desorganizado sitio censura a la lexicóloga española María Molíner, tuve que intervenir en su definición separando una escabrosa palabra...
>Onzita escribe:
Мне кажется, что "amar" выражает больше половую любовь, между мужчиной и женщиной, а "querer" используется во всех остальных случаях и занимает более широкую область
Hola Onzita!
No creo que sea así. De hecho en la Biblia se dice "amarás a Dios por sobre todas las cosas" o "ama a tu prójimo como a ti mismo", sería muy extraño traducir esos mandamientos hebreos y griegos al español de la siguiente manera: "querrás a Dios..." y "quiere a tu prójimo...". Insisto en que, por lo menos para mi oído rioplatense (tengamos MUY en cuenta estas diferencias regionales) el verbo "amar" suena más serio, más solemne, más comprometido, por lo que en ciertos contextos prosaicos puede sonar efectivamente "cursi", como aquí señalaban los amigos. Yo casi nunca le he dicho a una mujer "te amo", pero sí se lo he escrito en cartas y notas. Otra vez, la diferencia entre el registro escrito y el oral juega su papel en esto. Creo que es un tema inacabable...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз