Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Barcelona escribe:
... pero no estaría mal que, en el resto, (él) no siente cátedra. Saludos.
>Barcelona escribe:
>--------------
> También podría pedirte lo que tú pides y no cumples. Si quieres que te respeten tu hilo, respeta el de los demás. Ya sabes por qué lo digo. Mira, el de la Palabra del Día.
pero no estaría mal que en el resto no siente cátedra.
José, no lo sé. Además, de verdad. ¿ En qué momento he faltado al respeto y "siento cátedra"? Se me escapa.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Это не стихотворение, Кондор, это РОМАН. Роман в стихах под названием "Евгений Онегин". На испанский язык он не переведен, насколько мне известно.
Насколько мне известно, переведен и не раз.
Самое хорошее издание вот это:
EUGENIO ONEGUIN
de VV.AA.
CATEDRA 2000
11.0x18.0 cm 560 pags
Lengua: CASTELLANO
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 9788437618234
Colección: LETRAS UNIVERSALES
Nº Edición:1ª
Año de edición:2000
Plaza edición: MADRID
Помнится, её можно было даже найти в сети.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 19 (6 ms)
Jefe de Cátedra y no Jefe de la cátedra. Y la palabra Cátedra de escribe con mayúscula en esta denominación.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Зав.кафедрой = заведующий/-ая кафедрой - el Jefe/la Jefa de la cátedra
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Зав.кафедрой = заведующий/-ая кафедрой - el Jefe/la Jefa de la cátedra
Otros cargos con la palabra Jefe: Jefe de jefes, Jefe de turno, Jefe de ventas, Jefe de obras, Jefe de Estado.
> -Великий мандрівник- написал:
>--------------
>Jefe de Cátedra y no Jefe de la cátedra. Y la palabra Cátedra de escribe con mayúscula en esta denominación.
>>Vladimir Krotov escribe:
>>--------------
>>Зав.кафедрой = заведующий/-ая кафедрой - el Jefe/la Jefa de la cátedra
>
> -Великий мандрівник- написал:
>--------------
>Jefe de Cátedra y no Jefe de la cátedra. Y la palabra Cátedra de escribe con mayúscula en esta denominación.
>>Vladimir Krotov escribe:
>>--------------
>>Зав.кафедрой = заведующий/-ая кафедрой - el Jefe/la Jefa de la cátedra
>
Зав.кафедрой = заведующий/-ая кафедрой - el Jefe/la Jefa de la cátedra
>Barcelona escribe:
... pero no estaría mal que, en el resto, (él) no siente cátedra. Saludos.
Esta edición bilingüe EUGENIO ONEGUIN, A. Pushkin, traducida por MIJAÍL CHÍLIKOV es del 2001, Madrid, Ediciones Cátedra.
>Barcelona escribe:
>--------------
> También podría pedirte lo que tú pides y no cumples. Si quieres que te respeten tu hilo, respeta el de los demás. Ya sabes por qué lo digo. Mira, el de la Palabra del Día.
pero no estaría mal que en el resto no siente cátedra.
José, no lo sé. Además, de verdad. ¿ En qué momento he faltado al respeto y "siento cátedra"? Se me escapa.
También se ha editado algo de Kuprín. En cuanto a lo que dice Marozov de Mijaíl Chílikov quisiera añadir que se pude encontrar la traducción de Eugenio Oneguin en España con el sello editorial Cátedra. Es una edición bilingüe.
Apreciada Yelena: También podría pedirte lo que tú pides y no cumples. Si quieres que te respeten tu hilo, respeta el de los demás. Ya sabes por qué lo digo. Mira, el de la Palabra del Día. Es suficiente con que el Turista y sus clones los ensucie con sus groserías, pero no estaría mal que en el resto no siente cátedra.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Это не стихотворение, Кондор, это РОМАН. Роман в стихах под названием "Евгений Онегин". На испанский язык он не переведен, насколько мне известно.
Насколько мне известно, переведен и не раз.
Самое хорошее издание вот это:
EUGENIO ONEGUIN
de VV.AA.
CATEDRA 2000
11.0x18.0 cm 560 pags
Lengua: CASTELLANO
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 9788437618234
Colección: LETRAS UNIVERSALES
Nº Edición:1ª
Año de edición:2000
Plaza edición: MADRID
Помнится, её можно было даже найти в сети.
Tal vez pocos sepan que el poeta Gonzalo Rojas, vino a Moscú a visitar y a dar un ciclo de conferencias, invitado por la Catedra de literatura hispano-americana. Estuvo hospedado en el hotel Moskva. El profesor Tsurinov fue quien estuvo al origen de esta iniciativa. Una conferencia fue sobre el "formalismo ruso de los años veinte". En esos momentos, no se hacía mucha referencia a ese movimiento. Esto ocurrió ya sea en 1966 o 1967.
Todos saben de las repetidas visitas de Pablo Neruda.
Todos saben de las repetidas visitas de Pablo Neruda.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз