Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 369 (17 ms)
 Fran
Tienen razón los que han dicho que en esta canción la palabra “colgás” equivale al participio pasivo del verbo colgar, “colgadas”, en femenino plural pues hace referencia al sustantivo “imágenes”.
Es habitual en bastantes zonas de España, omitir en muchos participios la “d” de la terminación cuando se habla coloquialmente. De este modo, es frecuente utilizar en el habla informal, “colgao” por “colgado”, “dormío” por “dormido”, “mareá” por “mareada”,… Aparte de los participios pasivos, también al hablar es frecuente abreviar otras palabras, entre ellas, hay dos muy utilizadas que también aparecen en esta canción, “to” por “todos” y “pa” por “para”.
Para no dar lugar a equívocos, insisto en que estas abreviaciones sólo se utilizan habitualmente en el habla coloquial, no en la lengua escrita ni en el habla formal. A propósito de esto, me surge la curiosidad de saber si en algunos países rusohablantes son frecuentes también este tipo de abreviaciones en el habla coloquial. Gracias por anticipado a quien quiera contestar a esta pregunta.
Un cordial saludo a todos.
Elena lo ha dicho correctamente. Será en España, es decir, la minoría dice comer sopa. La mayoría no lo dice así. Saludos.
>Yelena написал:

>--------------

>

>> -TURISTA- escribe:

>>--------------

>>Bueno, aquí se complica un poquitito lo de comer. Vamos a ver. Podemos decir desayuno, comida (comer) y cena (cenar). También podemos decir desayuno, almuerzo (almorzar) y comida (comer). Lo que sí me reitero es en que los sólidos normalmente de comen y los líquidos o alimentos suaves o que se derriten en la bocan se toman y no se comen.

>

>Sí, en América Latina. Probablemente, calcado del inglés "take".

>

>En España COMEN ( sopas, yogures, helados....) y beben.

>Como dice, por ejemplo, Lourdes Costas Coya de la Universidad de Vigo: ""Comer" - este verbo está limitado, al margen de los usos figurados, en la selección de objetos, puesto que sólo puede combinarse con aquellos que presenten el rasgo semántico "comestible"".

>

>"Tomar" es más genérico: "tomar bebidas o alimentos; tomar el sol, ...."

>

>Hablando de sopas, acabo de acordarme de "Dar sopas con hondas"

Hola Condor,
perdona que te diga que en español, lo que dice en el perfil es:
pais de RESIDENCIA (lugar donde estas AHORA): Montenegro
No dice lugar de nacimiento, pais de procedencia o nacionalidad, con lo cual no me llevaba la contraria.
Puede ser que sea mas fuerte de lo que seria ncesario (pocilga). Lo que ya decia yo al final es que "cuartucho" o "piso de mala muerte", no son equivalentes. Tambien proponia usar la palabra "ANTRO": "¡Vaya un antro!
Ah,lo siento por la errata de mi mensaje, ya que me falta una "o". No queria decir:
A lo mejor alla de donde tu eres, Montenegro o Barbados...
sino
A lo mejor alla de donde tu eres, o Montenegro o Barbados...
Por lo demas, lo del diccionario lo sigo manteniendo. Yo no suelo dar tanto ejemplo academico y mas de uso, de textos cuyo contexto sea mas bien parecido.
Espero no haberte ofendido, bueno, ni a ti, ni a ninguno de los demas colegas...
 Пользователь удален
Tradi ciones de noch evieja (31 de diciembre)
Colombia
El Año Nuevo debe recibirse de pie y nada más ter minar las camp anadas hay que dar un por tazo para ale jar del ho gar a los malos espí ritus.
México, Chile
Se cree que si te pas eas con una ma leta la noche del 31 de dici embre, conseg uirás viaj es en los próx imos meses.
Argentina, Cuba
La tradi ción cons iste en ela borar mu ñecos de tel a, mad era o pap el que poster iormente será n quem ados. De ésta ma nera se des hacen de todo lo ma lo que tuvie ron el año que te rmina. El fu ego tam bién esta pres ente en la piro tecnia que se la nza en las cal les al entrar en el nuevo año.
Brasil
La cost umbre marca que debe cele brarse ves tido de bl anco y en la PLAYA. Allí se salta sobre siete olas y se dejan bar quitos con velas y flores en el mar con la inten ción de que éste se lo lleve, si esto pasa es señal de buena suerte.
¿Y tú tienes alguna costumbre propia de tu país?
 Fran

>Eugenio escribe:

>--------------

>En español para expresar la hermosura, tanto masculina como feminina, se utiliza una serie de adjetivos: linda(o), hermosa (o), guapa(o), bella(o). Me interesa, si hay diferencia entre estas palabras o estas son intercambiables. Agradeceré sus comentarios.

Quizá el uso preferente de uno u otro adjetivo dependa en parte de la región geográfica, pero en España creo que una mujer utilizaría normalmente sólo dos adjetivos para calificar la belleza de un hombre: “atractivo” y “guapo”. Los demás, aún siendo correctos, no son de uso habitual para referirse a un hombre.
En cambio, y como es lógico, tratándose de una mujer el repertorio de calificativos utilizables es mucho más extenso: “linda” (poco habitual en España), “atractiva”, “guapa”, “hermosa”, “bella”, “bonita”… Y en un escalón superior de admiración por la hermosura: “preciosa”, “espléndida”, “magnífica”, “impresionante”, “espectacular”…
Muchos de estos adjetivos, también es corriente utilizarlos en su grado superlativo. Pero, en definitiva, emplear uno u otro siempre depende de la situación y del énfasis que se le quiera dar a las palabras.
Saludos.
Hablando de toros, me viene a la mente una canción de mi infancia. Tengo una vaca lechera, no es una vaca cualquiera. Se pasea por el prado y mata moscas con el rabo, tolón tolón, tolón, tolón.
>Lucrecia написал:

>--------------

>El RELICARIO, este fue uno de mis éxitos, que ya había popularizado Raquel Meller en 1914. Maestros Padilla, Castellví y Oliveros. Escúchenme en internet, pronuncio muy bien el castellano gracias a mi maestro, el poeta León Felipe

>

>Un día de San Eugenio

>yendo hacia el prado, le conocí

>era el torero de más tronío

>y el más castizo de to Madrid.

>

>Iba en calesa

>pidiendo guerra y yo al mirarlo

>me estremecí.

>

>Y el al notarlo

>bajó del coche

>y muy garboso

>se vino a mí

>

>Tiró la capa

>con gesto altivo

>y descubriéndose

>me dijo así:

>

>Pisa morena

>pisa con garbo

>que un relicario

>que un relicario me voy hacer

>con el trocito de mi capote

>que haya pisado

>que haya pisado tan lindo pie.

>

>Un lunes abrileño él toreaba

>y al verlo fui

>nunca lo hiciera que aquella tarde

>de sentimiento creí morir.

>

>Al dar un lance

>cayó en la arena

>se sintió herido

>miró hacia mí

>

>Y un relicario

>sacó del pecho

>que yo enseguida

>reconocí.

>

>Cuando el torero

>caía inerte

>en su delirio

>decía así:

>

>Pisa morena

>pisa con garbo

>que un relicario

>que un relicario me voy hacer

>con el trocito de mi capote

>que haya pisado

>que haya pisado

>tan lindo pie.

Eщё раз про кеизм и декеизм.
- Un procedimiento para decidir cuándo se debe o no llevar preposición es sustituirla por un pronombre(esto, eso, aquello, ello); si la preposición se conserva ante el pronombre, también deberá figurar ante la conjunción que:
Lo convenció de que viviera con ellos - Lo convenció de ello
Esta seguro de que fue Luis - Está seguro de ello.
No debe aparecer preposición ante conjunción cuando no aparece ante pronombre:
Nos juro que nadie sabía nada - Nos juró eso
Le molesta que le tomen el pelo - Le molesta eso.
Теперь особое внимание!!!
- Algunos verbos como(advertir, avisar, dudar, cuidar, etc.)pueden construirse con CD o con CRP. Tras ellos, la ausencia de preposición puede indicar que la construcción es de CD(no existe, por lo tanto, queísmo):
Dudo que quieran ir(CD) - Dudo de que quieran ir(CRP).
A veces, el sentido varía según se construyan con un régimen u otro, con lo que entramos en matices más sutiles que no siempre se respetan en el uso:
Hace unos años advirtieron que fumar era peligroso(se dieron cuenta)
En las cajetillas advierten de que fumar es peligroso(comunican, hacen saber)
- El verbo informar(dar a conocer) figura entre los verbos que rigen CD y CRP:
La(CD) informó de que la reunión era a las ocho(CRP).
En cambio, en Hispanoamérica está mue arraigado su empleo con CD: Le(CI) informó que la reunión era a las ocho(CD).
 Condor
"una enfermedad de ALGUNA importancia"
Спасибо всем за ваши ответы. Хотелось бы заметить по поводу ваших предложений следующее:
"ALGUNО,-A" употребляется в некоторых фразах, как например в вышеупомянутой, с целью усиления определяемого существительного и соответствует в русском "довольно, достаточно", а в испанском "bastante".
Насколько мне известно, "какой-либо" в русском языке не имеет усилительного значения.
Saludos,-
PS: Считаю перевод Владимира "Если же речь идет о ДОСТАТОЧНО серьёзном заболевании, ..." более адеквтным.
<de si algún residente está enfermo y ha de guardar cama. Se procurará atenderlo con cariño, y se encargará a otro residente de cuidarlo, limpiar el cuarto, llevarle la comida, etc. En la puerta de la habitación se pondrá un cartel digno, advirtiendo que hay un enfermo, para que no le molesten y para que no entre la Administración.
Si se trata de una enfermedad de alguna importancia, hay que avisar cuanto antes a su familia, extremando la delicadeza en el modo de dar la noticia, para no alarmarles innecesariamente.>>

>Adelaida Arias escribe:

>--------------

>Amigo Frasquiel, yo no me enfado. Sólo es mi punto de vista. La mayoría de los que se llaman "ma.ri.cas" no lo son o podían no serlo.

>Una familia, desde los tiempos prehistóricos, es un hombre, una mujer e hijos. Y ¿qué fruto pueden dar al mundo una pareja del mismo s.e.x.o?

>A decir verdad, pronto tendremos que luchar por nuestros derechos los hetero.se.xu.a.les.

Empecemos primeramente por: "ma.ri.ca" es una palabra que se utiliza para insultar. Hablamos de h.o.m.s.e.x.u.a.l.e.s varones y mujeres.
De Homo (en griego) = Igual (no del latín homo = hombre).
De momento, la ciencia ha establecido que un 10% de la humanidad es h.o.m.o.s.e.x.u.a.l.
A mí personalmente me da igual cómo pienses. Pero seguro que es muy importante para algún familiar tuyo: hijo, hija, hermano, primo, amigo, ¿quién sabe? Nunca te lo dirá si piensas de esa manera y tú nunca sabrás que es h.o.m.o.s.e.x.u.a.l, porque llegará hasta casarse, tener hijos, pero será infeliz y desgraciado/a.
Los frutos. Si hay un 10%, queda el 90% para dedicarse a la tarea.
Además, hay familias y familias. Hay familias con hijos, hay familias sin hijos. Hay muchos modelos de familia.
Sin embargo, ahora mismo me quedo con los frutos que dio el gran músico ruso y h.o.m.o.s.e.x.u.a.l., Chaikovski.
Traducción de una frase
Estoy traduciendo un trabajo sobre la transcripción fonética del ruso y hay una parte de una frase cuyo significado no entiendo, aunque la pueda traducir palabra a palabra.
La frase entera es:
Поскольку устойчивая комбинаторная обусловленность и слабая опфографическая противопоставленность [е] и [э] (в отличие от [и] и [ы] приводят к тому, сто их различие недостаточно хорошо воспринисается на слух, то следует запомнить, для каких позиций в слове характерно тот и другой звук.
La primera parte de la frase, hasta "слабая" es lo que no consigo traducir de forma inteligible.
La frase entera la he traducido así:
Habida cuenta de las condiciones (¿condicionalidad?) combinatorias seguras (¿de la estabilidad de las condiciones combinatorias?) y de la débil / escasa diferencia ortográfica entre ... (ya el resto, sin problemas).
¿Me podrían dar una traducción de las primeras palabras que tuvieran semntido y fueran más comprensibles?
La cuestión que se plantea en la frase, como habrán advertido, es cuándo se debe utilizar en la transcripción fonética [e]y cuándo [э] Gracias

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 321     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...