Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Eugenio написал:
>--------------
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Да. И то и другое. :) И надежда сохраняется, и девица эта в будущем могла бы кофе с ним дернуть.
>
>Понятно. Кажется теперь я уже окончательно понял различие между condicional simple и condicional compuesto....
>Допустим попробую сам привести два примера.
>1. Отец застукал что его сын "ковыряется" в его бумажнике.
> - ¿Estás robando mi dinero?
>- perdona, papá, es que necesito 50 euros.
>- si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera)
>
>2. - Papá, es que le debo 50 euros a mi amigo y tengo que darle este dinero hasta que llegue el fin de semana.
> - Bueno hijo, ahora ando un poco apurado, pero si me pidieras, te los daría.
>правильно?
Нет не правильно, точнее не совсем правильно. Другими словами, в подобных ситуациях нужно смотреть не употребление условных форм глагола, а условные предложения целиком, где правят другие закономерности, которые нужно изучать годами, чтобы в них приблизительно врубиться. Сейчас только могу сказать, что в этих условных предложениях можно применять как "condicional simple", так и "condicional compuesto". Скажем, в твоём первом примере
- Si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera) - Здесь он у него попросил бы в прошлом и тогда же получил бы.
- Si me hubieras pedido, te los daría igual! - А здесь, он у него попросил бы в прошлом, но получил бы не тогда же, а сейчас, в настоящем.
Примеры:
Si сantara/cantase---tiempos pancrónico y atemporal, el otro miembro - cantaría(cantaba)= presente o futuro
Hubiera/hubiese cantado(habría cantado, había cantado)= pasado
Si me quisieras vendrías conmigo - Если бы ты меня любила, то уехала бы со мной(Общее вневременное предложение)
Si me quisieras no habrías hecho aquello - Если бы ты меня любила, то не сделала бы этого(Здесь уже появляются временные рамки, т.е. она сделала это в прошлом)
Теперь очень важный пример, который необходимо зазубрить, чтобы уметь правильно применять условные глагольные формы в сочетании с простыми и сложными условными глаголами:
Si hubieras estado allí, no lo habría hecho - Если бы ты (в то время) находился бы там, то тогда он бы этого не сделал- Обратите внимание, что здесь говорится о прошедшем, поэтому всегда должно иметь место временное сочетание между субхунтивом основного предложения и условным глаголом зависимого предложения. То есть неправиль говорить:
*Si estuvieras allí, no lo habría hecho - Если ты находишься(будешь находиться) там то он этого не сделал бы.(поняли в чём несуразица)
То есть, не может действие, которое идёт впереди по времени, применяться со сложным условным глаголом прошедшего времени, так как по смыслу получается нонсенс - он уже это сделал, а потом попал в то место, где это должно было произойти).
Si estuvieras allí, no lo haría/hace
Si me hubieras avisado, habría ido - Если бы ты мне сказал(а) об этом, я бы туда пошёл(опять же прослеживается явная временная цепочка: вначале он должен был сказать и только после этого другой мог бы пойти). Теперь тот же смысл, но высказанный уже в индикативе:
¡Vaya, hombre! Si tú me avisas, yo voy
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4 (70 ms)
No hay que darle tanta importancia al tema, lo que si hay que reconocer es que si la chica tiene todo igual que el culito, entonces está para mojar pán y ya está y no hay que enrollarse tanto ni darle tantas vueltas al tema,verdad culito rico?.....
>Ekaterina написал:
>--------------
>Да. И то и другое. :) И надежда сохраняется, и девица эта в будущем могла бы кофе с ним дернуть.
Понятно. Кажется теперь я уже окончательно понял различие между condicional simple и condicional compuesto....
Допустим попробую сам привести два примера.
1. Отец застукал что его сын "ковыряется" в его бумажнике.
- ¿Estás robando mi dinero?
- perdona, papá, es que necesito 50 euros.
- si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera)
2. - Papá, es que le debo 50 euros a mi amigo y tengo que darle este dinero hasta que llegue el fin de semana.
- Bueno hijo, ahora ando un poco apurado, pero si me pidieras, te los daría.
правильно?
>--------------
>Да. И то и другое. :) И надежда сохраняется, и девица эта в будущем могла бы кофе с ним дернуть.
Понятно. Кажется теперь я уже окончательно понял различие между condicional simple и condicional compuesto....
Допустим попробую сам привести два примера.
1. Отец застукал что его сын "ковыряется" в его бумажнике.
- ¿Estás robando mi dinero?
- perdona, papá, es que necesito 50 euros.
- si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera)
2. - Papá, es que le debo 50 euros a mi amigo y tengo que darle este dinero hasta que llegue el fin de semana.
- Bueno hijo, ahora ando un poco apurado, pero si me pidieras, te los daría.
правильно?
nunca (del lat. "nunquam") adv. Expresa la no realización de la acción de que se trata en ningún *tiempo; lo mismo que los pronombres negativos "nada, nadie, ninguno", puede construirse delante y detrás del verbo, exigiendo en el segundo caso el adverbio "no" al principio de la oración: "Nunca he hablado con él. No he hablado nunca con él". Se emplea sin valor negativo en oraciones interrogativas o dubitativas, o dependientes de una negativa: "¿Has visto nunca (o alguna vez) cosa igual. ¿Tú sabes si nunca nos volveremos a encontrar. No sé si he estado nunca en esa casa".
Hasta nunca. Expresión de despedida que expresa rechazo.
Nunca jamás. Forma enfática de "nunca".
Nunca más. Forma enfática de "nunca", referida al futuro.
jamás (del lat. "iam magis", ya más; su uso en frases negativas -"no lo hará ya más"- acabaría por darle valor negativo por sí)
1 adv. Negación del mismo significado, pero más enérgica, que "*nunca"; todavía puede reforzarse su significado empleando la expresión "nunca jamás". Se usa con el mismo significado en frases afirmativas antepuesta al verbo, o en frases negativas pospuesta a él: "Jamás le he visto. No le he visto jamás".
2 (ant.) *Siempre.
En jamás de los jamases (pop.). *Nunca.
Para siempre jamás. Para siempre: "Te has quedado sin el reloj para siempre jamás".
Hasta nunca. Expresión de despedida que expresa rechazo.
Nunca jamás. Forma enfática de "nunca".
Nunca más. Forma enfática de "nunca", referida al futuro.
jamás (del lat. "iam magis", ya más; su uso en frases negativas -"no lo hará ya más"- acabaría por darle valor negativo por sí)
1 adv. Negación del mismo significado, pero más enérgica, que "*nunca"; todavía puede reforzarse su significado empleando la expresión "nunca jamás". Se usa con el mismo significado en frases afirmativas antepuesta al verbo, o en frases negativas pospuesta a él: "Jamás le he visto. No le he visto jamás".
2 (ant.) *Siempre.
En jamás de los jamases (pop.). *Nunca.
Para siempre jamás. Para siempre: "Te has quedado sin el reloj para siempre jamás".
>Eugenio написал:
>--------------
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Да. И то и другое. :) И надежда сохраняется, и девица эта в будущем могла бы кофе с ним дернуть.
>
>Понятно. Кажется теперь я уже окончательно понял различие между condicional simple и condicional compuesto....
>Допустим попробую сам привести два примера.
>1. Отец застукал что его сын "ковыряется" в его бумажнике.
> - ¿Estás robando mi dinero?
>- perdona, papá, es que necesito 50 euros.
>- si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera)
>
>2. - Papá, es que le debo 50 euros a mi amigo y tengo que darle este dinero hasta que llegue el fin de semana.
> - Bueno hijo, ahora ando un poco apurado, pero si me pidieras, te los daría.
>правильно?
Нет не правильно, точнее не совсем правильно. Другими словами, в подобных ситуациях нужно смотреть не употребление условных форм глагола, а условные предложения целиком, где правят другие закономерности, которые нужно изучать годами, чтобы в них приблизительно врубиться. Сейчас только могу сказать, что в этих условных предложениях можно применять как "condicional simple", так и "condicional compuesto". Скажем, в твоём первом примере
- Si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera) - Здесь он у него попросил бы в прошлом и тогда же получил бы.
- Si me hubieras pedido, te los daría igual! - А здесь, он у него попросил бы в прошлом, но получил бы не тогда же, а сейчас, в настоящем.
Примеры:
Si сantara/cantase---tiempos pancrónico y atemporal, el otro miembro - cantaría(cantaba)= presente o futuro
Hubiera/hubiese cantado(habría cantado, había cantado)= pasado
Si me quisieras vendrías conmigo - Если бы ты меня любила, то уехала бы со мной(Общее вневременное предложение)
Si me quisieras no habrías hecho aquello - Если бы ты меня любила, то не сделала бы этого(Здесь уже появляются временные рамки, т.е. она сделала это в прошлом)
Теперь очень важный пример, который необходимо зазубрить, чтобы уметь правильно применять условные глагольные формы в сочетании с простыми и сложными условными глаголами:
Si hubieras estado allí, no lo habría hecho - Если бы ты (в то время) находился бы там, то тогда он бы этого не сделал- Обратите внимание, что здесь говорится о прошедшем, поэтому всегда должно иметь место временное сочетание между субхунтивом основного предложения и условным глаголом зависимого предложения. То есть неправиль говорить:
*Si estuvieras allí, no lo habría hecho - Если ты находишься(будешь находиться) там то он этого не сделал бы.(поняли в чём несуразица)
То есть, не может действие, которое идёт впереди по времени, применяться со сложным условным глаголом прошедшего времени, так как по смыслу получается нонсенс - он уже это сделал, а потом попал в то место, где это должно было произойти).
Si estuvieras allí, no lo haría/hace
Si me hubieras avisado, habría ido - Если бы ты мне сказал(а) об этом, я бы туда пошёл(опять же прослеживается явная временная цепочка: вначале он должен был сказать и только после этого другой мог бы пойти). Теперь тот же смысл, но высказанный уже в индикативе:
¡Vaya, hombre! Si tú me avisas, yo voy
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз