Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Frasquiel написал:
>--------------
>Y hablando de Fernando Fernán Gómez, "La ciudad sin límites" borda el papel que interpreta.
>
>Hay una película que es "normalita" pero interesante, rodada en Barcelona. El editor es un familiar mío, y amigos, los directores, La Fura dels Baus, y el filme se llama "Fausto 5.0"
A Fernando Fernán Gómez le admiro, pero es un tema aparte, y en cuanto a "Fausto 5.0", esa película es muy buena a mi parecer, valiéndose de un lenguaje puramente cinematográfico y pocas palabras los autores lograron mostrar un mundo apocalíptico y bien creíble de un hombre cuya vida se viene abajo. Miguel Angel Sola, Eduard Fernández, Najwa Nimri todos actuan muy bien. Un aplauso para tus amigos!
Es una enorme desgracia no tener talento para hablar bien, ni la sabiduría necesaria para cerrar la boca.
Compartir:
Hay personas que empiezan a hablar un momento antes de haber pensado.
(Jean de la Bruyere)
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - написал:
>>--------------
>>Tonto y maricón. Que buenas características.
>
>Теперь я наконец понял, почему у тебя нет семьи! Ну не переживай, на твоём дорогом Западе сейчас всех любят, а твоих "товарищей по голубизне" так вообще готовы на руках носить! Политкорректность, ничего не поделаешь!
>Слушай, а может, тебя кто-нибудь замуж возьмёт? Сейчас ведь это модно...
>
>
Me junto a una suplica de JFS y tambien envio para todos un mensaje amistoso de felicitación navideña con mis mejores deseos - mucha salud y buen humor, unos exitos.
И раз уж многие в этот день обращаются к поэзии, разрешите и мне сопроводить мое приветствие маленьким отрывком из песни нашего замечательного поэта Булата Окуджавы …
Ель, моя Ель - уходящий олень,
Зря ты, наверно, старалась:
Женщины той осторожная тень
В хвое твоей затерялась.
Ель, моя Ель, словно Спас-на-крови,
Твой силуэт отдаленный,
Будто бы след удивленной любви,
вспыхнувшей, неутоленной.
!Feliz Navidad y Prospero Ano Nuevo!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1220 (24 ms)
Cómo tiene que ser una traducción
Hola, compañeros! En este mensaje qiero abrir una discusión sobre diferentes opiniones de los traductores sobre este tema. Comienzo por un artículo que me llamo mi atención.
Cuando las minucias son importantes
Por Paula C. Álvarez y Josep Bonet
Lo que les voy a contar hoy no es ningún secreto para los traductores especializados, pero puede parecer extraño a más de uno que no lo sea: en una traducción técnica, lo que suele importar son las minucias.
Cuando se habla de traducción, se acostumbra pensar que lo importante es el estilo, el nivel de lenguaje, el empleo de bellas palabras, la ausencia de repeticiones, a menos que por la repetición se pretenda alcanzar un efecto, etc. No discutiré la relevancia de estos aspectos… en la traducción literaria. Pero las traducciones que no forman parte de las bellas letras son otra cosa, son territorio de la minucia, están sujetas a condiciones que se asemejan más a las de una industria, tomada en cualquiera de sus sentidos, que a las de un arte.
Una buena traducción tiene que ser eficaz y, para ello, en primer lugar debe existir y hacerlo oportunamente. Es decir: el primer indicador de calidad es el cumplimiento de los plazos. Ya dijimos que era una industria y, como en toda industria, se han de respetar los compromisos contractuales. En segundo lugar, para ser eficaz, ha de decir lo mismo en la lengua original que en la de llegada. Es decir, ha de tener precisión terminológica. Y si la precisión obliga a repetir el mismo término hasta la saciedad, pues mala suerte para el prurito literario del traductor. En tercer lugar, ha de ser coherente —uso sistemático de los mismos términos para representar los mismos conceptos— tanto internamente en un documento dado, como entre diferentes documentos del mismo o similar origen.
Pero quedan algunas otras pequeñeces que importan más que el buen estilo redaccional o la variedad del vocabulario. Me referiré únicamente a un par de ellas que nos darán una idea más precisa de cuán poco artística es la actividad de traducir: la comprobación de cifras y la verificación de que se han introducido todos los cambios necesarios en la versión modificada de un primer documento.
Por lo que he visto en alumnos de escuelas de traducción que han trabajado conmigo, no parece que se les enseñen estas cosas, que quizás les parecerían degradantes para su dignidad de traductores, y no estaría de más que alguien tuviera el coraje de contárselas.
Cuando las minucias son importantes
Por Paula C. Álvarez y Josep Bonet
Lo que les voy a contar hoy no es ningún secreto para los traductores especializados, pero puede parecer extraño a más de uno que no lo sea: en una traducción técnica, lo que suele importar son las minucias.
Cuando se habla de traducción, se acostumbra pensar que lo importante es el estilo, el nivel de lenguaje, el empleo de bellas palabras, la ausencia de repeticiones, a menos que por la repetición se pretenda alcanzar un efecto, etc. No discutiré la relevancia de estos aspectos… en la traducción literaria. Pero las traducciones que no forman parte de las bellas letras son otra cosa, son territorio de la minucia, están sujetas a condiciones que se asemejan más a las de una industria, tomada en cualquiera de sus sentidos, que a las de un arte.
Una buena traducción tiene que ser eficaz y, para ello, en primer lugar debe existir y hacerlo oportunamente. Es decir: el primer indicador de calidad es el cumplimiento de los plazos. Ya dijimos que era una industria y, como en toda industria, se han de respetar los compromisos contractuales. En segundo lugar, para ser eficaz, ha de decir lo mismo en la lengua original que en la de llegada. Es decir, ha de tener precisión terminológica. Y si la precisión obliga a repetir el mismo término hasta la saciedad, pues mala suerte para el prurito literario del traductor. En tercer lugar, ha de ser coherente —uso sistemático de los mismos términos para representar los mismos conceptos— tanto internamente en un documento dado, como entre diferentes documentos del mismo o similar origen.
Pero quedan algunas otras pequeñeces que importan más que el buen estilo redaccional o la variedad del vocabulario. Me referiré únicamente a un par de ellas que nos darán una idea más precisa de cuán poco artística es la actividad de traducir: la comprobación de cifras y la verificación de que se han introducido todos los cambios necesarios en la versión modificada de un primer documento.
Por lo que he visto en alumnos de escuelas de traducción que han trabajado conmigo, no parece que se les enseñen estas cosas, que quizás les parecerían degradantes para su dignidad de traductores, y no estaría de más que alguien tuviera el coraje de contárselas.
>Frasquiel написал:
>--------------
>Y hablando de Fernando Fernán Gómez, "La ciudad sin límites" borda el papel que interpreta.
>
>Hay una película que es "normalita" pero interesante, rodada en Barcelona. El editor es un familiar mío, y amigos, los directores, La Fura dels Baus, y el filme se llama "Fausto 5.0"
A Fernando Fernán Gómez le admiro, pero es un tema aparte, y en cuanto a "Fausto 5.0", esa película es muy buena a mi parecer, valiéndose de un lenguaje puramente cinematográfico y pocas palabras los autores lograron mostrar un mundo apocalíptico y bien creíble de un hombre cuya vida se viene abajo. Miguel Angel Sola, Eduard Fernández, Najwa Nimri todos actuan muy bien. Un aplauso para tus amigos!
Día de la Hispanidad - Испанский день
12 октября, годовщина приплытия Колумба в Америку. Это праздник, который отмечается и во многих сранах Америки...
Como es un día de protocolo y etiqueta propongo entonar los primeros versos del "Gaudeamus igitur" que ya existían antes del Encuentro: entre Culturas.
Gaiudeamus igitur,
Alegrémenos pues,
Итак, будем веселиться
iuvenesdum sumus,
mientras seamos jóvenes.
пока мы молоды!
Post jucundam senectutem,
Tras la divertida juventud,
После приятной юности,
post molestam senectutem,
tras la incómoda vejez,
после тягостной старости
nos habebit humus.
nos recibirá la tierra
нас возмёт земля.
Si en Google (Yahoo) escribís Gaudeamus igitur - Mario Lanza- podréis ver y escuchar una versión muy buena de este himno.
Deseo a todos Feliz Hispanidad
Como es un día de protocolo y etiqueta propongo entonar los primeros versos del "Gaudeamus igitur" que ya existían antes del Encuentro: entre Culturas.
Gaiudeamus igitur,
Alegrémenos pues,
Итак, будем веселиться
iuvenesdum sumus,
mientras seamos jóvenes.
пока мы молоды!
Post jucundam senectutem,
Tras la divertida juventud,
После приятной юности,
post molestam senectutem,
tras la incómoda vejez,
после тягостной старости
nos habebit humus.
nos recibirá la tierra
нас возмёт земля.
Si en Google (Yahoo) escribís Gaudeamus igitur - Mario Lanza- podréis ver y escuchar una versión muy buena de este himno.
Deseo a todos Feliz Hispanidad
Es una enorme desgracia no tener talento para hablar bien, ni la sabiduría necesaria para cerrar la boca.
Compartir:
Hay personas que empiezan a hablar un momento antes de haber pensado.
(Jean de la Bruyere)
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - написал:
>>--------------
>>Tonto y maricón. Que buenas características.
>
>Теперь я наконец понял, почему у тебя нет семьи! Ну не переживай, на твоём дорогом Западе сейчас всех любят, а твоих "товарищей по голубизне" так вообще готовы на руках носить! Политкорректность, ничего не поделаешь!
>Слушай, а может, тебя кто-нибудь замуж возьмёт? Сейчас ведь это модно...
>
>
Me junto a una suplica de JFS y tambien envio para todos un mensaje amistoso de felicitación navideña con mis mejores deseos - mucha salud y buen humor, unos exitos.
И раз уж многие в этот день обращаются к поэзии, разрешите и мне сопроводить мое приветствие маленьким отрывком из песни нашего замечательного поэта Булата Окуджавы …
Ель, моя Ель - уходящий олень,
Зря ты, наверно, старалась:
Женщины той осторожная тень
В хвое твоей затерялась.
Ель, моя Ель, словно Спас-на-крови,
Твой силуэт отдаленный,
Будто бы след удивленной любви,
вспыхнувшей, неутоленной.
!Feliz Navidad y Prospero Ano Nuevo!
Si crees que ahora abunda este trabajo y se puede levantar sin problemas 1000 euros ahí, te equivocas. En este momento hay un montón de moritos que no encuentran ahí empleo. Ir al quinto co... para no encotrar trabajo tampoco es el plan.
>Carlillos Ortega написал:
>Pues mira te aconsejo que busques en Almeria que hay muuuchos invernaderos y muucho campo para trabajar,que es a donde van todos los rumanitos,moritos y demas especies de paises tercermundistas,pues hazte una idea si trabajas 8 o 9 horas al dia toda la semana menos el domingo,al mes ganaras unos 1000-1200euros,ahora prepara buena espalda "pa cargar el genero"salu2
>Carlillos Ortega написал:
>Pues mira te aconsejo que busques en Almeria que hay muuuchos invernaderos y muucho campo para trabajar,que es a donde van todos los rumanitos,moritos y demas especies de paises tercermundistas,pues hazte una idea si trabajas 8 o 9 horas al dia toda la semana menos el domingo,al mes ganaras unos 1000-1200euros,ahora prepara buena espalda "pa cargar el genero"salu2
"DAR A UNO PENA", es lo mismo que sentir "VERGUENZA. Me dá pena, equivale a sentirse avergonzado...¡pero en Mejico!. En España estar apenado es sentirse triste. Estados en absoluto similares, con lo cual estar en situaciones ridículas es muy fácil, si no sabemos con quíen hablamos ó de donde es...¡¡¡a pesar de hablar el mismo idioma!!
Algo similar ocurre, cuando te dicen: PARATE! En España significa; dejar de hacer algo que haces en ese momento, Por ejemplo si te estas movuiendo ó caminando, quedarse quieto, inmovil. ó si hablas , callarte. Pues bién, si un mejicano te dice párate, ó párese, simplemte te está diciendo que te pongas de pié, o que te incorpores. Es decir , te encuentras recostado, ó sentado en una silla ó en cuclillas.
Tuve una novia mejicana, y de ahí esas acepciones que mas de una vez me confundieron, y ya no te digo si te llamas Concepción, ó Maria Concepción, que es nombre de Virgen, en el culto cristiano, cuyo disminutivo Conchi, es de trato familiar ó a una jovencita..y trato mas serio seria el de Doña Concha. Ahora bién, no voy a traducir su significado en la Argentina /Uruguay, pues a buen seguro me vetan ó me expulsan por soez, ó por decir palabras malsonantes.
Pero a buen seguro que hay mas de uno, que de modo refinado interpretará que la concha, es la valva de un molusco, etc etc..pero..jajajaja ¡¡NO me atrevo a dar su significado explícito a no ser que tenga el indulto por anticipado!!
.."la frase acaba por ser dicha, cuando "la cosa" se la atribuyen a la madre de cada uno"...jejejeje y es como un menosprecio, un desaire...pero en cambio, tenemos una artista muy famosa que se llama Concha Velasco- podeis entrar a buscar en Internet dicha actriz-y en absoluto hay ninguna connotación con las cáscaras de las almejas...y dejo de hablar de las almejas y los mejillones, pues los españoles cuando nos ponemos a hablar es que aburrimos..¡¡¡y mas de éstos temas...gastronómicos, y de.....jejejejej!!!! Perdón.
Algo similar ocurre, cuando te dicen: PARATE! En España significa; dejar de hacer algo que haces en ese momento, Por ejemplo si te estas movuiendo ó caminando, quedarse quieto, inmovil. ó si hablas , callarte. Pues bién, si un mejicano te dice párate, ó párese, simplemte te está diciendo que te pongas de pié, o que te incorpores. Es decir , te encuentras recostado, ó sentado en una silla ó en cuclillas.
Tuve una novia mejicana, y de ahí esas acepciones que mas de una vez me confundieron, y ya no te digo si te llamas Concepción, ó Maria Concepción, que es nombre de Virgen, en el culto cristiano, cuyo disminutivo Conchi, es de trato familiar ó a una jovencita..y trato mas serio seria el de Doña Concha. Ahora bién, no voy a traducir su significado en la Argentina /Uruguay, pues a buen seguro me vetan ó me expulsan por soez, ó por decir palabras malsonantes.
Pero a buen seguro que hay mas de uno, que de modo refinado interpretará que la concha, es la valva de un molusco, etc etc..pero..jajajaja ¡¡NO me atrevo a dar su significado explícito a no ser que tenga el indulto por anticipado!!
.."la frase acaba por ser dicha, cuando "la cosa" se la atribuyen a la madre de cada uno"...jejejeje y es como un menosprecio, un desaire...pero en cambio, tenemos una artista muy famosa que se llama Concha Velasco- podeis entrar a buscar en Internet dicha actriz-y en absoluto hay ninguna connotación con las cáscaras de las almejas...y dejo de hablar de las almejas y los mejillones, pues los españoles cuando nos ponemos a hablar es que aburrimos..¡¡¡y mas de éstos temas...gastronómicos, y de.....jejejejej!!!! Perdón.
Claro Yelena, tiene Ud. razón---
pero, no se apure.
ESP.
vicario de Jesucristo.
1. m. Uno de los títulos del Sumo Pontífice, como quien tiene las veces de Cristo en la Tierra.
POR.
vigário de Cristo: o papa.
>Yelena escribe:
>--------------
>"pedazo, chicarrazo,.....¿marinerazo? ¡Qué imaginación!
>
>Al grano:
>
>He echado un vistazo rápido a estos últimos trozos del texto, a ver si me pongo, es que es interesante.
>Al principio no me gustaba del todo lo de "вторично, вторичность", porque quería evitar esta idea de la repitición. Ahora veo que sí, existe esta idea también.
>Alfa, creo que entre " vigario (port.)" y "vicario" hay un buen trecho. Sin embargo, en cualquier cosa que no se vive directamente inevitablemente está presente cierta falsedad.
>
>Me gustaría seguir, pero....
pero, no se apure.
ESP.
vicario de Jesucristo.
1. m. Uno de los títulos del Sumo Pontífice, como quien tiene las veces de Cristo en la Tierra.
POR.
vigário de Cristo: o papa.
>Yelena escribe:
>--------------
>"pedazo, chicarrazo,.....¿marinerazo? ¡Qué imaginación!
>
>Al grano:
>
>He echado un vistazo rápido a estos últimos trozos del texto, a ver si me pongo, es que es interesante.
>Al principio no me gustaba del todo lo de "вторично, вторичность", porque quería evitar esta idea de la repitición. Ahora veo que sí, existe esta idea también.
>Alfa, creo que entre " vigario (port.)" y "vicario" hay un buen trecho. Sin embargo, en cualquier cosa que no se vive directamente inevitablemente está presente cierta falsedad.
>
>Me gustaría seguir, pero....
Есть даже специальные словари на этот счёт, ссылку одного из которых, я вам посылаю. De ñapa ставлю ещё интересные ссылки по этому поводу.
Ocurre en ocasiones que los diversos usos del español en los distintos países de habla hispana producen no pocas dudas entre quienes pretenden hacer buen uso de nuestro idioma. Hay giros que pueden inducir a confusión; palabras cuyo significado cambia radicalmente de sentido de un país a otro; modismos que para otros hispanohablantes constituyen un bello descubrimiento… Hay, en fin, mucho que disfrutar y aprender de una lengua que, como la nuestra, es muy rica en matices y singularidades.
http://es.wiktionary.org/wiki/Apéndice:Palabras_no_de_jerga_del_español_que_pueden_causar_ma
http://voces.huffingtonpost.com/2012/09/04/vocabulario-palabras-latinas_n_1854453.html
Ocurre en ocasiones que los diversos usos del español en los distintos países de habla hispana producen no pocas dudas entre quienes pretenden hacer buen uso de nuestro idioma. Hay giros que pueden inducir a confusión; palabras cuyo significado cambia radicalmente de sentido de un país a otro; modismos que para otros hispanohablantes constituyen un bello descubrimiento… Hay, en fin, mucho que disfrutar y aprender de una lengua que, como la nuestra, es muy rica en matices y singularidades.
http://es.wiktionary.org/wiki/Apéndice:Palabras_no_de_jerga_del_español_que_pueden_causar_ma
http://voces.huffingtonpost.com/2012/09/04/vocabulario-palabras-latinas_n_1854453.html
LAS MUJERES VENGATIVAS
VENGANZA NUMERO 1
Hoy mi hija cumple 21 años... y estoy muy contento porque es el último pago de pensión alimenticia que doy a mi ex, así que llamé a mi hijita para que viniera a mi casa y cuando llegó le dije:
- 'Hijita, quiero que lleves este cheque a casa de tu mamá y que le digas que: ¡¡¡Éste es el último maldito cheque que va recibir de mí en todo lo que le queda de su puta vida!!! y quiero que me digas la expresión que pone en su rostro'.
Mi hija fue a entregar el cheque y yo estaba ansioso por saber lo que la bruja tenía que decir y qué cara pondría. Cuando entró, le pregunté inmediatamente:
- '¿Qué fue lo que te dijo tu madre?'
- '¡Me dijo que justamente estaba esperando este día para decirte que no eres mi papá!'
VENGANZA NÚMERO 2
Un hombre que siempre molestaba a su mujer, pasó un día por la casa de unos amigos para que lo acompañaran al aeropuerto a dejar a su esposa que viajaba a París.
A la salida de inmigración, frente a todo el mundo, él le desea buen viaje y en tono burlón le grita:
- ¡¡Amor, no te olvides de traerme una hermosa francesita, ja ja ja!! Ella bajó la cabeza y se embarcó muy molesta. Pasó quince días en Francia.
El marido otra vez pidió a sus amigos que lo acompañasen al aeropuerto a recibirla.
Al verla llegar, lo primero que le grita a toda voz es:
- Y amor ¿me trajiste mi francesita?
- Hice todo lo posible, - contesta ella - ahora sólo tenemos que rezar para que nazca niña.
VENGANZA NUMERO 3
El marido, en su lecho de muerte, llama a su mujer. Con voz ronca y ya débil, le dice:
- Muy bien, llegó mi hora, pero antes quiero hacerte una confesión.
- No, no, tranquilo, tú no debes hacer ningún esfuerzo.
- Pero, mujer, es preciso - insiste el marido - Es preciso morir en paz. Te quiero confesar algo.
- Está bien, está bien, ¡habla!
- He tenido relaciones con tu hermana, tu mamá y tu mejor amiga.
- Lo sé, lo sé ¡¡¡por eso te envenené, hijo de puta!!!
Manda este correo a todas las mujeres que conozcas para que pasen un buen rato... y a hombres para que se den cuenta que las mujeres:
¡¡¡Son mansas pero no MENSAS!!!
jajajajajajajajajajajajaja
VENGANZA NUMERO 1
Hoy mi hija cumple 21 años... y estoy muy contento porque es el último pago de pensión alimenticia que doy a mi ex, así que llamé a mi hijita para que viniera a mi casa y cuando llegó le dije:
- 'Hijita, quiero que lleves este cheque a casa de tu mamá y que le digas que: ¡¡¡Éste es el último maldito cheque que va recibir de mí en todo lo que le queda de su puta vida!!! y quiero que me digas la expresión que pone en su rostro'.
Mi hija fue a entregar el cheque y yo estaba ansioso por saber lo que la bruja tenía que decir y qué cara pondría. Cuando entró, le pregunté inmediatamente:
- '¿Qué fue lo que te dijo tu madre?'
- '¡Me dijo que justamente estaba esperando este día para decirte que no eres mi papá!'
VENGANZA NÚMERO 2
Un hombre que siempre molestaba a su mujer, pasó un día por la casa de unos amigos para que lo acompañaran al aeropuerto a dejar a su esposa que viajaba a París.
A la salida de inmigración, frente a todo el mundo, él le desea buen viaje y en tono burlón le grita:
- ¡¡Amor, no te olvides de traerme una hermosa francesita, ja ja ja!! Ella bajó la cabeza y se embarcó muy molesta. Pasó quince días en Francia.
El marido otra vez pidió a sus amigos que lo acompañasen al aeropuerto a recibirla.
Al verla llegar, lo primero que le grita a toda voz es:
- Y amor ¿me trajiste mi francesita?
- Hice todo lo posible, - contesta ella - ahora sólo tenemos que rezar para que nazca niña.
VENGANZA NUMERO 3
El marido, en su lecho de muerte, llama a su mujer. Con voz ronca y ya débil, le dice:
- Muy bien, llegó mi hora, pero antes quiero hacerte una confesión.
- No, no, tranquilo, tú no debes hacer ningún esfuerzo.
- Pero, mujer, es preciso - insiste el marido - Es preciso morir en paz. Te quiero confesar algo.
- Está bien, está bien, ¡habla!
- He tenido relaciones con tu hermana, tu mamá y tu mejor amiga.
- Lo sé, lo sé ¡¡¡por eso te envenené, hijo de puta!!!
Manda este correo a todas las mujeres que conozcas para que pasen un buen rato... y a hombres para que se den cuenta que las mujeres:
¡¡¡Son mansas pero no MENSAS!!!
jajajajajajajajajajajajaja
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз