Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
El modo verbal en cláusulas condicionales, causales, consecutivas, concesivas, finales y adverbiales de lugar, tiempo y modo
Alexandre Veiga & Manuel Mosteiro Louzao
Así, una relación temporal como la de co-pretérito, haciendo referencia a hechos cronológicamente «pasados», no enfoca dichos hechos como primariamente anteriores a una referencia, sino como simultáneos a una referencia temporalmente «pretérita», es decir, anterior al centro deíctico de referencias temporales del sistema verbal, por lo que constituye una relación temporal de no anterioridad primaria y, en consecuencia, halla su expresión en subjuntivo irreal mediante el uso de formas simples:
(125) me dijo que ojalá en aquellos momentos ya fuera~-se domingo [= no era],
mientras que una relación como la de pre-futuro, haciendo referencia a hechos cronológicamente futuros y, por tanto, no pasados, enfoca dichos hechos en una perspectiva temporal primaria no de posterioridad, sino de anterioridad respecto de otro punto de referencia a su vez posterior al centro deíctico de referencias temporales, de ahí que en subjuntivo irreal su expresión corresponda a formas compuestas:
(126) ojalá esta tarde a las ocho ya hubiéramos terminado el trabajo, pero a este paso... [= no habremos terminado],
e idéntico reparto temporal se observa entre formas de indicativo irreal [...], cfr.:
(127a) me dijo que de buena gana estaría en la playa y no allí trabajando al sol
[= no estaba]
(127b) de buena gana habríamos terminado el trabajo esta tarde a las ocho, pero
a este paso... [= no habremos terminado].
motivo por el cual oraciones condicionales construidas con formas irreales simples pueden referirse a hechos cronológicamente situados en el pasado y, contrariamente, oraciones construidas con formas irreales compuestas pueden referirse a hechos cronológicamente futuros, tal como ilustran respectivamente los ejemplos (128a) y (128b):
(128a) si cuando lo conocí fuera~-se [= no era] tan gordo como es ahora, no llevaría [= sí llevaba] aquella vida licenciosa
(128b) si esta tarde a las ocho hubiéramos~-semos terminado [= no habremos terminado], habríamos ganado la apuesta [= no habremos ganado], pero a este paso...,
ejemplos que ilustran justamente lo contrario de lo tradicionalmente postulado en las clasificaciones temporales de oraciones condicionales.
Otro aspecto en que las clasificaciones temporales habituales se han revelado inadecuadas por insuficientes es la inadvertencia, en términos generales, de que los enfoques temporales de uno y otro miembros de la construcción condicional no tienen por qué coincidir. Por supuesto, hablar de «irreales de pasado», etc. presupone ya desde el principio no tomar en consideración la posibilidad de una diferencia de enfoque temporal entre ambos miembros de la estructura. Sí la advirtieron Rojo & Montero Cartelle [...], de quienes tomamos los ejemplos de (129),
(129a) si hubiéramos salido antes, estaríamos ahora en casa
(129b) si me lo hubieras dicho ayer, hoy nos encontraríamos en otra situación
(129c) si hubieran ganado las elecciones, ahora estarían peor situados.
en que la prótasis, en forma compuesta, expresa anterioridad primaria y, de hecho, en los tres se refiere a hechos cronológicamente pasados, mientras que la apódosis, en forma simple, ofrece un enfoque temporal de presente en los tres casos, o los de (130),
(130a) si él fuera el responsable, lo habría resuelto hace tiempo
(130b) si yo tuviera ese dinero, lo habría invertido ya
(130c) si quisiera de verdad conseguir el puesto, habría actuado de otro modo,
en que sucede exactamente lo contrario. Estos autores han propuesto una compleja clasificación temporal de las oraciones condicionales que contempla un total de ocho subtipos para cada uno de los tipos que consideran potencia/ e irreal, clasificación, de hecho, tampoco del todo adecuada desde el punto de vista funcional desde el momento en que diferencia subtipos que no son sino variantes de realización temporal de unos mismos contenidas temporalmente funcionales y, por otro lado, aun a pesar de su grado de detalle, no permite dar cuenta de ciertas posibilidades de combinación temporal.
Me parece Buen comentario, sobre todoporque tambien cada idioma o lengua biene acompañado de la cultura, a pesar que n en estos tiempos hay culturas aborigenes que no mejen la escritura en sus historias, mitos y leyendas, solo de forma hablada...
>Elena Polster escribe:
>--------------
>Este tema me interesa mucho como lingüista; como trabajo con inglés, al principio de cada año escolar les explico a los chicos la razón de tanta discrepancia entre el sonido y la escritura en la lengua inglés. Es que inglés ya tiene 1500 años de historia y sufrió un montón de influencias y fusiones con otros idiomas, por eso sus sonidos han cambiado tanto, muchas veces hay no podemos reconocer su raiz original que era el idioma germánico. Sin embargo, la escritura en muchos casos quedó igual como hace 1500 años. Por qué? Es muy fácil entender si usted imagina que en cada escuela, cada maestra dice: "Niños, escriban correcto, cuidan su ortografía!" - y escriben igual año tras año, siglo tras siglo, escritura queda congelada. En español podemos hacer el mismo ejemplo: hace 500 años el español llegó a América, y desde entonces ya cambió mucho, se perdió la diferencia en pronunciación de "s,z,c". Se pronuncia igual, pero tenemos que acordarnos de escribir diferente para "cuidar la ortografía".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1573 (21 ms)
Hasta yo sepa, en Barcelona se habla otro idioma - catalán, que no se entiende nada, lo he escuchado. El idioma siempre separa (o une) pueblos. En el caso de América Latina, los une. En caso de Cataluña, separa. Recuerden que hacen ahora los ucranianos en el campo lingüístico... (bueno, gracias a Dios, parece que ya se calmarán pronto).
Pero hablando en general, decir cual idioma es "más" correcto - español de España ó español de América, o cual país es "más" europeo - no tiene ningún sentido, excepto la eterna rivalidad de personas y de pueblos, que es un instinto primario de cualquier animal - lucha por su territorio. Pero tiene sus etapas. Antes, los romanos se consideraban los superiores, comparando con los "bárbaros" del norte - los rusos pertenecíamos a los bárbaros... Después de la caída del Imperio Romano, se levantaron Francia, Alemania e Inglaterra - y se creyeron superiores. Recuerden a Hitler, era de esta corriente. Y últimamente, el que no habla inglés (y mejor el inglés americano) - es un "tercermundista" que no tiene "dólar" y no vive en el piso #103... mejor ni sigo.
Pero hablando en general, decir cual idioma es "más" correcto - español de España ó español de América, o cual país es "más" europeo - no tiene ningún sentido, excepto la eterna rivalidad de personas y de pueblos, que es un instinto primario de cualquier animal - lucha por su territorio. Pero tiene sus etapas. Antes, los romanos se consideraban los superiores, comparando con los "bárbaros" del norte - los rusos pertenecíamos a los bárbaros... Después de la caída del Imperio Romano, se levantaron Francia, Alemania e Inglaterra - y se creyeron superiores. Recuerden a Hitler, era de esta corriente. Y últimamente, el que no habla inglés (y mejor el inglés americano) - es un "tercermundista" que no tiene "dólar" y no vive en el piso #103... mejor ni sigo.
Elena lo ha dicho correctamente. Será en España, es decir, la minoría dice comer sopa. La mayoría no lo dice así. Saludos.
>Yelena написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Bueno, aquí se complica un poquitito lo de comer. Vamos a ver. Podemos decir desayuno, comida (comer) y cena (cenar). También podemos decir desayuno, almuerzo (almorzar) y comida (comer). Lo que sí me reitero es en que los sólidos normalmente de comen y los líquidos o alimentos suaves o que se derriten en la bocan se toman y no se comen.
>
>Sí, en América Latina. Probablemente, calcado del inglés "take".
>
>En España COMEN ( sopas, yogures, helados....) y beben.
>Como dice, por ejemplo, Lourdes Costas Coya de la Universidad de Vigo: ""Comer" - este verbo está limitado, al margen de los usos figurados, en la selección de objetos, puesto que sólo puede combinarse con aquellos que presenten el rasgo semántico "comestible"".
>
>"Tomar" es más genérico: "tomar bebidas o alimentos; tomar el sol, ...."
>
>Hablando de sopas, acabo de acordarme de "Dar sopas con hondas"
>Yelena написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Bueno, aquí se complica un poquitito lo de comer. Vamos a ver. Podemos decir desayuno, comida (comer) y cena (cenar). También podemos decir desayuno, almuerzo (almorzar) y comida (comer). Lo que sí me reitero es en que los sólidos normalmente de comen y los líquidos o alimentos suaves o que se derriten en la bocan se toman y no se comen.
>
>Sí, en América Latina. Probablemente, calcado del inglés "take".
>
>En España COMEN ( sopas, yogures, helados....) y beben.
>Como dice, por ejemplo, Lourdes Costas Coya de la Universidad de Vigo: ""Comer" - este verbo está limitado, al margen de los usos figurados, en la selección de objetos, puesto que sólo puede combinarse con aquellos que presenten el rasgo semántico "comestible"".
>
>"Tomar" es más genérico: "tomar bebidas o alimentos; tomar el sol, ...."
>
>Hablando de sopas, acabo de acordarme de "Dar sopas con hondas"
El modo verbal en cláusulas condicionales, causales, consecutivas, concesivas, finales y adverbiales de lugar, tiempo y modo
Alexandre Veiga & Manuel Mosteiro Louzao
Así, una relación temporal como la de co-pretérito, haciendo referencia a hechos cronológicamente «pasados», no enfoca dichos hechos como primariamente anteriores a una referencia, sino como simultáneos a una referencia temporalmente «pretérita», es decir, anterior al centro deíctico de referencias temporales del sistema verbal, por lo que constituye una relación temporal de no anterioridad primaria y, en consecuencia, halla su expresión en subjuntivo irreal mediante el uso de formas simples:
(125) me dijo que ojalá en aquellos momentos ya fuera~-se domingo [= no era],
mientras que una relación como la de pre-futuro, haciendo referencia a hechos cronológicamente futuros y, por tanto, no pasados, enfoca dichos hechos en una perspectiva temporal primaria no de posterioridad, sino de anterioridad respecto de otro punto de referencia a su vez posterior al centro deíctico de referencias temporales, de ahí que en subjuntivo irreal su expresión corresponda a formas compuestas:
(126) ojalá esta tarde a las ocho ya hubiéramos terminado el trabajo, pero a este paso... [= no habremos terminado],
e idéntico reparto temporal se observa entre formas de indicativo irreal [...], cfr.:
(127a) me dijo que de buena gana estaría en la playa y no allí trabajando al sol
[= no estaba]
(127b) de buena gana habríamos terminado el trabajo esta tarde a las ocho, pero
a este paso... [= no habremos terminado].
motivo por el cual oraciones condicionales construidas con formas irreales simples pueden referirse a hechos cronológicamente situados en el pasado y, contrariamente, oraciones construidas con formas irreales compuestas pueden referirse a hechos cronológicamente futuros, tal como ilustran respectivamente los ejemplos (128a) y (128b):
(128a) si cuando lo conocí fuera~-se [= no era] tan gordo como es ahora, no llevaría [= sí llevaba] aquella vida licenciosa
(128b) si esta tarde a las ocho hubiéramos~-semos terminado [= no habremos terminado], habríamos ganado la apuesta [= no habremos ganado], pero a este paso...,
ejemplos que ilustran justamente lo contrario de lo tradicionalmente postulado en las clasificaciones temporales de oraciones condicionales.
Otro aspecto en que las clasificaciones temporales habituales se han revelado inadecuadas por insuficientes es la inadvertencia, en términos generales, de que los enfoques temporales de uno y otro miembros de la construcción condicional no tienen por qué coincidir. Por supuesto, hablar de «irreales de pasado», etc. presupone ya desde el principio no tomar en consideración la posibilidad de una diferencia de enfoque temporal entre ambos miembros de la estructura. Sí la advirtieron Rojo & Montero Cartelle [...], de quienes tomamos los ejemplos de (129),
(129a) si hubiéramos salido antes, estaríamos ahora en casa
(129b) si me lo hubieras dicho ayer, hoy nos encontraríamos en otra situación
(129c) si hubieran ganado las elecciones, ahora estarían peor situados.
en que la prótasis, en forma compuesta, expresa anterioridad primaria y, de hecho, en los tres se refiere a hechos cronológicamente pasados, mientras que la apódosis, en forma simple, ofrece un enfoque temporal de presente en los tres casos, o los de (130),
(130a) si él fuera el responsable, lo habría resuelto hace tiempo
(130b) si yo tuviera ese dinero, lo habría invertido ya
(130c) si quisiera de verdad conseguir el puesto, habría actuado de otro modo,
en que sucede exactamente lo contrario. Estos autores han propuesto una compleja clasificación temporal de las oraciones condicionales que contempla un total de ocho subtipos para cada uno de los tipos que consideran potencia/ e irreal, clasificación, de hecho, tampoco del todo adecuada desde el punto de vista funcional desde el momento en que diferencia subtipos que no son sino variantes de realización temporal de unos mismos contenidas temporalmente funcionales y, por otro lado, aun a pesar de su grado de detalle, no permite dar cuenta de ciertas posibilidades de combinación temporal.
señores, tomando en cuenta muchas opiniones que hay en este foro, creo que las mujeres rusas son tan normales como las del resto del mundo, si, con diferencias en idioma, belleza o no belleza, ademas de todos las palabras que se quieran incluir, se, que a toda mujer, le gustaria tener su familiam, su casa, es tan de mal gusto, que digan que la mayoria se enamore de un extranjero o diga que se enamoro de un extrangero para poder salir de lo que viven,,,,pero bueno, somos todos diferentes, te nemos formas de pensar,,,,yo hace un mas de un año, conoci a un mujer rusa por esta via, por cosas de la vida , me enamore de ella, nos enviamos encomiendas, cartas , ya sea por mail o por correo normal, de verdad me enamore y la amo con todo mi corazon, quizas algun dia nos veremos, hago lo posible porque asi sea.
No generalicemsos, si bien somos diferentes por idioma, cultura, crianza,,,pero saben en el fondo somos seres humanos, y somos todos iguales.
No generalicemsos, si bien somos diferentes por idioma, cultura, crianza,,,pero saben en el fondo somos seres humanos, y somos todos iguales.
Я не перуанец и не испанец, но тк других ответов пока нет, вот мой вариант:
Estimada Sra. ----,
Le escribo para confirmar nuestra intención de cooperar con la Facultad de Derecho de ---------------.
Agradecemos vuestro apoyo a la idea de establecer contacto con el fin de realizar actividades conjuntas. La colaboración científica y académica entre nuestras Universidades sería un honor para nosotros.
Ya hemos comenzado a realizar formalidades necesarias para firmar un convenio entre las Universidades en coordinación con la Administración de ----------------.
Prepararemos un proyecto del acuerdo, tanto a nivel universitario como entre las facultades, y en breve se lo haremos llegar.
Nos agrada que haya sido informada sobre nuestra iniciativa de cooperación y que ésta haya encontrado su vista buena. ¡Se lo agradecemos de verdad!
En espera de su respuesta.
Por favor, acuse recibo de la presente.
Atentamente,
Еще я бы убрал восклицания благодарности и похвалы, тк это может быть прочитано так, что "с нами никто не хочет сотрудничать, ну хоть вы")))
Ну это как хотите
Estimada Sra. ----,
Le escribo para confirmar nuestra intención de cooperar con la Facultad de Derecho de ---------------.
Agradecemos vuestro apoyo a la idea de establecer contacto con el fin de realizar actividades conjuntas. La colaboración científica y académica entre nuestras Universidades sería un honor para nosotros.
Ya hemos comenzado a realizar formalidades necesarias para firmar un convenio entre las Universidades en coordinación con la Administración de ----------------.
Prepararemos un proyecto del acuerdo, tanto a nivel universitario como entre las facultades, y en breve se lo haremos llegar.
Nos agrada que haya sido informada sobre nuestra iniciativa de cooperación y que ésta haya encontrado su vista buena. ¡Se lo agradecemos de verdad!
En espera de su respuesta.
Por favor, acuse recibo de la presente.
Atentamente,
Еще я бы убрал восклицания благодарности и похвалы, тк это может быть прочитано так, что "с нами никто не хочет сотрудничать, ну хоть вы")))
Ну это как хотите
Estoy de acuerdo con las traducciones de Rodolfo, menos con la de 2 frase.
2- Сожалею, что это случилось (длительное время) с тобой. (...que te pasara... = ... que te pasaba...) Siento que te paso aquello - Сожалею, что с тобой это случилось (недлительное действие, однократное совершенное действие). ???
Según las reglas clásicas castellanas en este caso el verbo sentir se utiliza como un sentimiento y no como un sentido, entonces detrás de él, obligatoriamente, debe ir un verbo en subjuntivo, o sea, la frase "Siento que te paso eso" es gramaticalmente incorrecta, aunque es aceptable como frase coloquial entre habitantes comunes de varios países.
Lo correcto sería:
Siento que te haya pasado esto.
Siento que te pasara esto - en este caso de ningún modo significa la acción pasada que dura, sino la acción puntual.
De por sí la forma pasara es ambigua, ya que puede referirse tanto a una acción pasada puntual - paso(indicativo), o una acción que dura - pasaba(indicativo). Por esto hay que tener mucha atención en esos casos y siempre fijarse bien en el contexto. Así que, seria bueno aprender como "el Padre nuestro" la siguiente anotación en un libro de sintaxis que dice:
La forma cantaba(o la perífrasis estaba cantando) lo que significa es un tiempo que dura y, para que haya duración, necesariamente en ese tiempo tienen que suceder cosas; si nada sucede, no hay duración. Por eso:
Trabajé(no trabajaba) todo el verano
Pasé cinco horas(no pasaba cinco horas)
mientras esperaba(no mientras esperé)
2- Сожалею, что это случилось (длительное время) с тобой. (...que te pasara... = ... que te pasaba...) Siento que te paso aquello - Сожалею, что с тобой это случилось (недлительное действие, однократное совершенное действие). ???
Según las reglas clásicas castellanas en este caso el verbo sentir se utiliza como un sentimiento y no como un sentido, entonces detrás de él, obligatoriamente, debe ir un verbo en subjuntivo, o sea, la frase "Siento que te paso eso" es gramaticalmente incorrecta, aunque es aceptable como frase coloquial entre habitantes comunes de varios países.
Lo correcto sería:
Siento que te haya pasado esto.
Siento que te pasara esto - en este caso de ningún modo significa la acción pasada que dura, sino la acción puntual.
De por sí la forma pasara es ambigua, ya que puede referirse tanto a una acción pasada puntual - paso(indicativo), o una acción que dura - pasaba(indicativo). Por esto hay que tener mucha atención en esos casos y siempre fijarse bien en el contexto. Así que, seria bueno aprender como "el Padre nuestro" la siguiente anotación en un libro de sintaxis que dice:
La forma cantaba(o la perífrasis estaba cantando) lo que significa es un tiempo que dura y, para que haya duración, necesariamente en ese tiempo tienen que suceder cosas; si nada sucede, no hay duración. Por eso:
Trabajé(no trabajaba) todo el verano
Pasé cinco horas(no pasaba cinco horas)
mientras esperaba(no mientras esperé)
Hola Condoris,
a pesar de que te hayas ido al recarajo con los errores ortográficos, (salvo en alemán claro, que no lo entiendo:)), impera en tí ese espíritu humilde y generoso, propio de gente adulta y por lo tanto, objetiva, que tiene todas las posibilidades de "autocorrección"
Todos, absolutamente todos (quien más, quien menos) tendemos a la equivocación. Veámoslo si no:
1. Los bebés (de pecho:), porque aún no tienen desarrollado el sentido de lo "correcto", que es un concepto muchas veces convencional, sujeto a una experiencia previa de la que ellos lógicamente carecen...
2. Los jóvenes (púberes), porque les importa casi todo un bledo y necesitan afirmarse en ese período de tiempo tan importante en sus vidas, por eso se apuran y no se fijan en esos pequeños detalles..
3. Los adultos, por "hache" o por "zeta"...
4. Los "viejos", por todo lo anterior y por algo que yo como "pibe" que soy, aún ni siquiera imagino...
Conclusión.
Todos cometemos errores, pero no todos los corregimos. Según parece, sólo los Adultos tienen la posibilidad de reconocer el error (muy importante) y luego corregirlo.
La buena noticia es que incluso los mismos bebés pueden comportarse "adultamente", reconociendo sus propios errores, y a veces hasta corrigiéndolos...que ya es mucho pedir...)
a pesar de que te hayas ido al recarajo con los errores ortográficos, (salvo en alemán claro, que no lo entiendo:)), impera en tí ese espíritu humilde y generoso, propio de gente adulta y por lo tanto, objetiva, que tiene todas las posibilidades de "autocorrección"
Todos, absolutamente todos (quien más, quien menos) tendemos a la equivocación. Veámoslo si no:
1. Los bebés (de pecho:), porque aún no tienen desarrollado el sentido de lo "correcto", que es un concepto muchas veces convencional, sujeto a una experiencia previa de la que ellos lógicamente carecen...
2. Los jóvenes (púberes), porque les importa casi todo un bledo y necesitan afirmarse en ese período de tiempo tan importante en sus vidas, por eso se apuran y no se fijan en esos pequeños detalles..
3. Los adultos, por "hache" o por "zeta"...
4. Los "viejos", por todo lo anterior y por algo que yo como "pibe" que soy, aún ni siquiera imagino...
Conclusión.
Todos cometemos errores, pero no todos los corregimos. Según parece, sólo los Adultos tienen la posibilidad de reconocer el error (muy importante) y luego corregirlo.
La buena noticia es que incluso los mismos bebés pueden comportarse "adultamente", reconociendo sus propios errores, y a veces hasta corrigiéndolos...que ya es mucho pedir...)
Me parece Buen comentario, sobre todoporque tambien cada idioma o lengua biene acompañado de la cultura, a pesar que n en estos tiempos hay culturas aborigenes que no mejen la escritura en sus historias, mitos y leyendas, solo de forma hablada...
>Elena Polster escribe:
>--------------
>Este tema me interesa mucho como lingüista; como trabajo con inglés, al principio de cada año escolar les explico a los chicos la razón de tanta discrepancia entre el sonido y la escritura en la lengua inglés. Es que inglés ya tiene 1500 años de historia y sufrió un montón de influencias y fusiones con otros idiomas, por eso sus sonidos han cambiado tanto, muchas veces hay no podemos reconocer su raiz original que era el idioma germánico. Sin embargo, la escritura en muchos casos quedó igual como hace 1500 años. Por qué? Es muy fácil entender si usted imagina que en cada escuela, cada maestra dice: "Niños, escriban correcto, cuidan su ortografía!" - y escriben igual año tras año, siglo tras siglo, escritura queda congelada. En español podemos hacer el mismo ejemplo: hace 500 años el español llegó a América, y desde entonces ya cambió mucho, se perdió la diferencia en pronunciación de "s,z,c". Se pronuncia igual, pero tenemos que acordarnos de escribir diferente para "cuidar la ortografía".
Si es muy subido de tono, me avisan y lo cambio
En una carretera cercana a un pueblo muuuuuuy pobre, un burro había sido atropellado por un camión y quedo tirado al costado.
La gente al ver al animal recién muerto, comenzó a sacarle la carne al burro: piernas, muslos, lomo, etc.
Dejando al final solo los huesos del pobre animal, y ....bueno "esa parte larga" que caracteriza a los burros...que porsupuesto nadie iba a comer.
Despues de una hora, un borracho cae por culpa de "la extremidad" del burro que había quedado tirada al costado de la carretera reclamando:
"A quién se le ocurre tirar cosas tan grandes a la calle!!!!"
El borracho estaba enojadísimo, pero decidió tomar el "aparato reproductor" del burro con sus dos manos para sacarlo de la carretera, y lo arrojo al otro lado de un muro.
Con tanta mala suerte, al otro lado del muro había un convento de monjas que estaban rezando. Cuando ven aterrizar el "miembro viril" del burro en el patio.
Una de ellas se acercó lentamente y lo tomo. Pero al verlo se puso a llorar:
"Dios mio, dios mio, NO, NO puede ser"
La monja corrió desesperadamente con el "aparato", donde la Madre superiora llorando y gritando:
"Madre superiora!!!, madre superiora!!!, es una tragedia!!!"
Y la madre superiora
"Que sucede hermana, que pasa?!!!"
Y la monja responde:
"Madre superiora, mataron al padre Ricardo!!!"
En una carretera cercana a un pueblo muuuuuuy pobre, un burro había sido atropellado por un camión y quedo tirado al costado.
La gente al ver al animal recién muerto, comenzó a sacarle la carne al burro: piernas, muslos, lomo, etc.
Dejando al final solo los huesos del pobre animal, y ....bueno "esa parte larga" que caracteriza a los burros...que porsupuesto nadie iba a comer.
Despues de una hora, un borracho cae por culpa de "la extremidad" del burro que había quedado tirada al costado de la carretera reclamando:
"A quién se le ocurre tirar cosas tan grandes a la calle!!!!"
El borracho estaba enojadísimo, pero decidió tomar el "aparato reproductor" del burro con sus dos manos para sacarlo de la carretera, y lo arrojo al otro lado de un muro.
Con tanta mala suerte, al otro lado del muro había un convento de monjas que estaban rezando. Cuando ven aterrizar el "miembro viril" del burro en el patio.
Una de ellas se acercó lentamente y lo tomo. Pero al verlo se puso a llorar:
"Dios mio, dios mio, NO, NO puede ser"
La monja corrió desesperadamente con el "aparato", donde la Madre superiora llorando y gritando:
"Madre superiora!!!, madre superiora!!!, es una tragedia!!!"
Y la madre superiora
"Que sucede hermana, que pasa?!!!"
Y la monja responde:
"Madre superiora, mataron al padre Ricardo!!!"
Salú la barra
Loco aflojemos con el lunfardo,porque si los rusos empiezan, ojala que si, a agregar palabras en el argot de ellos ,a este diccionario ,(yo estaría en el horno) pero sería más productiva la acción que poner $ 20 mangos (pesos)que te los gastas en 2 cafés o un pan dulce ,el tema no es la guita( dinero) sino es la contribución o aporte al diccionario , si por cada palabra del lunfardo de ellos que tengo que preguntar aparte, de este foro o a mi profesor ( que siempre fue profesora ) por eso cada vez me gusta más la rusa , perdón la lengua rusa, jajaja, entonces qué sentido tendría esto solo sería un foro mas de contactos un ” Facerus ” ( Facebook con rusos )o rusitas y se desnaturalizaría el objeto de este, que pienso yo, es un lazo de colaboración y aporte entre hispanos-rusos, el tema en mi humilde opinión, ”.. no es darle pescado al hambriento sino enseñarle a pescar.” ,no sé si cazas la onda( interpretas lo que digo) el tema acá,también no es darle 10, 50 o 100 pesos(moneda argentina)a Caritas o a la cana ( policía) a fin de año, en español existen muchos términos o vocablos que son sinónimos de palabras que para los gallegos( españoles en argentina) son una cosa y para nosotros otra, te podrás imaginar en ruso.
Bueno señores mis saludos…
Loco aflojemos con el lunfardo,porque si los rusos empiezan, ojala que si, a agregar palabras en el argot de ellos ,a este diccionario ,(yo estaría en el horno) pero sería más productiva la acción que poner $ 20 mangos (pesos)que te los gastas en 2 cafés o un pan dulce ,el tema no es la guita( dinero) sino es la contribución o aporte al diccionario , si por cada palabra del lunfardo de ellos que tengo que preguntar aparte, de este foro o a mi profesor ( que siempre fue profesora ) por eso cada vez me gusta más la rusa , perdón la lengua rusa, jajaja, entonces qué sentido tendría esto solo sería un foro mas de contactos un ” Facerus ” ( Facebook con rusos )o rusitas y se desnaturalizaría el objeto de este, que pienso yo, es un lazo de colaboración y aporte entre hispanos-rusos, el tema en mi humilde opinión, ”.. no es darle pescado al hambriento sino enseñarle a pescar.” ,no sé si cazas la onda( interpretas lo que digo) el tema acá,también no es darle 10, 50 o 100 pesos(moneda argentina)a Caritas o a la cana ( policía) a fin de año, en español existen muchos términos o vocablos que son sinónimos de palabras que para los gallegos( españoles en argentina) son una cosa y para nosotros otra, te podrás imaginar en ruso.
Bueno señores mis saludos…
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз