Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 473 (100 ms)
Creo que en primer término los padres deben tener en cuenta la aptitud física del niño para practicar uno u otro tipo de deporte. Claro está, sería bueno que el niño mismo tuviera deseo consciente de dedicar su vida (o un período considerable de su vida) a un deporte. Pero esto sucede raras veces. Lamentablemente, en la mayoría de los casos los padres no quieren contar con el consentimiento del hijo al respecto y lo “meten” en una sociedad deportiva que esté más cerca de su casa. Aínda, pienso, los padres deben evaluar bien las posibilidades financieras propias, puesto que el gran deporte hoy día cuesta muchísimo. Además de pagar una cuota por la adhesión a una sociedad deportiva, hay que comprar el equipamiento, algunos aparatos especiales, hacer “regalitos” a los entrenadores, etc. Así es la realidad.
Hola, a veces traducir no ayuda mucho. Y ya verás que muchas palabras se usan de modo diferente. Te suelto una palabrita. Подруга. Amiga. Tradúcelas. Claro, se puede decir en ruso compañero de escuela. Pero dirigirte a una persona normal con la palabra compañero, suena fatal.
Y no te sorprendas, siempre que interviene el Topo hay follones. Pero yo me divierto. Éxitos en el ruso. Y paciencia.
>Federico Dominguez написал:

>--------------

>Gracias por las correciones Turista, un saludos y nos vemos, osea seria Bolshoe spasibo, y druzya , jeje ya me queda grabado en la memoria

>Saludos y gracias..

>Fede

>> -TURISTA- escribe:

>>--------------

>>Muchas gracias - Большое спасибо. Y éso de camaradas suena un poco a comuñaco. Sería mejor decir друзья, господа.

>>>Federico Dominguez написал:

>>>--------------

>>>Mnogo spasibo tovarish, secha ya zakonchitsa maya rabota, espero!

>>>poka :)

>>>Fede

>>>>Amateur escribe:

>>>>--------------

>>>>шушун - un antiguo abrigo de mujer campesina rusa en forma de blusa o pelliza corta

>>>>старомодный ветхий - anticuado y vetusto

>>>>

>>>>в шушунé - vestida de shushún

>>>

>>

>

 Damian
Consulta sobre cartas de invitacion a Rusia
Hola a tod@s,
Estoy bastante mareado con el tema de "cartas de invitacion a Rusia".
En muchos foros he leido que son necesarias y una persona me comento que si tu estadia en Rusia es de menos de 7 dias habiles, no es necesaria, pero las empresas, hoteles, hostels, te las hacen igual para quitarte dinero. Ya no se donde buscar sobre este tema. No hay nada claro y mucha informacion que se contradice.
Mi situacion: estare 5 dias en Moscu y luego 5 dias en St Petersburgo, hagamos de cuenta que de esos 10 dias, 3 serian dias no habiles (sabados y domingos).
Si alguien me puede aclarar el tema y mostrarme una pagina donde este documentado, lo agregadecere.
Saludos!
Caracterización del complemento predicativo
El CP podría caracterizarse de acuerdo con los siguientes puntos:
Es una función sintáctica que desempeña un elemento que forma parte del SV(sintagma verbal):
El agua fluye clara por el río(predicado, SV)
sujeto(SN) CPred
Procure no confundir el CPred con el SAdj con función de adyacente nominal, que no forma parte del SV, sino del SN:
El agua clara(sujeto, SN) fluye por el río(predicativo, SV)
ady.nom.
Para comprobar que el SAdj pertenece a sintagmas distintos y que cumple funciones también distintas, podemos recurrir a la prueba de la pronominalización del CD de las oraciones siguientes:
a) Luis compró el disco roto - Luis lo compró roto
CD(SN) CPred(SAdj) CD CPred(Sadj)
b) Luis compró /el disco oficial/CD(SN) - Luis lo compró
núcleo ady.(Sadj) CD
En a), la sustitución del CD por el pronombre átono *lo* no alcanza al SAdj roto porque es CPred y no forma parte del CD el disco; en b), el pronombre *lo* incluye al SAdj oficial porque, además del artículo, forma unidad sintagmática(CD) con el sustantivo disco.
Otra prueba:
a)¿Qúe compró roto Luis? - El disco
CD CPred CD(SN)
b)¿Qué compró Luis? - El disco oficial
CD CD(SN)
¿Cómo compró el disco Luis? - Roto
¿Cómo compró el disco? - Oficial(ерунда получается в этом случае)
Luis compró el disco roto. - Luis compró roto el disco(можно поменять местами)
Luis compró el disco oficial. - Luis compró oficial el disco(поменять местами нельзя).
 Fran
Cóndor escribe:
“Cuando tenía cuatro años, tuve un accidente. Disfrazado de superhéroe salté de una litera, creyendo que era capaz de volar. Obviamente no volé. La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día. Aun conservo esta foto. Yo no me acuerdo de nada de mi infancia.”
Кто как понимает 'aun conservo esta foto' в этом контексте? PS: Знаки припинания произвольны, т.е. по слуху.
--------------------------------------------- --------------
En principio, yo descartaría interpretar “foto” de forma literal como “fotografía”, ya que parece poco probable que a alguien se le ocurra tomar una foto del salto al vacío del niño en lugar de impedírselo. Parece que lo más lógico en este contexto, es interpretar la palabra “foto” como una única imagen clara y concreta en la memoria del narrador acerca de este suceso.
En cuanto a la palabra “aun”, yo creo que la dificultad de interpretación surge porque las tres últimas frases no enlazan bien unas con otras, tal como están escritas. Si cabe hacer algún cambio, te propongo cinco variantes que mediante unas pequeñas modificaciones, creo que suenan mejor en español y dejan más claro el sentido:
a) “… La verdad es que aunque no me acuerdo de nada de ese día, aún conservo esta foto. Yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aún” equivale a “todavía”).
b) “… La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día, pero aún conservo esta foto. Yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aún” también equivale a “todavía”).
c) “… La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día. Aun cuando conservo esta foto, yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aun cuando” equivale a “aunque”, “incluso cuando”).
d) “… La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día. Aun conservando esta foto, yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aun conservando” equivale a “aunque conservo”, “incluso conservando”).
e) “… La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día, aun conservando esta foto. Yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aun conservando” también equivale a “aunque conservo”, “incluso conservando”).
Las cinco variantes tienen aproximadamente el mismo significado, independientemente de que la frase “aun conservo esta foto” se una a la frase que la sigue o que la precede. Lo que sí cambia es el sentido de la conjunción “aun”.
Espero que pueda servir alguna de estas opciones para resolver las dudas, o que al menos puedan ayudar a encontrar otra variante mejor.
Saludos.
ADÁN Y EVA
Un español, un francés, un inglés y un cubano comentan sobre un cuadro de Adán y Eva en el paraíso.
El español dice:
- Miren qué perfección de cuerpos, ella esbelta y espigada, él con ese cuerpo atlético, los músculos perfilados... deben de ser españoles.
Inmediatamente el francés reaccionó:
- No lo creo, está claro el erotismo que se desprende de ambas figuras, ella tan femenina, él tan masculino, saben que pronto llegará la tentación, deben de ser franceses.
Moviendo negativamete la cabeza el inglés comenta:
- Para nada, noten la serenidad de sus rostros, la delicadeza de la pose, la sobriedad del gesto, sólo pueden ser ingleses.
Después de unos segundos más de contemplacion el cubano exclama:
- ¡No estoy de acuerdo!. Miren bien, no tienen ropa, no tienen zapatos, no tienen casa, sólo tienen una triste manzana para comer, no protestan y todavía piensan que están en el paraíso.
- ¡Esos dos sólo pueden ser cubanos!.
-!Lobo, qué orejas mas coloradotas tienes!
- Si...
- !Lobo, qué cara mas roja tienes!
- Si...
- !Lobo, qué hinchadas tienes las venas del cuello!
- Si...
-!Lobo, qué apretados tienes los dientes!
- Caperucita, ¿me quieres dejar cagar de una puta vez?
Un chaval entra en una droguería:
-Buenos días.
-Venía por el anuncio de trabajo.
-Perfecto.Me vienes muy bien. Tengo que ir a hacer unos recados .Te explico cómo funciona la tienda y te quedas tú.
-Mira, tenemos una técnica de marketing que consiste en el producto estrella del día, todo el que entre en la tienda se lo tiene
que llevar.
-Por ejemplo, el de hoy es cristasol.
Suena la puerta y entra un cliente.
El droguero le dice al chaval: -Mira cómo lo hago yo.
-Buenos días. Quería una lata de pintura blanca.
-Perfecto. El droguero le saca la lata de pintura y un bote de cristasol.
-No,no,no. Yo sólo he pedido una lata de pintura.
-Ya, pero me he tomado la libertad de pensar que si me compra la lata de pintura es porque va a pintar¿no?
-Pues, hombre,claro...
-Ya sabe que al pintar se manchan los cristales de la casa y qué mejor producto para limpiar los cristales que cristasol, que
además es el producto estrella del día y a mitad de precio.
Se va el cliente muy contento.
El droguero le dice al chaval:
-Qué, ¿has visto cómo se hace?
-Sí, sí , sin problemas. Márchate que ya me quedo yo.
Suena la puerta y entra una mujer.
-Buenos días. Quería un paquete de compresas.
-Perfecto.
El chaval le saca el paquete de compresas y un bote de cristasol.
-No,no, no. Yo sólo he pedido un paquete de compresas...
-Ya, pero me he tomado la libertad de pensar que si me compra las compresas es porque tiene la regla, ¿no?
-Pues, hombre, claro...
-Pues ya que no vas a follar en todo el fin de semana, por lo menos limpia los cristales...

>Profe escribe:

>--------------

>

>>Кузя написал:

>>--------------

>>То есть физически эту базу можно представить как огромный склад (almacén)?

>

>Совершенно верно, это склад, складской комплекс или, как вскольз упоминалось внизу, base logística.

A finales de los años sesenta me tocó traducir algo parecido o tal vez lo mismo. He estado tratando de recordar que soluciones le dimos a este problema, pues se trataba de dar a entender una realidad ajena. Hablo de traductores de Movskovski Novosti. La palabra "almacén" sugerida por Profe me ha despertado la semi-neurona en donde dormía el siguiente sintagma: almacén de abastecimiento especial (de obreros, médicos, etc.). A veces era "almacén central de...". Claro que como esto iba en el diario y a veces en el artículo se describía el funcionamiento, la denominación terminaba volviéndose casi diáfana...
Mi estimado amigo: ¿querrás decir que una o dos decenas de nuestros foristas de habla hispana, al leer UN SOLO poema que representa un trocito muy pequeño de la gran novela, ya no irán a comprarla creyendo ser suficientemente enterados de su contenido? Digo "de habla hispana" porque para todos está claro que en Rusia esta traducción no va a venderse. Pues yo, al revés, sigo pensando que dicha publicación podría ser un perfecto material publicitario y podría despertar el deseo de adquirir el libro. ¿Como te parece esta idea mía? De toda manera, según las reglas, en caso de omitir el nombre o un par de las últimas palabras del poema el Copyright ya no se considera infringido...
Nadie creyó en el sistema comunista :) Estaban conforme los que estaban al lado de "pecebre", o sea, kormushka. La mayoría de los que son fuertes hoy son aquellos comunistas y komsomoles que supieron utilizar el momento. El Amateur no lo supo, de ahí su ira.
>- Wisatawan - escribe:

>--------------

>Sabes, Alfa, la conducta del perrito tiene una explicación. La gente qye creció en un sistema comunista son unos desgraciados. Tienen una siquis desformada. Siempre tienen que estar dando órdenes, criticando a alguien. Estaba releyendo la obra Дети Арбата. No sé si la has visto. Estuvo muy de moda en la época de la perestroika. Es un retrato del sistema de la época. Y se la gente, claro está. Saludos.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 381     4     0    52 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...