Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 9071 (39 ms)
 Fran

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>¡Hola, Fran! Muchas gracias por hacerme llegar el enlace del sitio “La Guerra Civil Española”. Con gran placer escuché las canciones de aquella época, miré otras páginas. En fin de cuentas, pensando desde la altura del día de hoy, ya no importa en principio quién estuvo en uno u otro bando – todo es ya patrimonio de la Historia. Pero para los hombres de ambos bandos no fue sino tragedia personal…

Sí, Евгений, fue una tragedia personal para quienes vivieron esos acontecimientos, y también colectiva para todo el país durante generaciones. Una época convulsa y trágica en la que además de actos heroicos, también se cometieron grandes atrocidades por parte de uno y otro bando (si bien es verdad que en muy distinta proporción), las cuales aún perduran en la memoria de muchos españoles. Todas las guerras son terribles; pero cuando se trata de una guerra civil, entre hermanos, inevitablemente se abren en la población profundas heridas que tardan muchos decenios en cicatrizar. Han pasado ya 75 años desde nuestra Guerra Civil, y en la España actual todavía se perciben las secuelas de aquella masacre.
Recientemente, el hispanista Paul Preston ha publicado un libro en el que describe esta guerra como “el holocausto español”. A través del siguiente enlace, puedes acceder a un reportaje del diario El País que creo que te resultará interesante:
http://www.elpais.com/articulo/portada/Espana/masacrada/elpepusoceps/20110327elpepspor_10/Tes
Un cordial saludo.
Esta expresión se suele usar con cierta ironía y en sentido negativo para dar a entender que no hay que hacerse escesivas ilusiones con algo o alguien: A ver si te piensas que allí atan los perros con longaniza.
El origen del dicho paece que proviene de una anécdota ocurrida en la localidad salmantina de Candelario, famosa por sus embutidos.
Concretamente en la fábrica de embutidos de Constantino Rico, acaudalado industrial del sector, conocido cariñosamente con el apodo de tío Rico.
Se cuenta que un día, a finales del siglo XVIII, a una de las obreras se le ocurrió atar a la pata de su banco de trabajo a un perrillo de la casa con una ristra de longanizas al no encontrar a mano nada más adecuado.
Un chiquillo —hijo de otra obrera— que entró entonces a dar un recado a su madre, vio al perro, y contó luego a us amigos que en casa del tío Constantino ataban los perros con longaniza.
Así es la historia
>Tanieshka написал:

>--------------

>Usos en México

>

>En España, ¿sólo se le llama caló a la lengua de los gitanos españoles? En México se utiliza para denominar el argot popular.

>

>Otra cosa, no sé para que se use en España la frase "atar los perros con longanizas", pero aquí es una expresión de nostalgia a tiempos de mayor abundancia: "...cuando se ataban los perros con longaniza".

>

 Пользователь удален
"ADICCIÓN AL FORO Y SÍNDROME DE ABSTINENCIA" 3
La diferencia entre un joven gamer y un adulto adicto a las redes sociales es el origen de la adicción. El joven pasó del entretenimiento lúdico al juego compulsivo, mientras el adulto, pasó de saludarse con algunas personas a tratar de ser el centro de todo lo que ocurre en el portal.
Lo que tienen en común es la adicción a lo que sucede en una "Buta" pantalla.
Cuando a un sugeto, lo que sucede en la pantalla es lo único que le pasa en la vida, ya se puede hablar de una patología o una aberración en las conductas sociales del que padece el mal o nueva "emfermedad".
La vida social tiene un único objetivo en el caso de los hombres: la conquista de las mujeres.
En el caso de las mujeres, es algo diferente: las mujeres solo compiten entre ellas y los hombres en su vida, son, solo "medios".
"Electronics, human behavior and s.s.e.e.x."
Otra de las palabras que presenta cierta dificultan en su semantización, tanto a los hispano como a los rusoparlates, es la palabra ПРОФЕССОР. Si consultamos los diferentes diccionarios existentes veremos que se traduce como PROFESOR. ¿Es ПРОФЕССОР un profesor? Pues claro que no. Профессор en el idioma ruso es única y exclusivamente aquel profesor que tiene una titulación académica de Doctor en Ciencias, o posee un sinnumero de publicaciones científicas. PROFESOR en español es aquella persona que practica el magisterio en una escuela secundaria, en un instituto, en una universidad. Algunos traductores intentan traducir esa palabra como catedrático, pero catrdrático es aquel que conduce una cátedra y no todo ПРОФЕССОР tiene necesidad de ser catadrático. He consultado el sistema de titulaciones científicas y de grados académicos en diferentes países de habla hispana para llegar a la conclusión que el equivalente de la palabra ПРОФЕССОР en español es Profesor Titular. Profesor, des español, es sólo ПРЕПОДАВАТЕЛЬ y, con cierta reserva, учитель. Más adelante me referiré a otras palabras de difícil semantización.

ingresos a cuenta (del IRPF) repercutidos/efectuados
vea:
http://www.irpf.es/l_irpf09.htm
"2. Las entidades y las personas jurídicas, incluidas las entidades en atribución de rentas, que satisfagan o abonen rentas sujetas a este Impuesto, estarán obligadas a practicar retención e ingreso a cuenta, en concepto de pago a cuenta del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas correspondiente al perceptor, en la cantidad que se determine reglamentariamente y a ingresar su importe en el Tesoro en los casos y en la forma que se establezcan. Estarán sujetos a las mismas obligaciones los contribuyentes por este Impuesto que ejerzan actividades económicas respecto a las rentas que satisfagan o abonen en el ejercicio de dichas actividades, así como las personas físicas, jurídicas y demás entidades no residentes en territorio español, que operen en él mediante establecimiento permanente, o sin establecimiento permanente respecto a los rendimientos del trabajo que satisfagan, así como respecto de otros rendimientos sometidos a retención o ingreso a cuenta que constituyan gasto deducible para la obtención de las rentas a que se refiere el apartado 2 del artículo 23 de la Ley .../1998, de ..., del Impuesto sobre la Renta de no Residentes y normas tributarias."
Creo que tú no eres traductor, pues ni sabes el sistema de legalizaciones de traducciones. El funcionario que firma no sabe ni chino, no japonés, ni ucraniano. Sólo firma una traducción revisada por un local o por alguien que estudió el idioma. Así es el sistema. A veces el que firma no sabe ni lo que dice el documento en el original y sólo confía en la persona que lo revisó. Todo lo demás son habladuría tuyas. Por cierto, está estrictamente prohibido que un consulado recomiende a algún traductor local. Supongo que habrá sito el portero quien te recomienda.
>Amateur написал:

>--------------

>

>>- Wisatawan - написал:

>>--------------

>>Efectivamente. En España no hay departamentos distritales, pero en Rusia, en la CEI, sí existen. Ya en otra ocasión se ha dicho que una traducción hecha o sellada en un consulado no quiere decir que esté bien.

>

>¡Muy bien! Abajo a los funcionarios de consulados españoles encargados de la traducción de documentos! Ellos no saben traducir, no "repasan los libros de teoría de la traducción" y - ¡qué horror! - "españolizan las traducciones". Y la pobre Martina deberá recordar por una vez y para el resto de la vida que no tiene derecho a emplear en su país natal las traducciones "españolizadas" sino atenderse a las normas apoptadas por el señor Tupista (que no tiene ni etnia, ni nacionalidad), como instancia suprema en el campo de traducciones. Vale.

 Пользователь удален
Completamente de acuerdo
>Fulvio F escribe:

>--------------

>Propongo que dejemos las agresiones personales y volvamos al tema por el que pregunta Elena. Ya que me da pereza cambiar de teclado, escribo con el alfabeto latino. Seguramente se trata de una metáfora, sin embargo uno debe traducir lo que escribe el poeta, no una interpretación propia de la metáfora. Si el poeta dice que el campo es "malinovoie" uno debe traducir que es de frambuesas o del color de la frambuesa; humildemente, yo creo que se refiere al color que predomina en el campo, ya que en el verso siguiente se refiere al azul de los ríos. Si Ud. interpreta que se refiere a que el campo es gallardo (palabra en castellano difícil de relacionar con campo)o está inundado o lleno de espinas es una lectura del traductor, pero no es lo que dice Esenin. Además, ese verso es una metáfora de Rusia, pero que cobra sentido sólo a partir del poema. Para el poeta, por el motivo que sea, Rusia es un campo rosado (póngale el tono cromático que desee). Pero lo dice en ese verso, si no lo traduce la metáfora se pierde.

>Recuerdo una metáfora de Machado, refiriéndose a las tonalidades del cielo en el atardecer, el poema se titula "Campo": "en el monte quedan algunas brasas". Si yo traduzco "atardece en el monte", por ejemplo, estaría interpretando la metáfora. Creo que el traductor no tiene derecho a hacer eso, es quitarle al lector su posibilidad de interpretar y de gozar las imágenes.

"ARMARSE DE PACIENCIA" "ARMARSE DE VALOR" "armarse de cautela"
Como ven, en castellano "se arman" de sentimiento para no salir perjudicados. Sin embargo, en ruso "se llenan" de estos sentimientos y "se arman" de cualquier experiencia o conocimiento. Cuando se trata de estos últimos, en castellano "lo tienen en cuenta", "consideran".... En algunos casos me encontré con "armarse de este argumento".

"agregar a su arsenal" (a su arsenal... ¿de qué? haría falta ampliar)- no se dice, pero si se trata de lenguaje personal, uno puede explicarse como quiera.
"armar un lío", "armarse la de Dios" no se puede traducir al ruso respetando el mismo verbo. Para traducir al castellano "взять на вооружение" habrá que buscar otros verbos dependiendo del estilo.
Saludos
airbag
airbag.
Voz tomada del inglés air bag o air-bag, que designa el dispositivo de seguridad para los ocupantes de un automóvil consistente en una bolsa que se infla en caso de colisión violenta: «Ha salvado la vida gracias a que funcionó el airbag» (Abc [Esp.] 2.9.97). En español debe decirse [airbág], acomodando su pronunciación a su grafía. Su plural es airbags (→ plural, 1h). Como alternativas al anglicismo existen el calco bolsa de aire y las traducciones cojín de aire y colchón de aire: «Las bolsas de aire con problemas son las que están en el lado del conductor» (Nacional [Ven.] 12.9.00); «Esta última versión lleva de serie el cojín de aire, el ABS y el aire acondicionado» (Mundo [Esp.] 15.2.95); «El colchón de aire ha salvado la vida a casi 2300 personas en los últimos diez años» (NDía [P. Rico] 28.11.97).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Alfred, en el Panel de Control de Windows en la sección "Opciones regionales" puedes agregar idiomas. Ahí es dónde especificas las opciones del teclado también. Seguro, que necesitarás instalar el controlador del teclado que compraste en Ucrania.
Lo de "число клонов" es cantidad de cuentas que tiene un usuario en el foro.
Lo de matrimonios - no estoy de acuerdo, porque la gente formaba familias en la época prehistórica. Lo hacían para mantener el hogar, gestionar las relaciones. Los hombres iban de caza y las mujeres cuidaban la casa. Matrimonio es lo más sagrado que puede tener un ser humano en esta vida. Los animales también forman parejas, y muchos de ellos mantienen su pareja durante años.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 680     4     0    107 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...