Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 45 (46 ms)
Mezhdurechensk (Rusia), 14 de mayo, RIA Novosti. Las autoridades rusas, encargadas de las labores de rescate en la mina de carbón rusa Raspadskaya, decidieron inundar las zonas de incendios y acumulación de gas metano en la mina, informó hoy el ingeniero militar jefe del Ministerio ruso de Situaciones de Emergencia, Pável Plat.
"De momento, inundaremos solamente callejones donde se registraron incendios, para expulsar el gas metano. Nuestro objetivo ahora es evacuar el metano", dijo Plat a la prensa.
El funcionario reiteró la amenaza de nuevas explosiones a causa de acumulación de grandes cantidades de metano en la mina y la imposibilidad de sofocar los incendios.
"Los incendios, en ese caso, no son lo más grave, el peligro representa su posible colisión con el metano", explicó el experto al tiempo de reconocer que hasta el momento no se ha podido localizar el paradero de las personas atrapadas en la mina.
Plat señaló que las labores de rescate de posibles supervivientes y cuerpos de víctimas mortales del accidente, suspendidas la víspera por las condiciones adversas en la mina, pueden reanudarse después de una semana.
"Según nuestros cálculos, las operaciones de rescate pueden reanudarse no antes de siete días", concluyó el experto ruso.
En la madrugada de 9 de mayo, en la mina Raspadskaya ocurrieron dos explosiones con un intervalo de cuatro horas. Decenas de personas quedaron atrapadas en la mina, incluidos los socorristas que acudieron para rescatar las víctimas tras la primera explosión. De acuerdo a los últimos datos, el siniestro causó 66 muertos, mientras se desconoce el destino de otros 24 mineros que se encontraban en el interior de la mina.
Situada en la provincia de Kemerovo (Siberia Occidental), la mina Raspadskaya es la más grande de Rusia.
------------------------------------------
No quiero, ni tampoco debo, juzgar si las condiciones de seguridad en esta mina eran las adecuadas. Eso ya lo harán las autoridades rusas competentes para ello, que en colaboración con los responsables de la empresa y los representantes de los trabajadores, tratarán de esclarecer las causas de este terrible accidente y tomarán las medidas oportunas para intentar que no se vuelva a repetir.
Pero por muchas medidas de seguridad que se tomen, la minería subterránea del carbón entraña un alto riesgo inherente a su propia naturaleza, que hace casi inevitable el que a veces se produzcan graves accidentes. En agosto del 95 se produjo una explosión de grisú en uno de los pozos de carbón asturianos, a pesar de contar con buenas medidas de seguridad. El trágico balance final de este accidente fue de 14 mineros fallecidos (10 españoles y 4 checos).
Mi única intención al escribir este comentario es manifestar mi solidaridad, como trabajador de la minería del carbón, con los mineros rusos en general y muy especialmente con los compañeros de la mina Raspadskaya. Estoy seguro de que todos los mineros españoles comparten este mismo sentimiento.
Un fraternal abrazo y mis mejores deseos para todos ellos y sus familias en estos trágicos momentos que están viviendo.
"De momento, inundaremos solamente callejones donde se registraron incendios, para expulsar el gas metano. Nuestro objetivo ahora es evacuar el metano", dijo Plat a la prensa.
El funcionario reiteró la amenaza de nuevas explosiones a causa de acumulación de grandes cantidades de metano en la mina y la imposibilidad de sofocar los incendios.
"Los incendios, en ese caso, no son lo más grave, el peligro representa su posible colisión con el metano", explicó el experto al tiempo de reconocer que hasta el momento no se ha podido localizar el paradero de las personas atrapadas en la mina.
Plat señaló que las labores de rescate de posibles supervivientes y cuerpos de víctimas mortales del accidente, suspendidas la víspera por las condiciones adversas en la mina, pueden reanudarse después de una semana.
"Según nuestros cálculos, las operaciones de rescate pueden reanudarse no antes de siete días", concluyó el experto ruso.
En la madrugada de 9 de mayo, en la mina Raspadskaya ocurrieron dos explosiones con un intervalo de cuatro horas. Decenas de personas quedaron atrapadas en la mina, incluidos los socorristas que acudieron para rescatar las víctimas tras la primera explosión. De acuerdo a los últimos datos, el siniestro causó 66 muertos, mientras se desconoce el destino de otros 24 mineros que se encontraban en el interior de la mina.
Situada en la provincia de Kemerovo (Siberia Occidental), la mina Raspadskaya es la más grande de Rusia.
------------------------------------------
No quiero, ni tampoco debo, juzgar si las condiciones de seguridad en esta mina eran las adecuadas. Eso ya lo harán las autoridades rusas competentes para ello, que en colaboración con los responsables de la empresa y los representantes de los trabajadores, tratarán de esclarecer las causas de este terrible accidente y tomarán las medidas oportunas para intentar que no se vuelva a repetir.
Pero por muchas medidas de seguridad que se tomen, la minería subterránea del carbón entraña un alto riesgo inherente a su propia naturaleza, que hace casi inevitable el que a veces se produzcan graves accidentes. En agosto del 95 se produjo una explosión de grisú en uno de los pozos de carbón asturianos, a pesar de contar con buenas medidas de seguridad. El trágico balance final de este accidente fue de 14 mineros fallecidos (10 españoles y 4 checos).
Mi única intención al escribir este comentario es manifestar mi solidaridad, como trabajador de la minería del carbón, con los mineros rusos en general y muy especialmente con los compañeros de la mina Raspadskaya. Estoy seguro de que todos los mineros españoles comparten este mismo sentimiento.
Un fraternal abrazo y mis mejores deseos para todos ellos y sus familias en estos trágicos momentos que están viviendo.
Violencia de género
Es el término que se ha generalizado. El concepto de género ha acabado de ser aceptado, con más o menos convicción, en la universidad y en las instancias oficiales, y alude a los valores diferenciales que se adscriben socialmente a cada uno de los s.e.x.o.s a la vez que implica pensarlos de manera relacional.
Desde sectores crítico-feministas pesa el temor de que no se tenga en cuenta la connotación de persistente desigualdad que entraña el concepto de género, que debe remitir a que las relaciones entre los s.e.x.o.s son relaciones de poder. Sin este talante crítico-feminista, se puede caer en el uso del concepto de violencia de género como un eufemismo que bajo la supuesta neutralidad del género pierde por el camino la connotación de poder.
Cuando se contrapone al de violencia doméstica, se señala que el concepto de género apunta a las relaciones hombre-mujer, y no a la familia, como objeto de su interés, para así resaltar que el entorno familiar o la pareja no agotan el tipo de violencia que cabe tener en cuenta; por tanto el rasgo a destacar no sería “el lugar” de la violencia sino cualquier tipo de violencia contra las mujeres “resultado de una estrategia de dominación ejercida por el varón para mantener su posición de poder”. Subsumir la violencia de pareja en el seno familiar como violencia familiar o doméstica implica, además, alinear apriorísticamente a las mujeres con los miembros más dependientes y vulnerables de la unidad familiar, pero que lo son por razones jurídicas – la infancia – o por razones de edad – los mayores – o de discapacidad, y no necesariamente por forzosa y coactiva sumisión (Maqueda, 2006).
Sin embargo, no pocos críticos señalan que precisamente por ese carácter relacional del término “género”, cuando se usa “violencia de género” puede parecer que afecta por igual de hombres a mujeres que de mujeres a hombres, es decir, que se habla de una violencia mutua y equivalente si no se pone de manifiesto explícitamente la desigualdad jerárquica entre mujeres y hombres. Por eso en estos casos se aboga por el término de “violencia (masculina) contra las mujeres”. Dicha violencia no se agota en el maltrato físico sino que incluye las amenazas, la coerción y la privación de libertad tanto en la vida pública como en la privada así como la violencia s.e.x.u.a.l.
El término “violencia de género” es el que da título a la Ley Orgánica 1/2004 de 28 de diciembre de Medidas de protección integral contra la violencia de género. Sin embargo, y como se examina con más detalle en el capítulo 3, dicha ley ha tenido únicamente en cuenta la violencia familiar de pareja (incluidas “de hecho”) de hombre a mujer. Más allá de su competencia ha quedado toda la violencia s.e.x.u.a.l, así como las mujeres coaccionadas para el trabajo s.e.x.u.a.l o para cualquier otro tipo de trabajo. Así que conviene tener en cuenta que el concepto sociológico de violencia de género, más amplio, será divergente del actual concepto jurídico.
Raquel Osborne “Apuntes sobre violencia de género”
Es el término que se ha generalizado. El concepto de género ha acabado de ser aceptado, con más o menos convicción, en la universidad y en las instancias oficiales, y alude a los valores diferenciales que se adscriben socialmente a cada uno de los s.e.x.o.s a la vez que implica pensarlos de manera relacional.
Desde sectores crítico-feministas pesa el temor de que no se tenga en cuenta la connotación de persistente desigualdad que entraña el concepto de género, que debe remitir a que las relaciones entre los s.e.x.o.s son relaciones de poder. Sin este talante crítico-feminista, se puede caer en el uso del concepto de violencia de género como un eufemismo que bajo la supuesta neutralidad del género pierde por el camino la connotación de poder.
Cuando se contrapone al de violencia doméstica, se señala que el concepto de género apunta a las relaciones hombre-mujer, y no a la familia, como objeto de su interés, para así resaltar que el entorno familiar o la pareja no agotan el tipo de violencia que cabe tener en cuenta; por tanto el rasgo a destacar no sería “el lugar” de la violencia sino cualquier tipo de violencia contra las mujeres “resultado de una estrategia de dominación ejercida por el varón para mantener su posición de poder”. Subsumir la violencia de pareja en el seno familiar como violencia familiar o doméstica implica, además, alinear apriorísticamente a las mujeres con los miembros más dependientes y vulnerables de la unidad familiar, pero que lo son por razones jurídicas – la infancia – o por razones de edad – los mayores – o de discapacidad, y no necesariamente por forzosa y coactiva sumisión (Maqueda, 2006).
Sin embargo, no pocos críticos señalan que precisamente por ese carácter relacional del término “género”, cuando se usa “violencia de género” puede parecer que afecta por igual de hombres a mujeres que de mujeres a hombres, es decir, que se habla de una violencia mutua y equivalente si no se pone de manifiesto explícitamente la desigualdad jerárquica entre mujeres y hombres. Por eso en estos casos se aboga por el término de “violencia (masculina) contra las mujeres”. Dicha violencia no se agota en el maltrato físico sino que incluye las amenazas, la coerción y la privación de libertad tanto en la vida pública como en la privada así como la violencia s.e.x.u.a.l.
El término “violencia de género” es el que da título a la Ley Orgánica 1/2004 de 28 de diciembre de Medidas de protección integral contra la violencia de género. Sin embargo, y como se examina con más detalle en el capítulo 3, dicha ley ha tenido únicamente en cuenta la violencia familiar de pareja (incluidas “de hecho”) de hombre a mujer. Más allá de su competencia ha quedado toda la violencia s.e.x.u.a.l, así como las mujeres coaccionadas para el trabajo s.e.x.u.a.l o para cualquier otro tipo de trabajo. Así que conviene tener en cuenta que el concepto sociológico de violencia de género, más amplio, será divergente del actual concepto jurídico.
Raquel Osborne “Apuntes sobre violencia de género”
> Fernando Lázaro Carreter sigue diciendo:" Porque de entre los grupos de hablantes que ejercen un influjo más enérgico en el estado y en el curso de la lengua, destaca el formado por los periodistas, de modo principal si hablan en la radio y en la televisión, o si escriben para ellas.....
Y es que el periodismo del papel o del micro es un fenómeno muy complejo, que no permite decidir entre una u otra opción sin matices. .....ese lenguaje resulta de la persona que escribe o habla para el público, a la cual condicionan su cultura idiomática y su idea acerca del modo más eficaz de establecer comunicación con los lectores u oyentes.
.................................................. ..................
No suele tenerse en cuenta que el idioma bien empleado es bien entendido y apreciado por las personas poco instruidas, mientras que las rarezas y las extravagancias, aunque no sean percibidas por esas personas, estremecen a quien sí posee alguna instrucción. Proceder con ese tiento cuesta mucho más que hacerse notar por gestos anómalos, pues exige sentido hondo del idioma, respeto a su dificultad (nunca se puede estar seguro de su dominio) y conciencia de la dificultad que entraña la SENCILLEZ; obliga a mayor sindéresis para elegir y cambiar los tonos, y a poseer una discreta capacidad de invención para MANEJAR LOS RECURSOS COMUNES, junto con un acusado sentido de autocrítica. ES mucho más difícil llamar la atención por esas cualidades que por prevaricar - según la palabra de Cervantes-, pero la calificación que merece quien lo logra puede ser excelente.
Cuestión aparte es la de si está FACULTADO PARA INNOVAR QUIEN USA LA VOZ PUBLICA, para coadyuvar al cambio de los usos y para introducir los nuevos..............................................
.................Los cambios en el lenguaje resultan siempre, como es natural, de mutaciones en la sociedad hablante. Un idioma inmóvil certificaría la parálisis mental y hasta física de quienes lo emplean. En una comunidad viva, lo extranjero constituye siempre una tentación, sobre todo si por cualquier razón SE CONSIDERA SUPERIOR y, por tanto, DESEABLE; ......Ante este afán, la costumbre idiomática propia cede con gusto a lo nuevo, y no cabe queja alguna si ello contribuye al progreso de los hablantes. ....Quien se expresa en los medios- y, por supuesto, quien enseña en las aulas español u otra disciplina.... ha de hacerlo ENJUICIANDO SU LENGUAJE Y EL AJENO, y procurando el tiento preciso para que la novedad, la variación, la moda o, incluso, la transgresión que emplea o promueve sirva al fin de mejorar o de ampliar las posibilidades comunicativas y expresivas de la lengua. TODO AQUELLO que NO APUNTA a ese objetivo DEBERIA SER MIRADO CON CAUTELA Y CON SOSPECHA de ser mera moda, libre de correr su suerte sin apoyo..................
No caba, pues, optar por decisiones tajantes, pues casi nada es tajante y neto en la vida del idioma. Sólo cabe prevenir contra el extranjerismo superfluo......
Pero no son los extranjerismos el problema de más envergadura que debe afrontar quien habla o escribe para el público: mucho más importante, y por ello más atención merece en las páginas que siguen, es la INSEGURIDAD EN SU PROPIA LENGUA (general entre millones de ciudadanos, muchos docentes incluidos). Las infracciones que por su causa se cometen contra el uso común distan de reportar los beneficios que tantas veces es justo atribuir al influjo advenedizo, y se siguen para quien la padece dos consecuencias: yerra, y es dócil al error ajeno....................
Y es que el periodismo del papel o del micro es un fenómeno muy complejo, que no permite decidir entre una u otra opción sin matices. .....ese lenguaje resulta de la persona que escribe o habla para el público, a la cual condicionan su cultura idiomática y su idea acerca del modo más eficaz de establecer comunicación con los lectores u oyentes.
.................................................. ..................
No suele tenerse en cuenta que el idioma bien empleado es bien entendido y apreciado por las personas poco instruidas, mientras que las rarezas y las extravagancias, aunque no sean percibidas por esas personas, estremecen a quien sí posee alguna instrucción. Proceder con ese tiento cuesta mucho más que hacerse notar por gestos anómalos, pues exige sentido hondo del idioma, respeto a su dificultad (nunca se puede estar seguro de su dominio) y conciencia de la dificultad que entraña la SENCILLEZ; obliga a mayor sindéresis para elegir y cambiar los tonos, y a poseer una discreta capacidad de invención para MANEJAR LOS RECURSOS COMUNES, junto con un acusado sentido de autocrítica. ES mucho más difícil llamar la atención por esas cualidades que por prevaricar - según la palabra de Cervantes-, pero la calificación que merece quien lo logra puede ser excelente.
Cuestión aparte es la de si está FACULTADO PARA INNOVAR QUIEN USA LA VOZ PUBLICA, para coadyuvar al cambio de los usos y para introducir los nuevos..............................................
.................Los cambios en el lenguaje resultan siempre, como es natural, de mutaciones en la sociedad hablante. Un idioma inmóvil certificaría la parálisis mental y hasta física de quienes lo emplean. En una comunidad viva, lo extranjero constituye siempre una tentación, sobre todo si por cualquier razón SE CONSIDERA SUPERIOR y, por tanto, DESEABLE; ......Ante este afán, la costumbre idiomática propia cede con gusto a lo nuevo, y no cabe queja alguna si ello contribuye al progreso de los hablantes. ....Quien se expresa en los medios- y, por supuesto, quien enseña en las aulas español u otra disciplina.... ha de hacerlo ENJUICIANDO SU LENGUAJE Y EL AJENO, y procurando el tiento preciso para que la novedad, la variación, la moda o, incluso, la transgresión que emplea o promueve sirva al fin de mejorar o de ampliar las posibilidades comunicativas y expresivas de la lengua. TODO AQUELLO que NO APUNTA a ese objetivo DEBERIA SER MIRADO CON CAUTELA Y CON SOSPECHA de ser mera moda, libre de correr su suerte sin apoyo..................
No caba, pues, optar por decisiones tajantes, pues casi nada es tajante y neto en la vida del idioma. Sólo cabe prevenir contra el extranjerismo superfluo......
Pero no son los extranjerismos el problema de más envergadura que debe afrontar quien habla o escribe para el público: mucho más importante, y por ello más atención merece en las páginas que siguen, es la INSEGURIDAD EN SU PROPIA LENGUA (general entre millones de ciudadanos, muchos docentes incluidos). Las infracciones que por su causa se cometen contra el uso común distan de reportar los beneficios que tantas veces es justo atribuir al influjo advenedizo, y se siguen para quien la padece dos consecuencias: yerra, y es dócil al error ajeno....................
>Alejandro Gonzalez написал:
>--------------
>Sí, señores, hay nuevas reglas gramaticales y ortográficas que entran en vigor en el idioma ruso. Aquí la información:
>
A tenerlo en cuenta todos: traductores, profesores, estudiantes, escritores.
>
Por favor, podrían prestar su atención y tener en cuenta lo citado a continuación del libro "El dardo en la palabra" (1997) de Fernando Lázaro Carreter:
"Una lengua natural es el archivo adonde han ido a parar las experiencias, saberes y creencias de una comunidad. Pero este archivo no permanece inerte, sino que está en permanente actividad, parte de la cual es revisionista: los hablantes mudan el valor o la vigencia de las palabras y de las expresiones. ....
De esa manera, el gran archivo idiomático constituye un escenario de tensiones deliberadas o inconscientes que lo someten a permanente arqueo y remoción. Tales tensiones actúan en las dos direcciones como señaló Saussure, necesarias para el vivir de las lenguas: unas, en efecto, son centrípetas, y se oponen a los cambios en el cuerpo idiomático; tratatan de mantenerlo tal como está constituido en su momento, y tuvo sus manifestaciones más radicales en el purismo (freno a todo lo extranjero) y en el casticismo ( vigencia permanente de lo propio y castizo) dieciochescos. Más o menos atenuadas, ambas vetustas tendencias subsisten, justamente desdeñadas, pero se aprovechan sus nombres para descalificar sin razón aquellas otras que desean evitar al idioma cambios arbitrarios o disgregadores, con el fin de que pueda seguir sirviendo para el entendimiento del mayor número posible de personas durante el mayor tiempo posible. En tal sentido proceden o deberían proceder la escuela, la lengua escrita literaria o no, la oratoria en todas sus manifestaciones y, por supuesto, las Academias.
Frente a estas fuerzas que conspiran a conservar una cierta identidad lingüística, operan los empeños centrífugos, actuantes en sentido contrario. Los militantes de esta causa sólo en muy escasa medida se consideran responsables de la estabilidad del sistema heredado, entendiendo que la lengua en que han nacidono les obliga, y por ello por múltiples razones que van desde su INSTRUCCION DEFICIENTE hasta la utilización del lenguaje para la EXHIBICION PERSONAL. No me refiero, claro es, a los escritores que tantas veces lo fuerzan por necesidades expresivas, especialmente líricas; aludo a quienes creen que VIOLENTANDOLO y apartándose del común van a crecer en la estima ajena. Muchas veces, los desvíos obedecen al deseo de mostrar con el habla la pertenencia a determinado grupo....,con mucha frecuencia acontece eso en los profesionales de la comunicación, hasta el punto de haberse creado una jerga que muchos juzgan imprescindible usar como seña de identidad, y que, actuando centrífugamente, acaba influyendo en el uso general...
La convergencia conflictiva de los vectores que aglutinan y de los que dispersan impulsa la evolución de las lenguas. Gracias a su acción, cambian, sin dejar de ser ellas mismas. Ha habido circunstancias históricas en que las fuerzas disolventes, incultura esencialmente, han sido irresistibles, y han hecho perder su identidad a la lengua afectada, el latín por ejemplo. En otrs, sometidas a grave riesgo de fractura, se ha producido la supervivencia y la continuidad bastante coherente; tal es el caso del español en todo su ámbito americano, por la victoria de fuerzas consolidadoras: acuerdo de políticos y educadores, y extensión apreciable de la lengua escrita especialmente en la literatura y, sobre todo, en los periódicos.
>--------------
>Sí, señores, hay nuevas reglas gramaticales y ortográficas que entran en vigor en el idioma ruso. Aquí la información:
>
A tenerlo en cuenta todos: traductores, profesores, estudiantes, escritores.
>
Por favor, podrían prestar su atención y tener en cuenta lo citado a continuación del libro "El dardo en la palabra" (1997) de Fernando Lázaro Carreter:
"Una lengua natural es el archivo adonde han ido a parar las experiencias, saberes y creencias de una comunidad. Pero este archivo no permanece inerte, sino que está en permanente actividad, parte de la cual es revisionista: los hablantes mudan el valor o la vigencia de las palabras y de las expresiones. ....
De esa manera, el gran archivo idiomático constituye un escenario de tensiones deliberadas o inconscientes que lo someten a permanente arqueo y remoción. Tales tensiones actúan en las dos direcciones como señaló Saussure, necesarias para el vivir de las lenguas: unas, en efecto, son centrípetas, y se oponen a los cambios en el cuerpo idiomático; tratatan de mantenerlo tal como está constituido en su momento, y tuvo sus manifestaciones más radicales en el purismo (freno a todo lo extranjero) y en el casticismo ( vigencia permanente de lo propio y castizo) dieciochescos. Más o menos atenuadas, ambas vetustas tendencias subsisten, justamente desdeñadas, pero se aprovechan sus nombres para descalificar sin razón aquellas otras que desean evitar al idioma cambios arbitrarios o disgregadores, con el fin de que pueda seguir sirviendo para el entendimiento del mayor número posible de personas durante el mayor tiempo posible. En tal sentido proceden o deberían proceder la escuela, la lengua escrita literaria o no, la oratoria en todas sus manifestaciones y, por supuesto, las Academias.
Frente a estas fuerzas que conspiran a conservar una cierta identidad lingüística, operan los empeños centrífugos, actuantes en sentido contrario. Los militantes de esta causa sólo en muy escasa medida se consideran responsables de la estabilidad del sistema heredado, entendiendo que la lengua en que han nacidono les obliga, y por ello por múltiples razones que van desde su INSTRUCCION DEFICIENTE hasta la utilización del lenguaje para la EXHIBICION PERSONAL. No me refiero, claro es, a los escritores que tantas veces lo fuerzan por necesidades expresivas, especialmente líricas; aludo a quienes creen que VIOLENTANDOLO y apartándose del común van a crecer en la estima ajena. Muchas veces, los desvíos obedecen al deseo de mostrar con el habla la pertenencia a determinado grupo....,con mucha frecuencia acontece eso en los profesionales de la comunicación, hasta el punto de haberse creado una jerga que muchos juzgan imprescindible usar como seña de identidad, y que, actuando centrífugamente, acaba influyendo en el uso general...
La convergencia conflictiva de los vectores que aglutinan y de los que dispersan impulsa la evolución de las lenguas. Gracias a su acción, cambian, sin dejar de ser ellas mismas. Ha habido circunstancias históricas en que las fuerzas disolventes, incultura esencialmente, han sido irresistibles, y han hecho perder su identidad a la lengua afectada, el latín por ejemplo. En otrs, sometidas a grave riesgo de fractura, se ha producido la supervivencia y la continuidad bastante coherente; tal es el caso del español en todo su ámbito americano, por la victoria de fuerzas consolidadoras: acuerdo de políticos y educadores, y extensión apreciable de la lengua escrita especialmente en la literatura y, sobre todo, en los periódicos.
Употребление слов в испанском языке с артиклем, или без него на самом деле далеко непростое дело, которому нужно посвятить довольно много времени, чтобы научиться правильно употреблять их в том, или ином слуячае. Основная сложность заключается в том, что есть много случаев, когда можно употреблять слова с артиклями и без них и смысл от этого практически не меняется. Попытаюсь вкратце объяснить основные положзения.
1. Y dejé la mujer y los hijos por seguiros
Y dejé mujer e hijos por seguiros.
В первом случае обозначается реальное существование той, или иной, знакомой нам вещи, или лица.(catáfora)
Во втором же случае имеется в виду сущность самого предмета, или лица, то есть делается упор на том, что он их оставил, а не на каких-то конкретных и знакомых персонах.
2. Se divisaron patos en el horizonte (любые утки без различия)
Se divisaron los patos en el horizonte(онкретные утки о которых ранее уже шла речь)
Тоже самое и в другом примере:
Durante toda la tarde pasearon por callejones
Durante toda la tarde pasearon por los callejones
Estados Unidos protestó por este ataque - Имя собственное в единственном числе, несмотря на то, что состоит из множества штатов.
Los Estados Unidos protestaron por ese ataque - Множественное читсло с артиклем превращается в имя собственное.
3. Подлежащее всегда нуждается в артикле, если оно не является именем собственным.
4. Кроме того имена существительные в испанском делятся на те которые можно измерить "continuos", абстрактные и те, которые можно подсчитать "contables". Те, которые можно измерить и при этом, находящихся в единственном числе, можно употреблять без артикля:
Entraba frío por la rendija
Salió agua de la llave
Cae vino de lagarrafa
В то время как другие в единственном числе употребляются с артиклем:
Entraba el hombre por la ventana
Me gusta la mesa de estilo
Me sorprendio el choque en la calle
Когда же эти существительные употребляются во множественном числе, то это разделение между ними пропадает, так как само множественное число в этом случае служит в кчвестве определителя и поэтому можно обойтись без артикля:
Entran hombres por la ventana
Me gustan mesas de estilo
Me sorprendieron piedras en la calle(хотя не запрещено употреблять эти выражения с артиклем, но он будет излишним)
На последок, хочу сказать, что по этой теме написаны целые трактаты и нужно просто более подробно изучать отдельные случаи, так как в зависимости от синтаксического разделения, т.е. - прямое или косвенное дополнения, суплемента, обстоятельного дополнения, атрибута и т.д. и т.п., употребляются различные правила для употребления определённого артикля.
Complemento directo
Trajo libro - Trajo el libro
Trajo los libros - Trajo libros
Derramaron aguas en la mesa - Derramaron las aguas en la mesa
Trajo el paquete - Trajo paquete(неправильно) - то есть возможность употребления, или нет артикля зависит также и от конкретного глагола
Compró fruta
Compró la fruta
Tiene el trabajo - Tiene trabajo
Soporta el trabajo - Soporta trabajo(неправильно)
Для возвратных глаголов всегда употребляется артикль:
Juan se bebe el vino - Juan bebe vino(неправильно)
Juan se come el melón - Juan come melón(неправильно)
Когда есть предлог, то нужно употреблять артикль:
Persigue al ladrón - Persigue a ladrón(неправильно)
Busco criada - Busco a la criada - Busco la criada(неправильно)
Приведу примеры употребления артикл со словом casa в синтаксической структуре - El núcleo nominal y el adyacente nominal:
Casa de muñecas - la casa de las muñecas - Casa de las muñecas(
(неправильно)
Poemas de autores noveles - Los poemas de los autores noveles - Poemas de los autores noveles(неправильно)
Вообщем, эту тему можно расскрывать до безконечности, поэтому я могу лишь посоветовать побольше читать на эту тему, чтобы научиться хорошо употреблять артикли.
1. Y dejé la mujer y los hijos por seguiros
Y dejé mujer e hijos por seguiros.
В первом случае обозначается реальное существование той, или иной, знакомой нам вещи, или лица.(catáfora)
Во втором же случае имеется в виду сущность самого предмета, или лица, то есть делается упор на том, что он их оставил, а не на каких-то конкретных и знакомых персонах.
2. Se divisaron patos en el horizonte (любые утки без различия)
Se divisaron los patos en el horizonte(онкретные утки о которых ранее уже шла речь)
Тоже самое и в другом примере:
Durante toda la tarde pasearon por callejones
Durante toda la tarde pasearon por los callejones
Estados Unidos protestó por este ataque - Имя собственное в единственном числе, несмотря на то, что состоит из множества штатов.
Los Estados Unidos protestaron por ese ataque - Множественное читсло с артиклем превращается в имя собственное.
3. Подлежащее всегда нуждается в артикле, если оно не является именем собственным.
4. Кроме того имена существительные в испанском делятся на те которые можно измерить "continuos", абстрактные и те, которые можно подсчитать "contables". Те, которые можно измерить и при этом, находящихся в единственном числе, можно употреблять без артикля:
Entraba frío por la rendija
Salió agua de la llave
Cae vino de lagarrafa
В то время как другие в единственном числе употребляются с артиклем:
Entraba el hombre por la ventana
Me gusta la mesa de estilo
Me sorprendio el choque en la calle
Когда же эти существительные употребляются во множественном числе, то это разделение между ними пропадает, так как само множественное число в этом случае служит в кчвестве определителя и поэтому можно обойтись без артикля:
Entran hombres por la ventana
Me gustan mesas de estilo
Me sorprendieron piedras en la calle(хотя не запрещено употреблять эти выражения с артиклем, но он будет излишним)
На последок, хочу сказать, что по этой теме написаны целые трактаты и нужно просто более подробно изучать отдельные случаи, так как в зависимости от синтаксического разделения, т.е. - прямое или косвенное дополнения, суплемента, обстоятельного дополнения, атрибута и т.д. и т.п., употребляются различные правила для употребления определённого артикля.
Complemento directo
Trajo libro - Trajo el libro
Trajo los libros - Trajo libros
Derramaron aguas en la mesa - Derramaron las aguas en la mesa
Trajo el paquete - Trajo paquete(неправильно) - то есть возможность употребления, или нет артикля зависит также и от конкретного глагола
Compró fruta
Compró la fruta
Tiene el trabajo - Tiene trabajo
Soporta el trabajo - Soporta trabajo(неправильно)
Для возвратных глаголов всегда употребляется артикль:
Juan se bebe el vino - Juan bebe vino(неправильно)
Juan se come el melón - Juan come melón(неправильно)
Когда есть предлог, то нужно употреблять артикль:
Persigue al ladrón - Persigue a ladrón(неправильно)
Busco criada - Busco a la criada - Busco la criada(неправильно)
Приведу примеры употребления артикл со словом casa в синтаксической структуре - El núcleo nominal y el adyacente nominal:
Casa de muñecas - la casa de las muñecas - Casa de las muñecas(
(неправильно)
Poemas de autores noveles - Los poemas de los autores noveles - Poemas de los autores noveles(неправильно)
Вообщем, эту тему можно расскрывать до безконечности, поэтому я могу лишь посоветовать побольше читать на эту тему, чтобы научиться хорошо употреблять артикли.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз