Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena escribe:
>--------------
..."el demandante" ha hecho uso del salero echando SAL.
Bravo, Yelena. Ай, да молодца!
De veras, el comensal saló la sopa antes de percibir la mosca.
Y saludos a todos. Las variantes eran entretenidas. Espero que hayan pasado un buen rato pensando en este rompecabezas. :-)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 381 (6 ms)
Estoy de acuerdo con las traducciones de Rodolfo, menos con la de 2 frase.
2- Сожалею, что это случилось (длительное время) с тобой. (...que te pasara... = ... que te pasaba...) Siento que te paso aquello - Сожалею, что с тобой это случилось (недлительное действие, однократное совершенное действие). ???
Según las reglas clásicas castellanas en este caso el verbo sentir se utiliza como un sentimiento y no como un sentido, entonces detrás de él, obligatoriamente, debe ir un verbo en subjuntivo, o sea, la frase "Siento que te paso eso" es gramaticalmente incorrecta, aunque es aceptable como frase coloquial entre habitantes comunes de varios países.
Lo correcto sería:
Siento que te haya pasado esto.
Siento que te pasara esto - en este caso de ningún modo significa la acción pasada que dura, sino la acción puntual.
De por sí la forma pasara es ambigua, ya que puede referirse tanto a una acción pasada puntual - paso(indicativo), o una acción que dura - pasaba(indicativo). Por esto hay que tener mucha atención en esos casos y siempre fijarse bien en el contexto. Así que, seria bueno aprender como "el Padre nuestro" la siguiente anotación en un libro de sintaxis que dice:
La forma cantaba(o la perífrasis estaba cantando) lo que significa es un tiempo que dura y, para que haya duración, necesariamente en ese tiempo tienen que suceder cosas; si nada sucede, no hay duración. Por eso:
Trabajé(no trabajaba) todo el verano
Pasé cinco horas(no pasaba cinco horas)
mientras esperaba(no mientras esperé)
2- Сожалею, что это случилось (длительное время) с тобой. (...que te pasara... = ... que te pasaba...) Siento que te paso aquello - Сожалею, что с тобой это случилось (недлительное действие, однократное совершенное действие). ???
Según las reglas clásicas castellanas en este caso el verbo sentir se utiliza como un sentimiento y no como un sentido, entonces detrás de él, obligatoriamente, debe ir un verbo en subjuntivo, o sea, la frase "Siento que te paso eso" es gramaticalmente incorrecta, aunque es aceptable como frase coloquial entre habitantes comunes de varios países.
Lo correcto sería:
Siento que te haya pasado esto.
Siento que te pasara esto - en este caso de ningún modo significa la acción pasada que dura, sino la acción puntual.
De por sí la forma pasara es ambigua, ya que puede referirse tanto a una acción pasada puntual - paso(indicativo), o una acción que dura - pasaba(indicativo). Por esto hay que tener mucha atención en esos casos y siempre fijarse bien en el contexto. Así que, seria bueno aprender como "el Padre nuestro" la siguiente anotación en un libro de sintaxis que dice:
La forma cantaba(o la perífrasis estaba cantando) lo que significa es un tiempo que dura y, para que haya duración, necesariamente en ese tiempo tienen que suceder cosas; si nada sucede, no hay duración. Por eso:
Trabajé(no trabajaba) todo el verano
Pasé cinco horas(no pasaba cinco horas)
mientras esperaba(no mientras esperé)
FENOMENOS E.C.M.
Hola amigos, alguien ha tenido alguna experiencia de este tipo, o alguna que sepan que haya pasado a algun amigo o conocido,,me gustaria conocer algunas historis, tambien tengo algunas historias de familiares y amigo,,he podido corrovorar algunas situaciones muy interesante. me gustaria saber mas sobre este tema.
Va uno al médico y le dice:
- Doctor la semana pasada tenía ardores, y esta semana tengo ardores y ladillas!
- Se le queda el médico mirando, se quita las gafas y le dice: SAL DE FRUTAS TE DIJE! SAL DE F-R-U-T-A-S !!!
- Doctor la semana pasada tenía ardores, y esta semana tengo ardores y ladillas!
- Se le queda el médico mirando, se quita las gafas y le dice: SAL DE FRUTAS TE DIJE! SAL DE F-R-U-T-A-S !!!
>Yelena escribe:
>--------------
..."el demandante" ha hecho uso del salero echando SAL.
Bravo, Yelena. Ай, да молодца!
De veras, el comensal saló la sopa antes de percibir la mosca.
Y saludos a todos. Las variantes eran entretenidas. Espero que hayan pasado un buen rato pensando en este rompecabezas. :-)
Segunda Guerra Mundial
Hola, amigos!
Les recomiendo ver este excelente documental, compuesto de 12 capítulos, sobre la historia de la II Guerra Mundial.
La nación que no conoce su pasado no tiene futuro y está condenada a un fracaso permanente.
Les recomiendo ver este excelente documental, compuesto de 12 capítulos, sobre la historia de la II Guerra Mundial.
La nación que no conoce su pasado no tiene futuro y está condenada a un fracaso permanente.
Hola, Alejandro. Sí hay filtros en el sistema que rechaza según qué tipo de palabras. A mí me ha pasado. Lo he dicho muchas veces. Me quejé al aministrador. No creo que ésa sea una buena manera de evitar la publicidad. Nos deberíamos quejar más.
Alejandro, qué bien que haya estas diferencias en el idioma, y que las podamos compartir. Saludos.
Alejandro, qué bien que haya estas diferencias en el idioma, y que las podamos compartir. Saludos.
Venecia
«Frente al sobrecargado y feo palacio de los Dux, en Venecia, pasó la semana pasada una góndola que rompió la tradición de cinco siglos. No era la góndola negra y severa, con algo de violoncelo flotante, sino una especie de barcaza norteamericanizada en cuyos flancos se pintó la leyenda universal: “Coca-Cola. La pausa que refresca”.»
De «Gondoleros», en «La Jirafa», por Septimus,
El Heraldo, Barranquilla de Textos Costeños,
Obra periodística, vol. I.
«Frente al sobrecargado y feo palacio de los Dux, en Venecia, pasó la semana pasada una góndola que rompió la tradición de cinco siglos. No era la góndola negra y severa, con algo de violoncelo flotante, sino una especie de barcaza norteamericanizada en cuyos flancos se pintó la leyenda universal: “Coca-Cola. La pausa que refresca”.»
De «Gondoleros», en «La Jirafa», por Septimus,
El Heraldo, Barranquilla de Textos Costeños,
Obra periodística, vol. I.
Sergiy, estuve este verano por Ucrania. Las cosas no van muy mal. El paro es muy inferior que es España (más del 20% general y casi 41 en la juventud). Es el primero en Europa. En segundo lugar está Estonia. En Kiev, la capital de Ucrania, el salario promedio es de casi mil euros. Y los precios son inferiores que en España. Que te vaya bien.
>sergiy nenadkevych написал:
>--------------
>Vine a España 10 años pasado para trabajar,claro, y estuve siempre trabajando.Ucrania 10 años pasado tuvo la crizis y lo tiene ahora igual,es un pais de la crisis permanente.Los colores se cambian despues de los elecciones,la vida sigue igual.España,por lo menos,tenia una epoca de crecimiento.
>sergiy nenadkevych написал:
>--------------
>Vine a España 10 años pasado para trabajar,claro, y estuve siempre trabajando.Ucrania 10 años pasado tuvo la crizis y lo tiene ahora igual,es un pais de la crisis permanente.Los colores se cambian despues de los elecciones,la vida sigue igual.España,por lo menos,tenia una epoca de crecimiento.
А кто сказал, что мы не умели играть? Маркизик? Ну погоди!
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Vean esta foto histórica de los años 30-ta del siglo pasado, cuando los rusos aún sabían jugar bien al futbol y le metieron a España 6 goles a 0.
>
>http://webzamos.ru/gallery/displayimage.php?pid=604&fullsize=1
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Vean esta foto histórica de los años 30-ta del siglo pasado, cuando los rusos aún sabían jugar bien al futbol y le metieron a España 6 goles a 0.
>
>http://webzamos.ru/gallery/displayimage.php?pid=604&fullsize=1
Condicional compuesto [<=Antepospretérito <= Condicional perfecto (habría cantado)] (en su VALOR BÁSICO es un tiempo de INDICATIVO) indica una acción futura, anterior a otra en el futuro, en conexión con un pasado:
——C (<–pasado)———X (<–presente)———B (<–cond. perf.)———A (<–futuro)——
Nos dijeron (C) que cuando regresáramos (A) ya habrían terminado (B) la obra.
Nos dijeron (C) que mañana (A) ya habrían resuelto (B) el problema.
— Es un tiempo relativo. Corresponde, en el estilo indirecto, al futuro compuesto [<=Antefuturo <= Futuro perfecto (habré cantado)] del estilo directo cuando el verbo del que depende está en pasado:
Cuando llegues ya habré preparado el equipaje. —>
Dijo (C) que cuando llegara (A) ya habría preparado (B) el equipaje.
Regla:
«CONDICIONAL COMPUESTO (HABRÍA CANTADO) es un ANTEPOSPRETÉRITO en la terminología de Andrés Bello, ya que denota un tiempo anterior a un condicional, es decir, a un pospretérito. Así, en "Afirmaron que cuando llegara el invierno habrían recogido la cosecha", se dice que la recogida de la cosecha es anterior a la llegada del invierno, la cual, a su vez, es posterior a la afirmación.»
«Al igual que en el caso de HABRÉ CANTADO, también en HABRÍA CANTADO es más frecuente la interpretación modal (condicional de conjetura) que la propiamente temporal (antepospretérito). En la primera, Habría estado de viaje equivale a Probablemente había estado de viaje.»
——C (<–pasado)———X (<–presente)———B (<–cond. perf.)———A (<–futuro)——
Nos dijeron (C) que cuando regresáramos (A) ya habrían terminado (B) la obra.
Nos dijeron (C) que mañana (A) ya habrían resuelto (B) el problema.
— Es un tiempo relativo. Corresponde, en el estilo indirecto, al futuro compuesto [<=Antefuturo <= Futuro perfecto (habré cantado)] del estilo directo cuando el verbo del que depende está en pasado:
Cuando llegues ya habré preparado el equipaje. —>
Dijo (C) que cuando llegara (A) ya habría preparado (B) el equipaje.
Regla:
«CONDICIONAL COMPUESTO (HABRÍA CANTADO) es un ANTEPOSPRETÉRITO en la terminología de Andrés Bello, ya que denota un tiempo anterior a un condicional, es decir, a un pospretérito. Así, en "Afirmaron que cuando llegara el invierno habrían recogido la cosecha", se dice que la recogida de la cosecha es anterior a la llegada del invierno, la cual, a su vez, es posterior a la afirmación.»
«Al igual que en el caso de HABRÉ CANTADO, también en HABRÍA CANTADO es más frecuente la interpretación modal (condicional de conjetura) que la propiamente temporal (antepospretérito). En la primera, Habría estado de viaje equivale a Probablemente había estado de viaje.»
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз