Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Кузя написал:
>--------------
>
>>DOMINGO escribe:
>>--------------
>>ALGUIEN ME PUEDE TRADUCIR ESTE TEXTO?. GRACIAS
>>KAK TI?. VOT TAK MI ZAZGLI, ASH DO SIX POR ZARKO
>
>KAK TI? = ¿Qué tal estás?
>VOT TAK MI ZAZGLI, ASH DO SIX POR ZARKO = literal. "prendimos un buen fuego, incluso hasta ahora desprende calor". Como verás, Domingo, suena rarírisimo, pero es que es una jerga dificil de traducir. En otras palabras, alguen está comunicando que se lo ha pasado bomba, posiblemente en una fiesta, y que todavía disfruta de lo pasado.
>
No inventes Kuzia, no hay nado raro en este dicho, ya que en español suena exactamente lo mismo: Prendimos(encendimos) una fiesta tan rica y sabrosa que todavía me siento caliente. A parte de eso para los suramericanos se puede decir: Lo pasamos cheverísimo(vacanícimo), hasta ahora aún estoy prendido.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 381 (13 ms)
Que raro o extraño de este buen abuelito que confunda gordura con hinchazón jajaja...
Pero si yo mato a la Familia Zarista es correcto! esta bien no voy a jusgar el pasado,me en cuentro ante el dilema de palurdos como el señor del perrito que piensa que si yo mato a un tigre es deporte pero si el tigre me mata por defenderse,es asesino jajaja ,coman mierda tantas moscas no pueden estar equivocadas...
Pero si yo mato a la Familia Zarista es correcto! esta bien no voy a jusgar el pasado,me en cuentro ante el dilema de palurdos como el señor del perrito que piensa que si yo mato a un tigre es deporte pero si el tigre me mata por defenderse,es asesino jajaja ,coman mierda tantas moscas no pueden estar equivocadas...
>Кузя написал:
>--------------
>
>>DOMINGO escribe:
>>--------------
>>ALGUIEN ME PUEDE TRADUCIR ESTE TEXTO?. GRACIAS
>>KAK TI?. VOT TAK MI ZAZGLI, ASH DO SIX POR ZARKO
>
>KAK TI? = ¿Qué tal estás?
>VOT TAK MI ZAZGLI, ASH DO SIX POR ZARKO = literal. "prendimos un buen fuego, incluso hasta ahora desprende calor". Como verás, Domingo, suena rarírisimo, pero es que es una jerga dificil de traducir. En otras palabras, alguen está comunicando que se lo ha pasado bomba, posiblemente en una fiesta, y que todavía disfruta de lo pasado.
>
No inventes Kuzia, no hay nado raro en este dicho, ya que en español suena exactamente lo mismo: Prendimos(encendimos) una fiesta tan rica y sabrosa que todavía me siento caliente. A parte de eso para los suramericanos se puede decir: Lo pasamos cheverísimo(vacanícimo), hasta ahora aún estoy prendido.
Si claro que hay recursos, programas que suenan como un puñetero robot, y que nada tienen que ver con la realidad, y que en el mejor de los casos tienen un virus y te revientan el ordenador, como le a pasado a gente.
Y en general, cuando paso por España o Portugal, intento comer mariscos y pescados, por eso con los 28 euros de Kuzia a mi me alcanza sólo para empezar. y en los vinos me he pasado al Alvariño, aunque siempre he sino fiel a los vinos del Penedés.
No entiendo, caballeros, por qué Uds. no le paren bolas(prestan atención) a Кузя, cuando él a pasado como por 10 Universidades distintas en ambos países y debe conocer de estas cosas como a la palma de su mano. A mi, también, me gustaría ser estudiante eterno y aprobar la aptitud, empero, desgraciadamente la vagabundería y la pereza innatos nunca me dejaron cumplir con semejante proeza.
Parece que se le ha pasado a todo el mundo, pero dice "cuando tendremos más trabajo, te llamaré: Doble error 1) la correspondencia de los tiempos y 2) la correspondencia de los sujetos. Debe ser "cuando tengamos más tiempo, te llamaremos". Queda mejor que como está. Aunque se podría decir: "Cuando seamos ricos, te invitaré". Pero queda un poco raro. Además se dice. "Ha sido un placer trabajar contigo" y no "era...".
"Se notaba que Spencer lo había pasado de miedo comprándola."
"Видно было, что старик Спенсер от этой покупки в восторге."
Ещё бы знать, как в оригинале на английском эта фраза звучит.
Русский переводчик и испанских в акцентах как-то разошлись.
Ну да ладно...Выражение "pasarlo (algo) de miedo" из разговорного стиля. Означает " провести жуть как здорово/хорошо". "Восхищения" здесь не предполагается. Выражение это из ряда "pasarlo bomba, pasarlo pipa, pasarlo teta :)), pasarlo en grande...."
"Видно было, что старик Спенсер от этой покупки в восторге."
Ещё бы знать, как в оригинале на английском эта фраза звучит.
Русский переводчик и испанских в акцентах как-то разошлись.
Ну да ладно...Выражение "pasarlo (algo) de miedo" из разговорного стиля. Означает " провести жуть как здорово/хорошо". "Восхищения" здесь не предполагается. Выражение это из ряда "pasarlo bomba, pasarlo pipa, pasarlo teta :)), pasarlo en grande...."
el cambio de hora en invierno
El gobierno ruso esta nuevamente discutiendo el tema del tiempo, pasado seis meses despues de suprimir el cambio de hora en invierno...
Algunos aun estan proponiendo ahora cambiar el tiempo hacia 2 horas atrás, para alcanzar por fin "el tiempo astronómico", que seria mas adecuado para la salud humana.
A este respecto quisiera iniciar una encuesta entre los participantes del foro: como os parece, si de verdad la necesidad de adaptarse al cambio de hora resulta en las enfermedades y estrés; y cual tiempo corresponde mas a los bioritmos humanos, el de verano o de invierno?
Algunos aun estan proponiendo ahora cambiar el tiempo hacia 2 horas atrás, para alcanzar por fin "el tiempo astronómico", que seria mas adecuado para la salud humana.
A este respecto quisiera iniciar una encuesta entre los participantes del foro: como os parece, si de verdad la necesidad de adaptarse al cambio de hora resulta en las enfermedades y estrés; y cual tiempo corresponde mas a los bioritmos humanos, el de verano o de invierno?
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Carlos, y dónde está la partícula temporal en tu ejemplo, que no la veo.
Perdón, no había visto esto. No obstante no entiendo qué querés decir por "partícula temporal", ¿se trata de adverbios? Por ejemplo: "Hubiera venido ayer, pero no pudo".
Para el presente del subjuntivo la existe la posibilidad de expresar el presente, como el futuro. Cuando decimos, afirma Samuel Gili Gaya, 'no creo que hablen' lo mismo podemos referirnos a que no creemos que la acción de hablar se esté produciendo ahora, como a que no se producirá en tiempo venidero".
Para el imperfecto, el mismo autor nos dice: "La significación moderna más general de las formas cantara y cantase pordría definirse del modo siguiente: El imperfecto de subjuntivo expresa una acción pasada, presente o futura, cuyos límites temporales no nos interesan. Corresponden principalmente al pretérito absoluto, al pretérito imperfecto y la futuro hipotético de indicativo: En 'Deseaba que me escribiese, la acción de escribir parte del pasado 'deseaba' y marcha hacia el futuro, sin que nos importe señalar el momento pasado, presente o futuro en que se realice el acto de escribir".
"Su diferencia esencial con el presente de subjuntivo consiste en que éste expresa acción necesariamente presente o futura, pero no pretérita. En cambio la acción del imperfecto de subjuntivo puede realizarse en cualquier tiempo. Ejemplos:
* Me alegré de que no hablara o hablase (pretérito)
* Convendría que vinieras o vinieses (futuro)
* ¡Ojala llegaran o llegasen! (presente y futuro)
* Le han rogado que hablara o hablase (pretérito, presente y futuro).
"El significado temporal depende enteramente de su relación en la oración y de la intención del que habla".
>--------------
>Carlos, y dónde está la partícula temporal en tu ejemplo, que no la veo.
Perdón, no había visto esto. No obstante no entiendo qué querés decir por "partícula temporal", ¿se trata de adverbios? Por ejemplo: "Hubiera venido ayer, pero no pudo".
Para el presente del subjuntivo la existe la posibilidad de expresar el presente, como el futuro. Cuando decimos, afirma Samuel Gili Gaya, 'no creo que hablen' lo mismo podemos referirnos a que no creemos que la acción de hablar se esté produciendo ahora, como a que no se producirá en tiempo venidero".
Para el imperfecto, el mismo autor nos dice: "La significación moderna más general de las formas cantara y cantase pordría definirse del modo siguiente: El imperfecto de subjuntivo expresa una acción pasada, presente o futura, cuyos límites temporales no nos interesan. Corresponden principalmente al pretérito absoluto, al pretérito imperfecto y la futuro hipotético de indicativo: En 'Deseaba que me escribiese, la acción de escribir parte del pasado 'deseaba' y marcha hacia el futuro, sin que nos importe señalar el momento pasado, presente o futuro en que se realice el acto de escribir".
"Su diferencia esencial con el presente de subjuntivo consiste en que éste expresa acción necesariamente presente o futura, pero no pretérita. En cambio la acción del imperfecto de subjuntivo puede realizarse en cualquier tiempo. Ejemplos:
* Me alegré de que no hablara o hablase (pretérito)
* Convendría que vinieras o vinieses (futuro)
* ¡Ojala llegaran o llegasen! (presente y futuro)
* Le han rogado que hablara o hablase (pretérito, presente y futuro).
"El significado temporal depende enteramente de su relación en la oración y de la intención del que habla".
LA BATALLA DE STALINGRADO : POR CADA ÁPICE DE TIERRA
La guerra que llegó a Stalingrado cambió bruscamente la vida de hombres, mujeres y niños de esta ciudad. Los ataques y contraataques seguían uno tras otro, los soldados combatían por cada casa, cada calle.
Los reportajes especiales abarcan temas frente a los cuales es difícil permanecer indiferente. En ellos les presentamos nuestro punto de vista sobre acontecimientos del pasado y un profundo análisis de lo que ocurre en el presente; contamos sobre los científicos más destacados, los grandes maestros de la música, las personalidades más importantes de una época.
La guerra que llegó a Stalingrado cambió bruscamente la vida de hombres, mujeres y niños de esta ciudad. Los ataques y contraataques seguían uno tras otro, los soldados combatían por cada casa, cada calle.
Los reportajes especiales abarcan temas frente a los cuales es difícil permanecer indiferente. En ellos les presentamos nuestro punto de vista sobre acontecimientos del pasado y un profundo análisis de lo que ocurre en el presente; contamos sobre los científicos más destacados, los grandes maestros de la música, las personalidades más importantes de una época.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз