Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Chichipio написал:
>--------------
>Siempre cae con el mismo truco xa xa xa xa
>
>porque en rioplatense seria "..lo colgás."
Chichipio: ¿Estás disimulando con ser un tonto o lo eres de veras?
Te repito otra vez mi frase: La palabra colgás NO ESTÁ en segunda persona del singular porque Alejandro Sanz nunca ha sido un argentino, y los textos de sus canciones NO están escritos en rioplatense.
Si quieres refutar alguna de estas palabras, nadie te impide hacerlo. Si NO puedes refutarlas por ser ciertas, es cosa tuya. Pero compórtate en este caso como un hombre y no como una mercadera chillona.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1080 (19 ms)
>Fulvio F escribe:
(...) Es el gusto por los clásicos, las obras que superan la media de su época y se vuelven universales y eternas, no hace falta ser griego para disfrutar la Odisea, ni español para disfrutar de Don Quijote, por más que los hablantes nativos tengan innumerables ventajas para aprovecharlas mejor (idioma, cultura, contexto, etc.)Una obra como El maestro y Margarita, o La guerra y la paz, o Almas muertas son patrimonio de la humanidad. Y muchas veces los lectores extranjeros ven cosas que los lectores nativos no, precisamente por la riqueza que aporta siempre una mirada distinta (y distante) sobre un mismo objeto. (...)
Los clásicos nunca defraudan
(...) Es el gusto por los clásicos, las obras que superan la media de su época y se vuelven universales y eternas, no hace falta ser griego para disfrutar la Odisea, ni español para disfrutar de Don Quijote, por más que los hablantes nativos tengan innumerables ventajas para aprovecharlas mejor (idioma, cultura, contexto, etc.)Una obra como El maestro y Margarita, o La guerra y la paz, o Almas muertas son patrimonio de la humanidad. Y muchas veces los lectores extranjeros ven cosas que los lectores nativos no, precisamente por la riqueza que aporta siempre una mirada distinta (y distante) sobre un mismo objeto. (...)
Los clásicos nunca defraudan
>Chichipio написал:
>--------------
>Siempre cae con el mismo truco xa xa xa xa
>
>porque en rioplatense seria "..lo colgás."
Chichipio: ¿Estás disimulando con ser un tonto o lo eres de veras?
Te repito otra vez mi frase: La palabra colgás NO ESTÁ en segunda persona del singular porque Alejandro Sanz nunca ha sido un argentino, y los textos de sus canciones NO están escritos en rioplatense.
Si quieres refutar alguna de estas palabras, nadie te impide hacerlo. Si NO puedes refutarlas por ser ciertas, es cosa tuya. Pero compórtate en este caso como un hombre y no como una mercadera chillona.
Esto me recuerda la sección "Humorismo militar" de la revista Selecciones del Readers digest, llenas de absurdas y graciosas anécdotas "reales".
En una película, John Wayne, dice: el ejercito está reñido con la razón!
A veces, parece muy cierto!
>Vladímir escribe:
>--------------
>¡¡Estupendo!!! Los ejércitos de todo el mundo son casi siempre iguales.
>
>- Прапорщик, остановите поезд!
>- Поезд, стой! Раз, два.
>
>- Товарищ полковник, Ваше приказание выполнено!
>- Так я же ничего не приказывал...
>- А мы ничего и не делали.
>
>-Рота, слушай мою команду: роем эту траншею от забора и до обеда.
En una película, John Wayne, dice: el ejercito está reñido con la razón!
A veces, parece muy cierto!
>Vladímir escribe:
>--------------
>¡¡Estupendo!!! Los ejércitos de todo el mundo son casi siempre iguales.
>
>- Прапорщик, остановите поезд!
>- Поезд, стой! Раз, два.
>
>- Товарищ полковник, Ваше приказание выполнено!
>- Так я же ничего не приказывал...
>- А мы ничего и не делали.
>
>-Рота, слушай мою команду: роем эту траншею от забора и до обеда.
Claro, Ekaterina, usted lee en español. Ya lo ha demostrado y siempre ayuda con sus comentarios. Es un problema de lingüística. La gente, en español, claro, no sabe la diferencia entre RUS, ROSISKOYE, RUSSKOYE y lo traducen KOE-KAK. Unos por desconocimiento (no todos los profesores lo saben) y otros por no sé. Yo soy ratón de biblioteca. Sólo tengo problemas con el teclado. Como mecanógrafo no me gano la vida.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Si, realmente es una cuestion de la denominacion. Lo mas interesante para mi aqui es la cuestion linguistica.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Si, realmente es una cuestion de la denominacion. Lo mas interesante para mi aqui es la cuestion linguistica.
- Mañana voy a la fiesta de cumpleaños de Fulano.
- ¿Habrá comida allí?
- Claro que la habrá, y mucha.
Mañana trabajamos en el campo. Vamos a desayunar en casa, pero la comida será allí.
Come cuando en realidad tengas hambre, no comas porque hay alimentos disponibles, porque el postre que te gusta esta a la vista o porque un determinado alimento se va a descomponer. Estos alimentos los tendrás siempre a la mano, los restaurantes no se mueven, las tiendas no están cerrando, no estás por entrar a una hambruna, la comida estará allí para cuando tengas hambre. Recuerda que tu salud y bienestar valen mucho más que un poco de alimento desperdiciado.
- ¿Habrá comida allí?
- Claro que la habrá, y mucha.
Mañana trabajamos en el campo. Vamos a desayunar en casa, pero la comida será allí.
Come cuando en realidad tengas hambre, no comas porque hay alimentos disponibles, porque el postre que te gusta esta a la vista o porque un determinado alimento se va a descomponer. Estos alimentos los tendrás siempre a la mano, los restaurantes no se mueven, las tiendas no están cerrando, no estás por entrar a una hambruna, la comida estará allí para cuando tengas hambre. Recuerda que tu salud y bienestar valen mucho más que un poco de alimento desperdiciado.
HOLA, LA CRISIS VA A CAMBIAR DENTRO DE UN TIEMPO, NO CREO QUE SEA LO MAS CONVENIENTE REGRESAR A RUSIA AHORA, MUCHO MENOS SI SU ESPOSO NO HABLA RUSO, YA QUE LOS ESPAÑOLES PUEDEN TRANSITAR POR EUROPA, YO LE SUGIERO VIAJAR A OTRO PAIS DONDE ESTOY SEGURO SERAN BIENVENIDOS Y PODRAN ENCONTRAR ALGUN TRABAJO PARA AMBOS DESPUES REGRESAR A ESPAÑA O RUSIA.
SIEMPRE ES BUENO QUE EL ESPOSO Y LA ESPOSA SEPAN EL IDIOMA DE AMBOS PUES ES MAS FACIL CONVIVIR CON LA FAMILIA Y BUSCAR TRABAJO EN CUALQUIERA DE LOS DOS PAISES (APRENDER RUSO O ESPAÑOL NO ES NADA DEL OTRO MUNDO).
SALUDOS Y MUCHA SUERTE
JORGE
SIEMPRE ES BUENO QUE EL ESPOSO Y LA ESPOSA SEPAN EL IDIOMA DE AMBOS PUES ES MAS FACIL CONVIVIR CON LA FAMILIA Y BUSCAR TRABAJO EN CUALQUIERA DE LOS DOS PAISES (APRENDER RUSO O ESPAÑOL NO ES NADA DEL OTRO MUNDO).
SALUDOS Y MUCHA SUERTE
JORGE
Fulvio:
Estoy completamente de acuerdo contigo en tus últimas palabras respecto al respeto. Y te explico brevemente las razones de todo el rollo expuesto anteriormente por mí.
Respecto al significado básico de las diferencias emocionales entre las palabras rusas «родина» y «отечество» estoy, otra vez, completamente de acuerdo contigo. Кузя te lo explicó todo, o casi todo. Y lo explicó de manera perfecta. Lo de casi este anterior mío es, precisamente, lo que desencadenó mis reacciones. Además, si te has fijado, en ruso existen, igual, las mismas palabras, pero escritas siempre con mayúsculas, con lo tienen su significado especial – Родина y Отечество. Más complicado aún…
En castellano utilizamos, sobre todo, las de la “patria (Patria)” o de la “patria pequeña”.
Asturias, patria querida… Y punto. Lo tenemos claro.
¿Igual es por ser un Himno? Pues, parece ser que ¡no!, coloquialmente uno diría que España es su Patria y su pueblo, el de Alquerías del Niño Perdido, por ejemplo, es su patria pequeña. ¿Nos entendemos así?
Y es que histórica-, social- y culturalmente nunca nos hacía falta utilizar para expresar nuestras emociones al respecto otros términos distintos a los de relacionados con nuestra nacionalidad. Y siempre acorde estaban los términos jurídicos de nuestras ordenanzas correspondientes.
Otra cosa, como siempre, son las razones políticas de cualquier índole en cualquier tiempo y en cualquier sociedad. Pero no me gustaría seguir, de momento, con las cuestiones políticas.
Ahora, en Rusia, o en la URSS, o en el Imperio Ruso, etc., las cosas iban por caminos distintos. Sin entenderlo en profundidad, creo, que es difícil que te lleguen, por sí mismo, los aspectos emocionales de las palabras rusas en cuestión.
Y, más aún, cuando las encuentras en un poema de Jlébnikov, con su lenguaje tan concientemente exagerado, provocador y hasta agresivo…
Pues, intenté explicarte algunas razones profundas de todas estas diferencias emocionales en dos idiomas. Lo hice a mí manera. Con mucho rollo, igual, pero soy así…
Rodolfo:
¿A que y a quien te refieres, Rodolfo, hablando de fines poco constructivos de algunos?
Estoy completamente de acuerdo contigo en tus últimas palabras respecto al respeto. Y te explico brevemente las razones de todo el rollo expuesto anteriormente por mí.
Respecto al significado básico de las diferencias emocionales entre las palabras rusas «родина» y «отечество» estoy, otra vez, completamente de acuerdo contigo. Кузя te lo explicó todo, o casi todo. Y lo explicó de manera perfecta. Lo de casi este anterior mío es, precisamente, lo que desencadenó mis reacciones. Además, si te has fijado, en ruso existen, igual, las mismas palabras, pero escritas siempre con mayúsculas, con lo tienen su significado especial – Родина y Отечество. Más complicado aún…
En castellano utilizamos, sobre todo, las de la “patria (Patria)” o de la “patria pequeña”.
Asturias, patria querida… Y punto. Lo tenemos claro.
¿Igual es por ser un Himno? Pues, parece ser que ¡no!, coloquialmente uno diría que España es su Patria y su pueblo, el de Alquerías del Niño Perdido, por ejemplo, es su patria pequeña. ¿Nos entendemos así?
Y es que histórica-, social- y culturalmente nunca nos hacía falta utilizar para expresar nuestras emociones al respecto otros términos distintos a los de relacionados con nuestra nacionalidad. Y siempre acorde estaban los términos jurídicos de nuestras ordenanzas correspondientes.
Otra cosa, como siempre, son las razones políticas de cualquier índole en cualquier tiempo y en cualquier sociedad. Pero no me gustaría seguir, de momento, con las cuestiones políticas.
Ahora, en Rusia, o en la URSS, o en el Imperio Ruso, etc., las cosas iban por caminos distintos. Sin entenderlo en profundidad, creo, que es difícil que te lleguen, por sí mismo, los aspectos emocionales de las palabras rusas en cuestión.
Y, más aún, cuando las encuentras en un poema de Jlébnikov, con su lenguaje tan concientemente exagerado, provocador y hasta agresivo…
Pues, intenté explicarte algunas razones profundas de todas estas diferencias emocionales en dos idiomas. Lo hice a mí manera. Con mucho rollo, igual, pero soy así…
Rodolfo:
¿A que y a quien te refieres, Rodolfo, hablando de fines poco constructivos de algunos?
Martin Fierro. Qué buen libro. No estaría mal repasarlo.
>Koala Voyeur написал:
>--------------
> Las faltas no tienen límites
>Como tienen los terrenos-
>Se encuentran en los más buenos,
>Y es justo que les prevenga;-
>Aquél que defectos tenga,
>Disimule los ajenos-
>
> Al que es amigo, jamás
>Lo dejen en la estacada,
>Pero no le pidan nada
>Ni lo aguarden todo de él-
>Siempre el amigo más fiel
>es una conducta honrada.
>
>Los hermanos sean unidos porque esa es la ley primera
>tengan union verdadera en cualquier tiempo que sea
>porque si entre ellos se pelean
>los devoran los de afuera.
> del libro "Martin Fierro" de Jose Hernandez
>Koala Voyeur написал:
>--------------
> Las faltas no tienen límites
>Como tienen los terrenos-
>Se encuentran en los más buenos,
>Y es justo que les prevenga;-
>Aquél que defectos tenga,
>Disimule los ajenos-
>
> Al que es amigo, jamás
>Lo dejen en la estacada,
>Pero no le pidan nada
>Ni lo aguarden todo de él-
>Siempre el amigo más fiel
>es una conducta honrada.
>
>Los hermanos sean unidos porque esa es la ley primera
>tengan union verdadera en cualquier tiempo que sea
>porque si entre ellos se pelean
>los devoran los de afuera.
> del libro "Martin Fierro" de Jose Hernandez
Hace tiempo que estoy observando, pero no participaba. Ese que era perrito y que ahora es ladrillo, según una versión y perro de reflejos de Pávlov, siempre está por acá. No duerme. Pese a la diferencia horaria, cuando supuestamente es Rusia estarían durmiendo, el perrito está en vela. Cuidado Kaputni, cuidado Monito. Saludos.
>Que monito написал:
>--------------
>Cuidado que vieneeee peeeerraaaa flácaaaaaaa,la argentina sin igual,deberia ser poliya o bicho taladro, ahí si engordaría y en el otro de Vorkuta Rusia Kroty el perritoooooo cri-ti-con!!!,sangrienta lucha nos espera Kaputnik, viaje seguro viajes Witaaaaguan..
>Que monito написал:
>--------------
>Cuidado que vieneeee peeeerraaaa flácaaaaaaa,la argentina sin igual,deberia ser poliya o bicho taladro, ahí si engordaría y en el otro de Vorkuta Rusia Kroty el perritoooooo cri-ti-con!!!,sangrienta lucha nos espera Kaputnik, viaje seguro viajes Witaaaaguan..
Yo no creo que sea tan difícil. Parece que es más bien un problema de los profesores que no siempre saben "por donde entrarle". Para lo rusos, por ejmplo, parece ser difícil el presente del subjuntivo. Es también un problema de metodología. Saludos.
>laura Monika написал:
>--------------
>Muy bueno tu aporte, gracias!
>Yo me confundo mucho con el perfectivo y el impectivo y el presente!!!, lo mas facil es el pasado simple y el futuro simple
>>Turista- escribe:
>>--------------
>>Formación del par aspectual идти-ходить con los prefijos más usados. Siguiendo este modelo se aplican los prefijos a los demás verbos de movimiento.
>>prefijo
>>
>>imperfectivo
>>
>>perfectivo
>>
>>significado
>>
>>в-, во-
>>
>>входить
>>
>>войти
>>
>>entrar
>>
>>вы-
>>
>>выходить
>>
>>выйти
>>
>laura Monika написал:
>--------------
>Muy bueno tu aporte, gracias!
>Yo me confundo mucho con el perfectivo y el impectivo y el presente!!!, lo mas facil es el pasado simple y el futuro simple
>>Turista- escribe:
>>--------------
>>Formación del par aspectual идти-ходить con los prefijos más usados. Siguiendo este modelo se aplican los prefijos a los demás verbos de movimiento.
>>prefijo
>>
>>imperfectivo
>>
>>perfectivo
>>
>>significado
>>
>>в-, во-
>>
>>входить
>>
>>войти
>>
>>entrar
>>
>>вы-
>>
>>выходить
>>
>>выйти
>>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз