Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1288 (5 ms)
жалуйте
Hola, tengo problemas para traducir la siguiente oración: "Зовите меня Николай, любите, так сказать, и жалуйте." Específicamente a partir de la primera coma, pero sobre todo la última palabra: "жалуйте". Se agradecerá cualquier ayuda.
CHE, Porteño, qué vos pasa!!?? Éste sí que es el auténtico enlace sobre Buenos Aires, de п/а мадре!!!


http://www.elpais.com/articulo/reportajes/dictadura/tinieblas/elpepusocdmg/20080615elpdmgrep_1/Tes
En este enlace se puede leer un interesantísimo articulo sobre Guinea Ecuatorial bajo el título de "Dictadura en las tinieblas".
Листок зелёный для меня
Возьми у тополя,
В конверте лето
Доброй почтой отнеси.
"Cógeme una hojita verde de un álamo, En un sobre el verano envía como un amable correo"
es vocativo según entiendo.
 Пользователь удален
Navidad y Año Nuevo en el mundo hispanohablante
Hola!! Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo a todos!
Les quería recomendar este link
http://actualidad.rt.com/navidad.htm?bn1r
donde encontrarán info muy inetesante sobre Santa Claus, gastronomía, curiosidades y tradiciones navideñas en paises de habla espana.
Est'as siempre hablando de tí. Poca modestia.
>Vladimir написал:

>--------------

>

>>- Wisatawan - написал:

>>--------------

>>Necesita traducción. Si se escribe sobre cerdos, no creo que estaría mal. saludos.

>

>Когда человек хам в 60 лет - это уже на всю оставшуюся жизнь. Хамство ничем не лечится.

>


>Ualhat написал:

>--------------

>Я вот перевёл:

>

>Lo que quieras hacer, hazlo rápido,

>lo que quieras hacer rápido, hazlo enseguida,

>sino, ¡cuidado! el tiempo con su peso acumulado

>se cernirá sobre tu cabeza.

>

>Son bienvenidas las correcciones y las opiniones.

En vez de una opinión:
Si haces algo – haz con rapidez,
Si haces pronto – hazlo al instante,
Si no – el tiempo con madura pesadez
Se cernirá sobre tu testa agobiante.
Voy a intentar resumir (haciendo traducción casi simultánea) el trabajo de D.P. Ujov:
".... Los especialistas en mitología propusieron dividir la literatura épica en cantares ("былина" - la historia verdadera, el cantar) sobre los caballeros "mayores" y cantares sobre los caballeros "menores". El primero que lo propuso fue K.S. Aksákov. Le siguieron Busláev, Afanásiev y Miller, mitólogos-folkloristas. Según ellos, al grupo de caballeros "mayores" pertenecían los caballeros con rasgos mitológicos: Sviatogór, Volga, Mikula Seliáninovich y otros; al grupo de cacballeros "menores" pertenecían los caballeros cuyos rasgos recuerdan a la gente real que hubo en la historia: Iliá Múrimets, Dobryña Nikitich, Aliosha popovich y otros...."
¡Qué noticia más buena!-pensé y me puse a mirar por encima algo sobre Rusia ...y vi que es mejor leerlo todo en su lengua original, porque mi mirada captó enseguida (qué mala soy, de verdad):
"....Tras obtener el apoyo del zar Nicholas II,...."
No lo entiendo...con tantos traductores, correctores y simplemente nativos tenían que engeniarselas para transcribir mal un nombre tan conocido...De la traducción no me fío ni un pelo. En el mismo artículo, por ejemplo, "изба" está traducida como "choza, cabaña".
A menudo llego a pensar que hay traductores de sobra, pero veo que me equivoco
Estimados amigos, la petulancia y el engreimiento de los consejeros es un estorbo para el entendimiento. Decirme de entrada que consulto sobre un 'palabro' y preguntar 'dónde' pude haberlo encontrado, para luego venir a decirme y explicarme que es lo que estoy leyendo, es petulancia llana y pura. Luego decirme que la cosa es al revés, ¿qué cosa? No emití en ningún lugar alguna opinión ni al derecho, ni al revés, me limité a pedir una confirmación o refutación sobre la posible traducción de la palabra "внушительность" por respetabilidad.
Creo que Aleksandr se puso a buscarle demasiadas patas al gato.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 85     2     0    8 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 137     2     0    33 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 53     2     0    14 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...