Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 5275 (17 ms)
Hola Yulia
Es una expresion juridica que indica: Caer en una falta, cometerla a sabiendas( sabiendo que)de que es un delito tipificado(encuadrado)en la legislacion vigente,(normalmente en el codigo penal)
Es una expresion juridica que indica: Caer en una falta, cometerla a sabiendas( sabiendo que)de que es un delito tipificado(encuadrado)en la legislacion vigente,(normalmente en el codigo penal)
Маркиз, заправляй свой "Запорожець" и встречай девушку после работы.
>mayita написал:
>--------------
>Bueno...es que soy de Rusia, vivo en moscú :))
>>АКЕЛЛА написал:
>>--------------
>>Lastima que no te vengas para Moscú, mamita, yo te recibiera como a una reina, en una limusina.
>
>mayita написал:
>--------------
>Bueno...es que soy de Rusia, vivo en moscú :))
>>АКЕЛЛА написал:
>>--------------
>>Lastima que no te vengas para Moscú, mamita, yo te recibiera como a una reina, en una limusina.
>
Aclaro que puse "definido" porque el "indefinido" me pareció obvio. Es decir, que no necesitaba mayor explicación. No puede llevar una determinación por lo que he dicho antes, que se trataba de una clasificación general.
No es una forma muy educada para llamar la atención de una mujer. Mejor decirle CULONAAAAAAA! Seguro que te mira, tenga o no la susodicha parte corporal:)
>Кесарь написал:
>--------------
>En Sur América hay un sonido muy peculiar que utilizan los hombres para atraer la atención de las hembritas bonitas y, de esta manera, demostrar su admiración por los encantos de ellas: ps, ps, ps!
>En Rusia, desafortunadamente, no se puede utilizar ese truco porque, fácilmente, te pueden dar una cachetada y a mandarte a tomar por saco.
>Кесарь написал:
>--------------
>En Sur América hay un sonido muy peculiar que utilizan los hombres para atraer la atención de las hembritas bonitas y, de esta manera, demostrar su admiración por los encantos de ellas: ps, ps, ps!
>En Rusia, desafortunadamente, no se puede utilizar ese truco porque, fácilmente, te pueden dar una cachetada y a mandarte a tomar por saco.
Yo veo claramente una subordinada interrogativa indirecta. El ejemplo de El País es claramente una errata de las muchas que se producen en la prensa. No tiene sentido la frase de otra manera.
"Al llegar sabrás QUÉ hermoso cuarto te han reservado". ¿Qué sentido tiene si le quitamos el acento? Otra cosa sería: "Al llegar sabrás que te han reservado UN cuarto".
No lo digo para molestarle señor Carlos, porque sabe que le aprecio, pero me parece una especulación língüística de ciencia ficción.
Saludos.
"Al llegar sabrás QUÉ hermoso cuarto te han reservado". ¿Qué sentido tiene si le quitamos el acento? Otra cosa sería: "Al llegar sabrás que te han reservado UN cuarto".
No lo digo para molestarle señor Carlos, porque sabe que le aprecio, pero me parece una especulación língüística de ciencia ficción.
Saludos.
Completamente de acuerdo
>Fulvio F escribe:
>--------------
>Propongo que dejemos las agresiones personales y volvamos al tema por el que pregunta Elena. Ya que me da pereza cambiar de teclado, escribo con el alfabeto latino. Seguramente se trata de una metáfora, sin embargo uno debe traducir lo que escribe el poeta, no una interpretación propia de la metáfora. Si el poeta dice que el campo es "malinovoie" uno debe traducir que es de frambuesas o del color de la frambuesa; humildemente, yo creo que se refiere al color que predomina en el campo, ya que en el verso siguiente se refiere al azul de los ríos. Si Ud. interpreta que se refiere a que el campo es gallardo (palabra en castellano difícil de relacionar con campo)o está inundado o lleno de espinas es una lectura del traductor, pero no es lo que dice Esenin. Además, ese verso es una metáfora de Rusia, pero que cobra sentido sólo a partir del poema. Para el poeta, por el motivo que sea, Rusia es un campo rosado (póngale el tono cromático que desee). Pero lo dice en ese verso, si no lo traduce la metáfora se pierde.
>Recuerdo una metáfora de Machado, refiriéndose a las tonalidades del cielo en el atardecer, el poema se titula "Campo": "en el monte quedan algunas brasas". Si yo traduzco "atardece en el monte", por ejemplo, estaría interpretando la metáfora. Creo que el traductor no tiene derecho a hacer eso, es quitarle al lector su posibilidad de interpretar y de gozar las imágenes.
>Fulvio F escribe:
>--------------
>Propongo que dejemos las agresiones personales y volvamos al tema por el que pregunta Elena. Ya que me da pereza cambiar de teclado, escribo con el alfabeto latino. Seguramente se trata de una metáfora, sin embargo uno debe traducir lo que escribe el poeta, no una interpretación propia de la metáfora. Si el poeta dice que el campo es "malinovoie" uno debe traducir que es de frambuesas o del color de la frambuesa; humildemente, yo creo que se refiere al color que predomina en el campo, ya que en el verso siguiente se refiere al azul de los ríos. Si Ud. interpreta que se refiere a que el campo es gallardo (palabra en castellano difícil de relacionar con campo)o está inundado o lleno de espinas es una lectura del traductor, pero no es lo que dice Esenin. Además, ese verso es una metáfora de Rusia, pero que cobra sentido sólo a partir del poema. Para el poeta, por el motivo que sea, Rusia es un campo rosado (póngale el tono cromático que desee). Pero lo dice en ese verso, si no lo traduce la metáfora se pierde.
>Recuerdo una metáfora de Machado, refiriéndose a las tonalidades del cielo en el atardecer, el poema se titula "Campo": "en el monte quedan algunas brasas". Si yo traduzco "atardece en el monte", por ejemplo, estaría interpretando la metáfora. Creo que el traductor no tiene derecho a hacer eso, es quitarle al lector su posibilidad de interpretar y de gozar las imágenes.
PD
También tengo algunas selecciones de la unión soviética, de la década del 70.
Y algunos libritos de Kim Il Sung de divulgación de esa merdoncha de la ideología del "Suche". Son unos libritos de 50 a 100 páginas, con la consabida foto del "lider y gran líder paternal" Kim Il Sung debajo de una hoja de papel de arroz.
Ese sujeto, hoy es el padre de una dinastía hereditaria socialista?
En que se diferencian esto del sistema de la nobleza que la revolución francesa terminó con algunas rodadas de cabeza?
¿ La historia se repite ?
¿ O esto es un aborto de la historia ?
También tengo algunas selecciones de la unión soviética, de la década del 70.
Y algunos libritos de Kim Il Sung de divulgación de esa merdoncha de la ideología del "Suche". Son unos libritos de 50 a 100 páginas, con la consabida foto del "lider y gran líder paternal" Kim Il Sung debajo de una hoja de papel de arroz.
Ese sujeto, hoy es el padre de una dinastía hereditaria socialista?
En que se diferencian esto del sistema de la nobleza que la revolución francesa terminó con algunas rodadas de cabeza?
¿ La historia se repite ?
¿ O esto es un aborto de la historia ?
Gitana
Formidable canción de WILLIE COLON, que tiene una preciosa combinación de matices orientales, andaluzas y latina.
Vlady, a mí no me sale en esa página lo de coincidencia por denominacion principal, ¿puedes hacer una foto de pantalla?
Osssooo... Mejor aún: coordinación copulativa:)
Una buena coordinación copulativa se puede lograr luego de muchos años de experiencia. (Me refiero a la monogamia:)))
Una buena coordinación copulativa se puede lograr luego de muchos años de experiencia. (Me refiero a la monogamia:)))
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз