Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Eugenio K escribe:
>--------------
>>
>В данном тексте (из колумбийского закон) непонятно слово vocales de control. Заранее спасибо
Для того чтобы понять "vocal de control" разберитесь сначала с
"Comité de Desarrollo y Control Social de Servicios Públicos":
"cada Comité debe contar con un vocal de control, elegido entre los miembros de los Comités, quien puede actuar ante las personas autorizadas para prestar los servicios públicos domiciliarios como REPRESENTANTE de la COMUNIDAD...." и т.д.
См.
"Participación comunitaria para el control ciudadano de los servicios públicos domiciliarios"
Revista de Derecho. Universidad del Norte. Colombia.
https://docs.google.com/viewer?url=http://redalyc.uaemex.mx/pdf/851/85102906.pdf&embedded=true&chrome=true
Времени нет на "погружение". Кстати, когда при переводе практикуется полное или хотя бы частичное "погружение", текст перевода и оригинала запоминается лучше. А память переводчику тренировать надо ОБЯЗАТЕЛЬНО!
И пожалуйста, Евгений, поделитесь потом Вашими открытиями.
Поздновато, конечно. Редко стала заглядывать почемууу-то
"La parte vendedora finalizará la vivienda, aproximadamente, en el mes de julio de 2012, y actuará de forma diligente para la rapida obtencion de la cedula de habitabilidad o licencia de primera ocupacion. Asimismo, la parte compradora se compromete a la total liquidacion del inmueble y/o al otorgamiento de escritura, en el plazo maximo de 15 dias desde la obtencion de la misma ".
Комбинированный вариант:) с терминами более правильными :)
Продавец завершит строительство дома приблизительно в июле 2012 г. и приложит все силы для скорейшего получения свидетельства о пригодности для жилья или разрешения на заселение. С другой стороны, покупатель берёт на себя обязательство полностью оплатить объект недвижимости и/или ( немного странно это "или". Не одновременно ли платят и подписывают купчую?) подписать купчую в срок, не превышающий 15 дней со дня получения продавцом вышеуказанных свидетельств."
А "ордер" здесь не упоминается :)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 14433 (27 ms)
Ничего страшного. La Sociedad de Responsabilidad Limitada (S. R. L.) o Sociedad Limitada (S. L.) es un tipo de sociedad mercantil en la cual la responsabilidad está limitada al capital aportado, y por lo tanto, en el caso de que se contraigan deudas, no se responde con el patrimonio personal de los socios.
В Чехии, например, называется "Společnost s ručením omezeným", spol. s r.o. o s. r. o.
В Мексике - "Sociedad de Responsabilidad Limitada" o S. de R.L.,
В Гондурасе - "Sociedad de Responsabilidad Limitada" o Nombre Empresa + S. de R.L..
>El Mamo Mayor написал:
>--------------
>Лимитада-то она, лимитада, но тут явно какая-то нестыковочка получается, масло-масленое:
>La Sociedad de Responsabilidad Limitada o Sociedad Limitada o R.L. o S.L.
В Чехии, например, называется "Společnost s ručením omezeným", spol. s r.o. o s. r. o.
В Мексике - "Sociedad de Responsabilidad Limitada" o S. de R.L.,
В Гондурасе - "Sociedad de Responsabilidad Limitada" o Nombre Empresa + S. de R.L..
>El Mamo Mayor написал:
>--------------
>Лимитада-то она, лимитада, но тут явно какая-то нестыковочка получается, масло-масленое:
>La Sociedad de Responsabilidad Limitada o Sociedad Limitada o R.L. o S.L.
Нашла!
torunda (del lat. "turunda", bulto)
1 f. Clavo de hilas que se colocaba en las heridas. Lechino.
2 Cir. Pelota de algodón envuelta en gasa que se emplea para contener las hemorragias leves durante las operaciones.
Lechino:
En otro tiempo, pequeño rollo de hilas, del tamaño de una nuez, destinado a absorber el pus en una herida produnda. En la actualidad, pequeño rollo de compresas estériles colocado sobre una sutura quirúrgica, cuando se quiere lograr una hemostasia del tejido celular por compresión. Se mantiene en su lugar por medio de una serie de puntos anudados sobre él (sutura sobre lechino).
RAE:
lechino.
(Del lat. licinĭum, transmitido por el mozár.).
1. m. Med. Compresa o gasa que se colocaba en el interior de las úlceras y heridas para facilitar la supuración.
2. m. Med. Grano o divieso pequeño, puntiagudo y lleno de aguadija y materia, que les sale a las caballerías sobre la piel.
Извините, поторопилась
torunda (del lat. "turunda", bulto)
1 f. Clavo de hilas que se colocaba en las heridas. Lechino.
2 Cir. Pelota de algodón envuelta en gasa que se emplea para contener las hemorragias leves durante las operaciones.
Lechino:
En otro tiempo, pequeño rollo de hilas, del tamaño de una nuez, destinado a absorber el pus en una herida produnda. En la actualidad, pequeño rollo de compresas estériles colocado sobre una sutura quirúrgica, cuando se quiere lograr una hemostasia del tejido celular por compresión. Se mantiene en su lugar por medio de una serie de puntos anudados sobre él (sutura sobre lechino).
RAE:
lechino.
(Del lat. licinĭum, transmitido por el mozár.).
1. m. Med. Compresa o gasa que se colocaba en el interior de las úlceras y heridas para facilitar la supuración.
2. m. Med. Grano o divieso pequeño, puntiagudo y lleno de aguadija y materia, que les sale a las caballerías sobre la piel.
Извините, поторопилась
hacerse (una) idea - Imaginarse de modo aproximado y general cómo va a ser una cosa.
Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L.
# Soy el culpado de lo que nunca supe, de duelo en abierto, en mi fuero. De haber sabido -si las cosas fueran otras. Me fui haciendo idea.
# Esta cantidad recuerden ustedes que supone un cubo de cien metros de arista, para que se vayan haciendo idea.
# fatnasticas fotos emilio,muchas gracias,nos vamos haciendo idea cada vez mas
# Para que se vayan haciendo idea, les contaré algunos aspectos de la anécdota:
# Te doy las gracias por poner estos comentarios ya que me voy haciendo idea de los riesgos en que puedo incurrir.
etc.
Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L.
# Soy el culpado de lo que nunca supe, de duelo en abierto, en mi fuero. De haber sabido -si las cosas fueran otras. Me fui haciendo idea.
# Esta cantidad recuerden ustedes que supone un cubo de cien metros de arista, para que se vayan haciendo idea.
# fatnasticas fotos emilio,muchas gracias,nos vamos haciendo idea cada vez mas
# Para que se vayan haciendo idea, les contaré algunos aspectos de la anécdota:
# Te doy las gracias por poner estos comentarios ya que me voy haciendo idea de los riesgos en que puedo incurrir.
etc.
Шовинистический термин, который не воспринимается большинством коренных жителей этого региона.
>Barcelona написал:
>--------------
>Hispanoamérica. Nombre que recibe el conjunto de países americanos de lengua española: «Se convirtió [Viriato] en un símbolo, que habría de repetirse múltiples veces a lo largo de la historia de España e Hispanoamérica» (Fuentes Espejo [Méx. 1992]). Quedan, pues, excluidos de esta denominación los países de América en los que la lengua oficial no es el español. Su gentilicio, hispanoamericano, se refiere estrictamente a lo perteneciente o relativo a la América española y no incluye, por tanto, lo perteneciente o relativo a España: «Un completo catálogo onomástico de autores españoles e hispanoamericanos» (Abc [Esp.] 9.5.97).
>
>
>
>Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>
>Barcelona написал:
>--------------
>Hispanoamérica. Nombre que recibe el conjunto de países americanos de lengua española: «Se convirtió [Viriato] en un símbolo, que habría de repetirse múltiples veces a lo largo de la historia de España e Hispanoamérica» (Fuentes Espejo [Méx. 1992]). Quedan, pues, excluidos de esta denominación los países de América en los que la lengua oficial no es el español. Su gentilicio, hispanoamericano, se refiere estrictamente a lo perteneciente o relativo a la América española y no incluye, por tanto, lo perteneciente o relativo a España: «Un completo catálogo onomástico de autores españoles e hispanoamericanos» (Abc [Esp.] 9.5.97).
>
>
>
>Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>
>Eugenio K escribe:
>--------------
>>
>В данном тексте (из колумбийского закон) непонятно слово vocales de control. Заранее спасибо
Для того чтобы понять "vocal de control" разберитесь сначала с
"Comité de Desarrollo y Control Social de Servicios Públicos":
"cada Comité debe contar con un vocal de control, elegido entre los miembros de los Comités, quien puede actuar ante las personas autorizadas para prestar los servicios públicos domiciliarios como REPRESENTANTE de la COMUNIDAD...." и т.д.
См.
"Participación comunitaria para el control ciudadano de los servicios públicos domiciliarios"
Revista de Derecho. Universidad del Norte. Colombia.
https://docs.google.com/viewer?url=http://redalyc.uaemex.mx/pdf/851/85102906.pdf&embedded=true&chrome=true
Времени нет на "погружение". Кстати, когда при переводе практикуется полное или хотя бы частичное "погружение", текст перевода и оригинала запоминается лучше. А память переводчику тренировать надо ОБЯЗАТЕЛЬНО!
И пожалуйста, Евгений, поделитесь потом Вашими открытиями.
Поздновато, конечно. Редко стала заглядывать почемууу-то
"La parte vendedora finalizará la vivienda, aproximadamente, en el mes de julio de 2012, y actuará de forma diligente para la rapida obtencion de la cedula de habitabilidad o licencia de primera ocupacion. Asimismo, la parte compradora se compromete a la total liquidacion del inmueble y/o al otorgamiento de escritura, en el plazo maximo de 15 dias desde la obtencion de la misma ".
Комбинированный вариант:) с терминами более правильными :)
Продавец завершит строительство дома приблизительно в июле 2012 г. и приложит все силы для скорейшего получения свидетельства о пригодности для жилья или разрешения на заселение. С другой стороны, покупатель берёт на себя обязательство полностью оплатить объект недвижимости и/или ( немного странно это "или". Не одновременно ли платят и подписывают купчую?) подписать купчую в срок, не превышающий 15 дней со дня получения продавцом вышеуказанных свидетельств."
А "ордер" здесь не упоминается :)
Una palabra muy de aquí, sí; yo la uso de vez en cuando. Te puedo decir un par de palabras más muy usadas en Extremadura: una es "lambuzo", que hace referencia a una persona excesivamente glotona o golosa. La otra es "cachuela". La cachuela es un guiso típico de aquí que se prepara con la manteca de cerdo ("manteca colorá", le decimos) y las asaduras de éste. Es una especie de paté que, untado en el pan tostado, o sin tostar, está para chuparse los dedos.
>НЛО - ovni написал:
>--------------
>De una paisana suya -ella era de Trujillo-, aprendí el verbo, tan castellano y olvidado por muchos, "atrochar". Es decir, andar por trochas o sendas, ir a campo traviesa, o atajar, para llegar más pronto al sitio. Explico el significado por si alguien del foro quiere saber qué significa. Y ejemplos como éste, muchísimos más.
>
>
>НЛО - ovni написал:
>--------------
>De una paisana suya -ella era de Trujillo-, aprendí el verbo, tan castellano y olvidado por muchos, "atrochar". Es decir, andar por trochas o sendas, ir a campo traviesa, o atajar, para llegar más pronto al sitio. Explico el significado por si alguien del foro quiere saber qué significa. Y ejemplos como éste, muchísimos más.
>
>
Noo, si lo vamos a poner en términos chovinistas, estamos en el pozo.
Una cosa es el habla cotidiana del vulgo, y otra cosa es la prensa escrita.
Pero, tengo un ejemplo::
El otro día tuve una conversación con un ciudadano chino.
Me habló de su zona de origen, en china, y yo le pregunté ¿cual era?
El, me respondió, con un nombre y yo le respondí:
-Ha, si, la provincia de "Fu Kiang". Me miró con extrañeza.
-No, no no. Me respondió.
Entonces, me dí cuenta que había usado la antigua convención.
Este hombre, me volvió a pronunciar el nombre de la región y las otras zonas con las que delimitaba esta provincia. En ese momento, me dí cuenta que hablábamos de la misma región.
Mas tarde, en mi casa, corroboré que la nueva grafía, se acerca mucho mas al modo de la pronunciación china.
Entonces, para tener una mejor comunicación es necesario, yo diría, imprescindible, tratar de aprender las formas correctas de pronunciar los nombres extranjeros.
Fu Djian....
Entre nos, hablando entre casa, podemos hablar como queramos, pero a la hora de tener una comunicación efectiva deberíamos tratar de aprender.
Es un acto de cortesía y buena educación.
Juan Kennedy, suena para la mierda.
Miguel Gorbachov igual!
Aprendé un poco de chino, usá el coco!
>-Mới du lịch - escribe:
>--------------
>Precisamente lo que intentan hacer es cambiar. En cada idioma se dice como debe decirse en ese idioma. ¿Por qué no dices Moskva? Pues fácil, no está de acuerdo con las posibilidades articulatorias del español. Se optó por adaptar el nombre. Ahora bien, los españoles se han inventado el Burdeos, en lugar de Bordó. Ya eso es una tontería. Por cierto, la palabera Madrid se dice de modo diferente en diferentes idiomas. No podemos pedir que se diga como en el idioma original. Cada idioma tiene sus reglas articulatorias y de pronunciación.
>>Kaputnik Keruak написал:
>>--------------
>>No es con intención de mezclar política y lingüística, me parece.
>>Mas bien creo, que deberíamos adoptar las convenciones del país de origen como una formula de respeto.
>>Por otro lado, te imaginás si todos cambiáramos la forma de escribir todo lo extranjero?
>>El estudio de las lenguas comparadas iría a parar a los caños!
>>Saludos
>>Muy bueno tu "Fitito"!
Una cosa es el habla cotidiana del vulgo, y otra cosa es la prensa escrita.
Pero, tengo un ejemplo::
El otro día tuve una conversación con un ciudadano chino.
Me habló de su zona de origen, en china, y yo le pregunté ¿cual era?
El, me respondió, con un nombre y yo le respondí:
-Ha, si, la provincia de "Fu Kiang". Me miró con extrañeza.
-No, no no. Me respondió.
Entonces, me dí cuenta que había usado la antigua convención.
Este hombre, me volvió a pronunciar el nombre de la región y las otras zonas con las que delimitaba esta provincia. En ese momento, me dí cuenta que hablábamos de la misma región.
Mas tarde, en mi casa, corroboré que la nueva grafía, se acerca mucho mas al modo de la pronunciación china.
Entonces, para tener una mejor comunicación es necesario, yo diría, imprescindible, tratar de aprender las formas correctas de pronunciar los nombres extranjeros.
Fu Djian....
Entre nos, hablando entre casa, podemos hablar como queramos, pero a la hora de tener una comunicación efectiva deberíamos tratar de aprender.
Es un acto de cortesía y buena educación.
Juan Kennedy, suena para la mierda.
Miguel Gorbachov igual!
Aprendé un poco de chino, usá el coco!
>-Mới du lịch - escribe:
>--------------
>Precisamente lo que intentan hacer es cambiar. En cada idioma se dice como debe decirse en ese idioma. ¿Por qué no dices Moskva? Pues fácil, no está de acuerdo con las posibilidades articulatorias del español. Se optó por adaptar el nombre. Ahora bien, los españoles se han inventado el Burdeos, en lugar de Bordó. Ya eso es una tontería. Por cierto, la palabera Madrid se dice de modo diferente en diferentes idiomas. No podemos pedir que se diga como en el idioma original. Cada idioma tiene sus reglas articulatorias y de pronunciación.
>>Kaputnik Keruak написал:
>>--------------
>>No es con intención de mezclar política y lingüística, me parece.
>>Mas bien creo, que deberíamos adoptar las convenciones del país de origen como una formula de respeto.
>>Por otro lado, te imaginás si todos cambiáramos la forma de escribir todo lo extranjero?
>>El estudio de las lenguas comparadas iría a parar a los caños!
>>Saludos
>>Muy bueno tu "Fitito"!
Empoderamiento
¿Es correcto utilizar la palabra empoderamiento?
Empoderamiento es una palabra tomada del idioma inglés que se ha adecuado al español. Su uso es cada vez más frecuente y aceptado al no existir un término equivalente en nuestro idioma.
¿Cuál es su significado?
Es la traducción del término sajón empower. El Diccionario Panhispánico de Dudas indica que empoderamiento se usa "en textos de sociología política con el sentido de conceder poder a un grupo de personas desfavorecido socioeconómicamente, para que mejore sus condiciones de vida a través de sus propias acciones".
http://www.lenguajeciudadano.gob.mx/index.php?Itemid=32&id=33&option=com_content&task=view
¿Es correcto utilizar la palabra empoderamiento?
Empoderamiento es una palabra tomada del idioma inglés que se ha adecuado al español. Su uso es cada vez más frecuente y aceptado al no existir un término equivalente en nuestro idioma.
¿Cuál es su significado?
Es la traducción del término sajón empower. El Diccionario Panhispánico de Dudas indica que empoderamiento se usa "en textos de sociología política con el sentido de conceder poder a un grupo de personas desfavorecido socioeconómicamente, para que mejore sus condiciones de vida a través de sus propias acciones".
http://www.lenguajeciudadano.gob.mx/index.php?Itemid=32&id=33&option=com_content&task=view
Comparto la opinión de Fulvio sobre el contexto, siempre es mejor poner la oración completa. Según entiendo la frase, el objetivo de tal o cual actividad (por decir, una visita al estilista) es que el hombre, al llegar a casa, se alegre de verla ¿o me equivoco? De ser así, diría: "...PARA QUE SE ALEGRE de verla, cuando entre a la casa. Por otro lado, la oración puede ser del tipo "мечтает найти такого мужчину, чтобы радовался ей войдя в дом". Entonces diría: "sueña con un hombre QUE SE ALEGRE DE VERLA al entrar (llegar)a la casa. Bueno, yo diría... =))
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз