Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 14433 (69 ms)
Creo, estimado Aleksandr, que te aventuras mucho. Preguntaba por la posible traducción de una palabra. No mencioné a Spinoza pues en esta ocasión no venía al caso. Vigotski inicia su libro criticando las posiciones de Karl Lange y de William James que sostienen la teoría periférica del origen de las emociones. Y en el párrafo en el que surge esta palabra Vigotski hace referencia al lazo que une a estos científicos con Descartes. Gracias por tu resumen, pero voy a terminar de leer el libro y me haré mi propia opinión. De nuevo gracias.
 Пользователь удален
Уважаемый Павел Александрович,
вот более-менее приемлемый перевод. То, что я не решился переводить, оставлено на русском. Переводил почти что в ручную, так как переводческие программы онлайн трактуют почти все тексты очень уж неудобоваримо.
Теперь осталось лишь подправить неточности, которые могут иметь место, так как я не переводчик, а просто энтузиаст.
Всего вам доброго, если что, всегда рад помочь.
Буровой станок шарошечного бурения СБШ-270 é destinado para a perfuração explosiva de poços nos jazimentos minerais a céu aberto. Desde o 1997 e até a atualidade foram produzidas mais de 20 unidades. Os equipamentos têm sido fornecidas às empresas de mineração de carvão e ferro na Rússia, países da CEI (ex-URSS) e no Irão. Dito equipamento é fabricado em dois modelos: SBSH-270IZ (modelo base) e SBSH-270A. Preparado para perfurar rochas de qualquer densidade, é apto para trabalhar em condições meteorológicas e geológicas mais diversas (desde o clima do Extremo Norte, até as zonas de clima topical e sub-tropical)
As máquinas estão equipadas com espaçosas cabines, com amplo ângulo de visão para o operador, cumprindo com todas as normas de segurança, relacionadas com os factores externos, tais como o ruido, vibrações, poluição, iluminação e temperatura.
Principais caracteristicas do modelo:
- O mastro é fabricado de tubos de corte retangular, de configuração aberta, o que permite um fácil accesso aos mecanismos instalados no mesmo.
- Através dos sensores lineares ópticos e indicadores digitais estão apresentados os principais parametros do processo de perfuração (a profundidade de perfuração, a velocidade de revoluções da coluna perfuradora, усилия подачи, a carga sobre o cabeçal rotatório e a velocidade de perfuração)
- O equipamento é controlado através de um sistema de microprocessadores, o que garante um alto grau de disponibilidade funcional. Graças ao seu exclusivo sistema de monitorização, é possível substituir os paineis e узлов, sem a necessidade de ajustes e correção do sistema em geral.
- Xодовая тележка оснащена многоопорным гусеничным ходом с индивидуальным приводом на каждую гусеницу.
- A cabine do operador hermeticamente fechada, cumpre com todos os requisitos ergonómicos e os modernos níveis de comforto.
El asunto de la transcripción o transliteración es complejísimo. Si tomamos el español, es lógico que se diga Kaliningrado. Esto si partimos desde el punto de vista de que la mayoría de las sólabas en español son abiertas. Seguidamente me pregunto, por qué K y no C. Aquó empiezan las preguntas. En la transcripción desde el alemán creo que el asunto se complica aún más. Hay que transcribir de manera tal que sea pronunciable en español. El caso de Colonia es más que elocuente. Ahora bien, por qué escribir Burdeos, cuando es perfectamente pronunciable BORDÓ. Respecto al ruso, pues creo que es muy fácil decir en español Moscová, Está de acuerdo con las reglas del español. Decimos Moscú. ¿Y cómo denominamos al río homónimo (en ruso) que pasa poresa ciudad? He aquí otro problema. Respecto al ejemplo de Kyiv, creo que los estudiosos lo han debativo más de una vez. Es la forma que usan los nacionalistas de ese país. Inttete pronunciarlo en español. Un fracaso. La forma tradicional, la que usa casi todo el mundo en muchísimos idiomas basados en grafías del latín, es más aceptable para el español. Toda imposición artificial de una transcripción conlleva al fracaso. Por lo tanto podemos plantear de nuevo la pregunta que hizo hace casi cien años el eminente fonetista ruso L.V. Scherba: ¿Debe ser la transcripción de carácter nacional o internacional? Esto, claro está, sin la participación de los políticos.
>Навуходоносор escribe:

>--------------

>Hablando del tema... Estoy de acuerdo con Dirk, Yelena y Turista en lo referente a los topónimos. Creo que no tenemos por qué transliterarlos (por cierto, los idiomas eslavos o, por lo menos, los del alfabeto cirílico normalmente los topónimos los transcriben) causando en muchas ocasiones dificultades a la hora de pronunciación. Por ejemplo, el nombre de Kiev en versión original es prácticamente impronunciable para los hispanohablantes (Kyiv, por ponerlo de algún modo). Pienso que, además, otras naciones pueden gozar del privilegio de llamar y escribirlo en su propia lengua a su propia manera. Como los alemanes, por poner otro ejemplo, tienen todo el derecho del mundo llamar a Kalinigrado (¿o Kaliningrád?) Königsberg (¡sic, Dirk!). ¿Y acaso no suenan bonito Montenegro, Amberes, Costa de Marfil o hay que pronunciarlo en sus respectivos idiomas? Lo contrario sí que sería servilismo.

>Y en cuanto al resto de nombres propios, depende...


>Carlos Abrego escribe:

>--------------

>Tanieshka, tampoco creo que efectividad sea el resulado de unir dos significados. Es más de efectividad la Academia da una significación que podemos interpretar como equivalente, sinónima de eficacia:

>

>eficacia.

>(Del lat. efficacĭa).

>1. f. Capacidad de lograr el efecto que se desea o se espera.

>

>efectividad.

>1. f. Capacidad de lograr el efecto que se desea o se espera.

>

>2. f. Realidad, validez. El documento necesita la firma del director para su efectividad.

>

>El segundo siginificado se aparta del primero y se trata en realidad de otra palabra, que por economía lexicográfica aparecen en la misma entrada.

>

>eficiencia.

>(Del lat. efficientĭa).

>1. f. Capacidad de disponer de alguien o de algo para conseguir un efecto determinado.

>

>En esta tercera definición falta el deseo o la espera del objetivo. Pero creo que si decidimos de usar algo para "conseguir un efecto determinado", no nos falta la volundad, el deseo o la espera.

>

>Además de las palabras propuesta de pongo estas combinaciones que pueden perfectamente suplir en algunos contextos las expresiones indicadas.

>

>добывающий (успеха, результат, объектив, и.т.д.) или достигающий (успеха, результат, объектив, и.т.д.)

>

Sí, Carlos, ya había visto los significados que da el DRAE. Pero en administración y en ingeniería son tres conceptos muy distintos, la eficacia y la eficiencia son incluso cuantificables y se definen de la siguiente manera:
Eficacia. Capacidad de satisfacer una necesidad o cumplir un objetivo. Eficacia = resultados obtenidos / resultados planeados.
Eficiencia. Relación entre el resultado alcanzado y los recursos utilizados. Eficiencia = resultados obtenidos / recursos utilizados.
Como ya mencioné, cuando algo es eficiente y eficaz a la vez, entonces es efectivo.
Amadís de Gaula:
Personaje principal del libro. Entre los nombres que se le atribuyen en el libro figuran:
Doncel del Mar,
Caballero Griego,
Beltenebrós,
Caballero de la Verde Espada,
Caballero del Enano y
Caballero del Casco Dorado
Hijo del rey Perión de Gaula y de la infanta Elisena. Al nacer, por ser hijo de amores secretos, es arrojado al mar en un recipiente de madera.
¿Se acuerdan de Pushkin "Сказка о царе Салтане"?:"
Прочитали вслух указ
И царицу в тот же час
В бочку с сыном посадили,
Засмолили, покатили
И пустили в Окиян-"
Seguimos con Amadís: Recogido por don Gandales, conoce a Oriana; hija del rey Lisuarte. Tiene con ella un hijo llamado Esplandián. Oriana pide al rey Perión que arme caballero a Amadís. Posteriormente, gracias a Urganda la Desconocida, sus padres le reciben en su reino. Amonestado por Oriana, abandona el ejercicio de las armas y se impone una penitencia en la ïnsula de la Peña Pobre. Más adelante se establece con otros caballeros en la ínsula Firme. Se reconcilia con el rey Lisuarte y se casa con Oriana.
Urganda la Desconocida:
Encantadora que conoce el modo de cambiar su aspecto externo. Conoce también los secretos de los personajes de la obra y las causas de sus desventuras. Es profetisa. Interviene en muchos episodios, ya enviando cartas proféticas, ya reuniendo a los principales personajes de la obra para explicarles los sucesos. Al final del libro desaparece misteriosamente.
Famongomadán:
Gigante del Lago Ferviente. Desafía a Lisuarte y es vencido por Amadís. Degollaba doncellas para sacrificar su sangre a un ídolo.
и другие
Hola, Kaputnik: Claro que hay que efectuar cambios. ¿No te fastidia estar escribiendo esas zetas que no pronuncias? Y preguntas como ésta te podría hacer muchísimas. Durante mucho tiempo las normas de América se han supeditado a las de la península, no obstante que el habla peninsular se diferencia de la americana, pues es otra situación social y el contorno lingüístico. Ahora bien, hay que tener cuidado con la profundidad, es un proceso muy cuidadoso y delicado.
Los autotizados, creo, son todos los hablantes en la lengua, es decir, los que la "producen", pero con cierto centro rector no muy retrograda. ¿No estás cansado de que te digan de que en español no se dice así? Cuando lo correcto sería decir, en el español de España la norma es...... Y no hay español argentino, cubano, boliviano... Los latinos se comprendenden, salvo algunas excepciones del habla coloquial, bantante bien entre ellos. Saludos.
>Kaputnik Keruak написал:

>--------------

>Entiendo, Turista.

>Todavía recuerdo algo de mis lecturas salvajes de estructuralismo, sausurre, foucault, y otras cosas por el estilo.

>Es claro,que en la evolución de una lengua, el habla popular es el principal motor de cambio.

>Pero, creo, es una opinión personal, y poco autorizada; es deseable impedir cambios profundos y que afecten la integridad del idioma, entendido como un sistema de comunicación.

>Acostumbrado, como estoy, a los protocolos de comunicación electrónica, los cambios pasajeros me hacen temblar.

>Pero, si tu tema de estudio a sido la lengua, te veo mas autorizado a tener una opinión mas válida que la miá, yo opino de gratis; como se dice por mis pagos.

>Saludo, Turista.

ни одного государства ни на какой стадии
Hola a todos,
Me gustaría que me ayudaran a traducir esta parte de un acuerdo bilateral. El principal problema lo encuentro al final con la expresión 'ни одного государства ни на какой стадии '. A continuación muestro el apartado completo:
'Они признают также, что строительство нового европейского мирного порядка является поэтапным процессом, который следует осуществлять таким образом, чтобы интересы безопасности ни одного государства ни на какой стадии не затрагивались в негативном плане'.
Mi intento de traducción sería: Reconocen, además, que la [creación / instauración] de un nuevo orden de paz en Europa es un proceso por etapas, que debe llevarse a cabo de tal forma que ....
Les doy las gracias de antemano por la ayuda
Entra en el debate Andréi Tarkovski.
Del guión de su película "Nostalgia", en colaboración con Tonino Guerra.
--Leo las poesías de Arsenii Tarkovski. En italiano, es una buena traducción.
--Déjalo enseguida --le dice, y se pone a canturrear.
--¿Por qué? El traductor es un excelente poeta.
--Es imposible traducir la poesía, como todo el arte.
Sigue cantando en voz baja.
--Puedo estar de acuerdo con lo de la poesía, pero ¿la música? --y prosigue--: Además, ¿cómo podríamos conocer a Tolstói, a Pushkin? Conocer Rusia. ¿Qué estás cantando?
--Una canción rusa.
--¿Qué dice?
No contesta a esta pregunta. Luego sentencia:
-- Tú no sabes nada de Rusia.
(Transcribo de memoria. Puede que falle algún matiz.)
Por qué te vas?
Continuando la serie de las joyas de música en Español les quiero presentar el siguiente vídeo para que lo disfruten.
Estas son las mejores canciones de los 70-80. Puro arte, los artistas no tienen ni que mostrar el trasero, ni enseñar las tetas con el fin de excitar y atraer al publico por falta de voz y de talento. La canción gusta por si sola.
!Es que la Janette no menea ni las caderas! QUE FUERTE, QUE FUERTE, que dicen...



Sobre este tema hay un chiste viejo que dice:
Después de un concierto de Elton John se reunieron muchos admiradores de él para saludarlo y felicitarlo. De pronto, uno de ellos pidió la palabra y exclamo:
Elton, yo te quiero muchísimo, regalame tú autógrafo, porque, a parte de todo, yo, también soy tú hermano, soy (непростой).
Entonces, Elton lo mira con displicencia y replica:
Un momentito jovencito, no te equivoques conmigo, dado que el (непростой) aquí soy yo y tu eres un pobre mar

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 808     4     0    129 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...