Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 16 (5 ms)
Daniela, ¿puede ser señal luminosa? Puede depender del contexto.
Te creo. Lo de "farruco" me divierte. Dependerá del entorno.

>Yelena escribe:

>--------------

>Te creo. Lo de "farruco" me divierte. Dependerá del entorno.

A mí lo castizo me parece muy divertido en general.
La gente no debe depender mucho de los políticos.
>Isabello написал:

>--------------

>Ahí has dado al clavo. Sólo Alá puede ayudarnos con el curro.


>Кузя escribe:

>--------------

>

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>Te creo. Lo de "farruco" me divierte. Dependerá del entorno.

>

>A mí lo castizo me parece muy divertido en general.

Sobre todo cuando se dice con ese aire chulesco tan propio de Madrid ;)

>Fran написал:

>En principio, Cóndor, cualquiera de las dos frases me parece aceptable. En mi opinión, e hilando fino, la preferencia de utilizar una u otra puede depender sobre todo de la inmediatez de la acción. Intentaré explicar mis preferencias de uso con un par de ejemplos:

Fran, me ha gustado tu explicacion. Voy a tenerla en cuenta. Gracias, hombre.
Отечество - la tierra de tus antepasados, también, Отчизна; la tierra donde yacen los restos de tus antepasados - de allí probablemente viene esta connotación de lo sagrado.
Родина - Patria, tierra natal, Родина-Мать
Que lo primero es más grandilocuente que lo segundo dependerá de la percepción personal de cada uno.
Este juego de palabra es casi imposible en castellano.
"¿Por qué (Para qué) mi Terruño(mi Pueblo) se volvió caníbal
y mi Patria se hizo su mujer?"
Saludos
También grandiosidad. Pero puede depender mucho del contexto.
Además no es una palabra muy común en ruso. Más bien dicen
внушительный вид - apariencia imponente.
Claro que es posible decir algo así:
внушительность его вида подчеркивалась очками в роговой оправе.
Внушительность - es la cualidad que proporciona la apariencia impresionante, representante, de categoría, imperiosa, un poco arrogante, solemne.
¿Cuánto tiempo puedo tardar en traducir "una carta oficial con oraciones bastante largas y complicadas" que ocupe aproximadamente una página?
Dependerá del grado de complejidad de estas "oraciones largas y complicadas".
Pero si ya he tratado este tema en varias ocasiones, diría que media hora más o menos. Después de traducir, tomaría una taza de café y pasada otra media hora o una hora revisaría la traducción.
Ramón, a mí me parece estupendo. Yo no haría mejor. Lo único que cambiaría es la frase "los pensamientos dependen" (мысли зависли). Зависли viene del verbo "висеть" (colgar, pender) y no del "зависеть" (depender). La verdad que no sé qué exactamente quiere decir esta frase en ruso. Me imagino que se refiere a un estado cuando la mente se queda en blanco, ni para adelante ni para atrás, como ordenador, o cuando uno está obsesionado con una idea y no es capaz de pensar en otra cosa. Aquí me pierdo. A ver si alguien nos aclara.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...