Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Lucrecia Lujan написал:
>--------------
>Beber alcohol con moderación incluso es bueno para la salud. Ya hemos leído algunas recomendaciones sobre las bondades del vino y la cerveza. Lo del vino por la OMS, que yo sepa, y en cuanto a la cerveza se han hecho estudios científicos que avalan resultados saludables para la salud.
>
>El domingo es San Valentín, Día de los Enamorados. No se pasen con el alcohol y traten bien a sus mujeres. Que un bonito día no se convierta en San VIOLENTÍN.
>
>Господин Владимир, usted sí que es un CABALLERO
>
>
>
>>Vladimir Krotov esc
>
>ribe:
>>--------------
>>Lucrecia: si uno deja de beber de una vez morirá en 3-4 días. ¿Es precisamente esto lo que quieres? :) Y otra cosa es "dejar de emborracharse". Por experiencia propia puedo afirmar que semejante proeza es mu-u-u-uy difícil, pero ¡posible! (Las cervecitas no entran, que va...)
>
Amiga Lucrecia, te ruego que no confíes tanto en los científicos, ya que son los mismos mortales como tú y yo y por eso te pueden decir cualquier cosa y engatusarte hábilmente con tal de recibir gruesas sumas de dinero. Como dice el dicho: "Por la plata baila el perro" - eso es una regla universal que incluye tanto a los científicos, como a los médicos, curas, vírgenes inmaculadas, artistas, bomberos, barrenderos etc. Así que lo mejor en este mundo ser más precavido y no creer ciegamente a nadie por más títulos que tenga esa persona.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 307 (59 ms)
Completamente de acuerdo
>Fulvio F escribe:
>--------------
>Propongo que dejemos las agresiones personales y volvamos al tema por el que pregunta Elena. Ya que me da pereza cambiar de teclado, escribo con el alfabeto latino. Seguramente se trata de una metáfora, sin embargo uno debe traducir lo que escribe el poeta, no una interpretación propia de la metáfora. Si el poeta dice que el campo es "malinovoie" uno debe traducir que es de frambuesas o del color de la frambuesa; humildemente, yo creo que se refiere al color que predomina en el campo, ya que en el verso siguiente se refiere al azul de los ríos. Si Ud. interpreta que se refiere a que el campo es gallardo (palabra en castellano difícil de relacionar con campo)o está inundado o lleno de espinas es una lectura del traductor, pero no es lo que dice Esenin. Además, ese verso es una metáfora de Rusia, pero que cobra sentido sólo a partir del poema. Para el poeta, por el motivo que sea, Rusia es un campo rosado (póngale el tono cromático que desee). Pero lo dice en ese verso, si no lo traduce la metáfora se pierde.
>Recuerdo una metáfora de Machado, refiriéndose a las tonalidades del cielo en el atardecer, el poema se titula "Campo": "en el monte quedan algunas brasas". Si yo traduzco "atardece en el monte", por ejemplo, estaría interpretando la metáfora. Creo que el traductor no tiene derecho a hacer eso, es quitarle al lector su posibilidad de interpretar y de gozar las imágenes.
>Fulvio F escribe:
>--------------
>Propongo que dejemos las agresiones personales y volvamos al tema por el que pregunta Elena. Ya que me da pereza cambiar de teclado, escribo con el alfabeto latino. Seguramente se trata de una metáfora, sin embargo uno debe traducir lo que escribe el poeta, no una interpretación propia de la metáfora. Si el poeta dice que el campo es "malinovoie" uno debe traducir que es de frambuesas o del color de la frambuesa; humildemente, yo creo que se refiere al color que predomina en el campo, ya que en el verso siguiente se refiere al azul de los ríos. Si Ud. interpreta que se refiere a que el campo es gallardo (palabra en castellano difícil de relacionar con campo)o está inundado o lleno de espinas es una lectura del traductor, pero no es lo que dice Esenin. Además, ese verso es una metáfora de Rusia, pero que cobra sentido sólo a partir del poema. Para el poeta, por el motivo que sea, Rusia es un campo rosado (póngale el tono cromático que desee). Pero lo dice en ese verso, si no lo traduce la metáfora se pierde.
>Recuerdo una metáfora de Machado, refiriéndose a las tonalidades del cielo en el atardecer, el poema se titula "Campo": "en el monte quedan algunas brasas". Si yo traduzco "atardece en el monte", por ejemplo, estaría interpretando la metáfora. Creo que el traductor no tiene derecho a hacer eso, es quitarle al lector su posibilidad de interpretar y de gozar las imágenes.
Ir de picos pardos y tener o saber la gramática parda
Son dichos populares.
Con "Irse de picos pardos" la gente se refiere a ir de juerga, de jarana, de parranda, de diversión en busca de hombres y mujeres.(Por supuesto, anteriormente al siglo XX no se incluían a los "hombres".)
Esta expresión seguramente procede de la Edad Media. La cuestión es: ¿por qué "picos pardos"?
En el Quijote, Cervantes habla de la condesa Trifaldi (es decir: falda de tres) que llevaba una falda de tres picos en vez de cuatro.
O sea que había faldas con picos.
Se habla de una tela basta cuadrada con una abertura en el centro. La tela caía en cuatro picos.
Carlos III (siglo XVIII)dispuso que las prostitutas o meretrices llevaran sayas de color pardo cortadas en picos para distinguirlas del resto de las mujeres.
Hay que tener en cuenta que el color pardo es el color de la tierra, más oscuro que el gris. Una persona vulgar, sin sangre azul, podía ser nombrado por el rey "caballero pardo". Si un sujeto se expresaba sin un tono vibrante y limpio podía decirse que tenía la "voz parda".
Asimismo, los incultos o iletrados podían hacer uso de la "Gramática parda" para salir airosos de cualquier situación difícil. Yo mismo, para contar, utilizo la "lógica parda", es decir, uso los dedos de la mano.
Sería interesante que alguien pudiera aportar datos sobre estas expresiones u otras. ¿Qué os parece?
Con "Irse de picos pardos" la gente se refiere a ir de juerga, de jarana, de parranda, de diversión en busca de hombres y mujeres.(Por supuesto, anteriormente al siglo XX no se incluían a los "hombres".)
Esta expresión seguramente procede de la Edad Media. La cuestión es: ¿por qué "picos pardos"?
En el Quijote, Cervantes habla de la condesa Trifaldi (es decir: falda de tres) que llevaba una falda de tres picos en vez de cuatro.
O sea que había faldas con picos.
Se habla de una tela basta cuadrada con una abertura en el centro. La tela caía en cuatro picos.
Carlos III (siglo XVIII)dispuso que las prostitutas o meretrices llevaran sayas de color pardo cortadas en picos para distinguirlas del resto de las mujeres.
Hay que tener en cuenta que el color pardo es el color de la tierra, más oscuro que el gris. Una persona vulgar, sin sangre azul, podía ser nombrado por el rey "caballero pardo". Si un sujeto se expresaba sin un tono vibrante y limpio podía decirse que tenía la "voz parda".
Asimismo, los incultos o iletrados podían hacer uso de la "Gramática parda" para salir airosos de cualquier situación difícil. Yo mismo, para contar, utilizo la "lógica parda", es decir, uso los dedos de la mano.
Sería interesante que alguien pudiera aportar datos sobre estas expresiones u otras. ¿Qué os parece?
>Lucrecia Lujan написал:
>--------------
>Beber alcohol con moderación incluso es bueno para la salud. Ya hemos leído algunas recomendaciones sobre las bondades del vino y la cerveza. Lo del vino por la OMS, que yo sepa, y en cuanto a la cerveza se han hecho estudios científicos que avalan resultados saludables para la salud.
>
>El domingo es San Valentín, Día de los Enamorados. No se pasen con el alcohol y traten bien a sus mujeres. Que un bonito día no se convierta en San VIOLENTÍN.
>
>Господин Владимир, usted sí que es un CABALLERO
>
>
>
>>Vladimir Krotov esc
>
>ribe:
>>--------------
>>Lucrecia: si uno deja de beber de una vez morirá en 3-4 días. ¿Es precisamente esto lo que quieres? :) Y otra cosa es "dejar de emborracharse". Por experiencia propia puedo afirmar que semejante proeza es mu-u-u-uy difícil, pero ¡posible! (Las cervecitas no entran, que va...)
>
Amiga Lucrecia, te ruego que no confíes tanto en los científicos, ya que son los mismos mortales como tú y yo y por eso te pueden decir cualquier cosa y engatusarte hábilmente con tal de recibir gruesas sumas de dinero. Como dice el dicho: "Por la plata baila el perro" - eso es una regla universal que incluye tanto a los científicos, como a los médicos, curas, vírgenes inmaculadas, artistas, bomberos, barrenderos etc. Así que lo mejor en este mundo ser más precavido y no creer ciegamente a nadie por más títulos que tenga esa persona.
¿Sabía que el ruso es tan difícil como el chino?
Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т. е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка–то готова была, когда лежала. Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как–то лезет в логику "вертикальный–горизонтальный", то сидение - это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение - атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.
Díganme después que el ruso es fácil. :)
Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т. е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка–то готова была, когда лежала. Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как–то лезет в логику "вертикальный–горизонтальный", то сидение - это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение - атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.
Díganme después que el ruso es fácil. :)
Otra de las palabras que presenta cierta dificultan en su semantización, tanto a los hispano como a los rusoparlates, es la palabra ПРОФЕССОР. Si consultamos los diferentes diccionarios existentes veremos que se traduce como PROFESOR. ¿Es ПРОФЕССОР un profesor? Pues claro que no. Профессор en el idioma ruso es única y exclusivamente aquel profesor que tiene una titulación académica de Doctor en Ciencias, o posee un sinnumero de publicaciones científicas. PROFESOR en español es aquella persona que practica el magisterio en una escuela secundaria, en un instituto, en una universidad. Algunos traductores intentan traducir esa palabra como catedrático, pero catrdrático es aquel que conduce una cátedra y no todo ПРОФЕССОР tiene necesidad de ser catadrático. He consultado el sistema de titulaciones científicas y de grados académicos en diferentes países de habla hispana para llegar a la conclusión que el equivalente de la palabra ПРОФЕССОР en español es Profesor Titular. Profesor, des español, es sólo ПРЕПОДАВАТЕЛЬ y, con cierta reserva, учитель. Más adelante me referiré a otras palabras de difícil semantización.
Maestro JFS:
ahora puedo entender el porqué de su inquietud que al principio me pareció un mero conflicto de apreciación, una indecisión si se quiere. Ahora que la duda se me ha disipado, y quedó clara su devoción por este genial artista, primero lo quiero felicitar: los Tarkovski, tanto el padre, como el hijo, son Creadores, difíciles de subestimar.
Personalmente, no me puedo jactar de ser un conocedor profundo de la obra de los dos (problema que voy a resolver), pero créame: todo este simbolismo visual y sonoro que hay en las películas del Hijo, se puede encontrar en la amplia, envolvente, clásica y contemporánea Poesía (así, con mayúscula!) del Padre.
Espero haberle acercado algo de lo que Usted buscaba.
Un gran saludo!
>JFS escribe:
>--------------
>En mi primera juventud vi por TVE una gran película que maravilló. Sólo sabía que era de un ruso. Luego al cabo de los años supe que era de un tal Tarkovski y el filme "Nostalgia". Ésta junto con Stalker son las películas de él que más me sorprenden.
>
>"El agua" es uno de los elementos simbólicos que casi siempre aparece en sus películas. ¿Es propio o aparece en la poesía de su padre también?
>
>
ahora puedo entender el porqué de su inquietud que al principio me pareció un mero conflicto de apreciación, una indecisión si se quiere. Ahora que la duda se me ha disipado, y quedó clara su devoción por este genial artista, primero lo quiero felicitar: los Tarkovski, tanto el padre, como el hijo, son Creadores, difíciles de subestimar.
Personalmente, no me puedo jactar de ser un conocedor profundo de la obra de los dos (problema que voy a resolver), pero créame: todo este simbolismo visual y sonoro que hay en las películas del Hijo, se puede encontrar en la amplia, envolvente, clásica y contemporánea Poesía (así, con mayúscula!) del Padre.
Espero haberle acercado algo de lo que Usted buscaba.
Un gran saludo!
>JFS escribe:
>--------------
>En mi primera juventud vi por TVE una gran película que maravilló. Sólo sabía que era de un ruso. Luego al cabo de los años supe que era de un tal Tarkovski y el filme "Nostalgia". Ésta junto con Stalker son las películas de él que más me sorprenden.
>
>"El agua" es uno de los elementos simbólicos que casi siempre aparece en sus películas. ¿Es propio o aparece en la poesía de su padre también?
>
>
Давайте дружно станем спонсорами сайта! ¡Seamos todos juntos patrocinadores de nuestro sitio!
Привет, друзья и коллеги! Вы все, наверное, видели объявление о возможности стать спонсором нашего сайта Diccionario.ru. Предлагаю поддержать это обращение. В самом деле, сайт даёт нам возможность не только общаться, получать новую и интересную информацию, знания, но и выяснять многие спорные или трудные вопросы перевода. Уверен, что символический взнос хотя бы в 5 долларов не ляжет тяжким бременем на ваши плечи – ведь это даже меньше цены перевода одной страницы. А организатору нашего сайта это будет нечто вроде моральной компенсации за труды. И, естественно, наша благодарность!
¡Hola, amigos y colegas! Seguramente Ustedes han visto el anuncio sobre la posibilidad de llegar a ser patrocinadores de nuestro sitio Diccionario.ru. Propongo apoyar este llamamiento. En realidad, este sitio nos da la posibilidad de no sólo comunicarnos, obtener una nueva e interesante información, conocimientos, sino también esclarecer muchos aspectos dudosos o difíciles de la traducción. Creo que una aportación simbólica de siquiera 5 dólares no les producirá agobio alguno – puesto que esta suma es mucho menos que el precio cobrado por una página traducida. Pero, en cambio, para el organizador de nuestro sitio esto sería una especie de compensación por sus esfuerzos. Y, naturalmente, nuestro agradecimiento.
¡Hola, amigos y colegas! Seguramente Ustedes han visto el anuncio sobre la posibilidad de llegar a ser patrocinadores de nuestro sitio Diccionario.ru. Propongo apoyar este llamamiento. En realidad, este sitio nos da la posibilidad de no sólo comunicarnos, obtener una nueva e interesante información, conocimientos, sino también esclarecer muchos aspectos dudosos o difíciles de la traducción. Creo que una aportación simbólica de siquiera 5 dólares no les producirá agobio alguno – puesto que esta suma es mucho menos que el precio cobrado por una página traducida. Pero, en cambio, para el organizador de nuestro sitio esto sería una especie de compensación por sus esfuerzos. Y, naturalmente, nuestro agradecimiento.
En el siglo IV, un trozo de capa (capella, en latín) dio origen a esta frase. La prenda pertenecía a un soldado llamado Martín, nacido en Europa Central en el año 330. Se hallaba con las legiones romanas asentadas en Galia, cuando un día de pleno invierno le salió al paso un mendigo semidesnudo. Martín partió en dos su capote militar y le cedió la mitad. Esa noche vio en sueños a Jesús llevando la media capa. La visión lo indujo a abrazar la fe católica y tomar los hábitos. El ex soldado llegó a obispo. Fue canonizado como San Martín de Tours, y su trozo de capa fue conservado como reliquia en un santuario erigido a tal fin. El sitio, que fue la primera capilla, da nombre ahora a muchos oratorios que no alcanzan la jerarquía de iglesia. O bien, a ciertas iglesias que se alzan en instituciones o lugares privados y que por lo general son muy pequeñas. Parece ser que la expresión "estar en capilla" nació en las prisiones y se aplica al reo en la noche que precede a su ejecución. Vale también para cualquiera que se halla a punto de afrontar un trance difícil pues se halla pendiente del destino y a merced de sus ruegos como el condenado a muerte en la capilla.
Esta pregunta es algo subjetiva, pues depende de uno mismo, además que la dificultad de un idioma se ve afectada por varios aspectos como la pronunciación, escritura, gramática, el conocimiento de otros idiomas, el nivel cultural de la persona, es decir, de los conocimientos de fondo.
Se puede decir que el japonés es uno de los más fáciles en lo que respecta a pronunciación, especialmente para los saben español, ya que cuenta con menos sonidos que el español, y la gramática es relativamente simple. Aunque el gran impedimento con lo que es el japonés es su escritura, por eso digo que depende de cada persona y de su idioma nativo o de los idiomas que ya domina.
De los más difíciles, no se, a mi me han dicho que el alemán o el latín, pero no te puedo asegurar esto, yo veo más complicado el chino, el checo, ruso o ucraniano (por la pronunciación y grupos de consonantes). El italiano, el portugués y el español parecen ser algo fáciles.
Se puede decir que el japonés es uno de los más fáciles en lo que respecta a pronunciación, especialmente para los saben español, ya que cuenta con menos sonidos que el español, y la gramática es relativamente simple. Aunque el gran impedimento con lo que es el japonés es su escritura, por eso digo que depende de cada persona y de su idioma nativo o de los idiomas que ya domina.
De los más difíciles, no se, a mi me han dicho que el alemán o el latín, pero no te puedo asegurar esto, yo veo más complicado el chino, el checo, ruso o ucraniano (por la pronunciación y grupos de consonantes). El italiano, el portugués y el español parecen ser algo fáciles.
Fanático marruñeco- Un modismo venezolano interesante. Buena iniciativa de Rogelio. Así aprendemos.
......El marruñeco, probablemente, es un fenómeno producido por el cambiante ritmo de vida de los venezolanos. Es decir, antes de convertirse en un vil desubicado del beisbol, éste era un amante ferviente del juego. No se perdía un partido por televisión, escuchaba las transmisiones por radio, cada vez que podía iba al estadio, escudriñaba las secciones deportivas de los diarios, analizaba los numeritos, etcétera. Con el tiempo, el trabajo, la familia u otras ocupaciones usurparon el lugar que el beisbol tenía en su vida. Entonces, comenzó a conformarse con lo que otros fanáticos decían en la calle. Dejó de opinar, abandonó el radiecito que colocaba bajo la almohada, y eventualmente, casi por casualidad, leía las reseñas en los periódicos.
Tras algunas semanas no supo cuál importado se había marchado del equipo ni por qué, ni cuál había llegado en su lugar. No se enteró de la suspensión de su manager y por eso no entiende por qué el antiguo coach de banco ocupa ahora su sitio. No sabe tampoco en qué posición está su novena en la tabla de clasificación, y ponerse al día en todo esto, con lo exigente de su nuevo trabajo o la situación de su familia, es tarea difícil.
Así pasa el tiempo y aquel aficionado fiebrudo, ansioso y hasta enfermizo por el beisbol se convierte en un común y repugnante marruñeco.....
De: El Universal.
......El marruñeco, probablemente, es un fenómeno producido por el cambiante ritmo de vida de los venezolanos. Es decir, antes de convertirse en un vil desubicado del beisbol, éste era un amante ferviente del juego. No se perdía un partido por televisión, escuchaba las transmisiones por radio, cada vez que podía iba al estadio, escudriñaba las secciones deportivas de los diarios, analizaba los numeritos, etcétera. Con el tiempo, el trabajo, la familia u otras ocupaciones usurparon el lugar que el beisbol tenía en su vida. Entonces, comenzó a conformarse con lo que otros fanáticos decían en la calle. Dejó de opinar, abandonó el radiecito que colocaba bajo la almohada, y eventualmente, casi por casualidad, leía las reseñas en los periódicos.
Tras algunas semanas no supo cuál importado se había marchado del equipo ni por qué, ni cuál había llegado en su lugar. No se enteró de la suspensión de su manager y por eso no entiende por qué el antiguo coach de banco ocupa ahora su sitio. No sabe tampoco en qué posición está su novena en la tabla de clasificación, y ponerse al día en todo esto, con lo exigente de su nuevo trabajo o la situación de su familia, es tarea difícil.
Así pasa el tiempo y aquel aficionado fiebrudo, ansioso y hasta enfermizo por el beisbol se convierte en un común y repugnante marruñeco.....
De: El Universal.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз